Как говорить tradutor Turco
2,978 parallel translation
Он учил Мерилик и её мужа как говорить на английском.
Merilik ve onun eşine İngilizce konuşmayı öğretti.
Как ты смеешь говорить с нами таким тоном?
Bizimle nasıl bu şekilde konuşursun?
Можешь не говорить со мной, как с пятилетней?
Benimle beş yaşındaymışım gibi konuşmasan olmaz mı?
Как ты смеешь говорить о ней?
Onun hakkında nasıl konuşmaya cüret edersin?
Твоя задница вылетит отсюда до того, как ты закончишь это говорить, понял?
Bir daha böyle bir şey söylemeye kalkarsan daha cümleni bile bitiremeden kovdururum seni, anladın mı?
С тех пор, как так очевидно, что нужно говорить с Дэнни.
Özellikle de Danny'yle konuşmanız gerektiği bu kadar açıkken. Bir saniye, ne dedin?
Как ты можешь так говорить после сегодняшнего?
Bugün olanlardan sonra bunu nasıl söylersin?
Джерри будет приходить один раз в неделю и все смогут смотреть, как он ест и говорить с ним о том, что он может сделать, сказать и пукнуть.
Jerry haftada bir saat gelecek ve herkes onu yerken, konuşurken izleyecek belki yaptıklarından, söylediklerinden ve osurduklarından bir şeyler kaparsınız.
Как ты может говорить...
Bunu nasıl...
Тебе нужно прекратить говорить о Рэйне как о каком-то наркотике для меня, хорошо? Так...
Pekâlâ.
Я знаю, что должен был говорить с твоим охранником или как-то там, но полагаю, что лучше отбросить все формальности.
Güvenlik görevlinle falan konuşmalıydım biliyorum ama formaliteyi atlamalıyım diye düşündüm.
Мне жаль это говорить, но для Огги все закончится как нельзя плохо.
Söylediğim için özür dilerim fakat bu işin sonu arkdaşın Auggie için hiç de iyi değil.
Я ненавижу говорить как мой отец, но тебе больше 16?
Babam gibi olmaktan nefret ediyorum ama, 16 yaşını geçtin mi?
Ну или удачи с переизбранием, после того, как я начну говорить.
Çünkü konuşmaya başladığım anda yeniden seçilmeyi unut.
И плюс я не хотела об этом говорить, потому что это как-то позорно.
Ayrıca konuşmak istemedim çünkü utanç verici.
Как насчет того, если я просто начну говорить, болван?
Konuşsam nasıl olur?
Как ты можешь такое говорить?
Bunu nasıl söyleyebilirsin?
Мам, как ты можешь так говорить?
Ciddi ciddi söyledin mi ya onu?
Как смеешь ты говорить от имени Бога!
Ne cüretle Tanrının adına konuşursun?
Так что не надо говорить мне, как вести себя с чертовым редактором.
O zaman bana editörle nasıl başa çıkılır anlatma!
Прекрати говорить со мной как с тупой.
Benimle bir kova taşmışım gibi konuşmayı kes.
Профессором Протоном. Как вы можете так говорить?
Nasıl dersiniz bunu?
Ты выглядишь так же, как когда я просила тебя говорить неприлично.
Edepsiz konuşmanı istediğim zamanki gibi bir halin var.
Как ты можешь говорить, что эти люди тебе не настоящие друзья? Я...
Bu adamların gerçek arkadaşların olmadığını nasıl söylersin?
Как ты смеешь говорить это копу?
Bir bakır konuşmak böyle? !
Я буду говорить с тобой так, как сочту нужным.
- Seninle istediğim zaman, istediğim gibi konuşurum.
- Мне не нужны таблетки. Я мог бы всё ещё говорить с вами как тинейджер.
Hapa gerek yok, ben seninle 18'lik bir delikanlı gibi konuşabilirim.
Уверен, что ты можешь представить себе, как Либби не хочет говорить о ребенке.
Libby'nin bebek hakkında konuşma konusundaki çekingenliğini tahmin edebiliyorsundur eminim.
Мне жаль говорить это, детка, но ты, вроде как, сама виновата напиться и сдать своего брата и Лекси ее родителям, было фе, это было правда не твое дело.
Bunu söylediğim için üzgünüm, bebeğim ama durumu bu noktalara sen getirdin. O şekilde içmek ve kardeşini ve Lexi'i ailesine ispiyon etmek, bunlar seni hiç ilgilendirmez ki.
Люди будут говорить, что ты такой же, как и Зои.
Herkes Zoey gibi olduğunu söyleyecek.
Мне жаль, что приходится говорить тебе это, но Майкл был с проституткой прямо перед тем, как заехать за тобой сегодня.
Sana bunu söyleyen kişi olmak istemezdim ama Michael bu akşam seni almadan hemen önce bir fahişeyle birlikteydi.
- Тогда как она будет говорить по телефону?
- O zaman telefonla nasıl konuşacak?
Знаешь, вот если говорить о том что могло бы меня расстроить, то вспоминается, как он бросил меня на растерзание этой чертовой своре из спецкомитета.
Ama beni asıl üzen olay Saul'un bana Senato Heyet'in önünde ihanet etmesi sanırım.
Я не позволю всем говорить мне, что я должна думать всё время, как будто я не в состоянии решить сама.
Birilerinin bana sürekli ne düşünmem gerektiğini söylemesine izin vermeyeceğim.
Говорить с ней как пить текилу.
Onunla konuşmak, tekila içmek gibiydi.
Уже два года как, сэр, но вам нельзя никому говорить.
Efendim, bu iki yıl sonra, ve kimseye söylememeniz gerekiyor.
Если мы собираемся вести взрослую беседу, давай говорить как взрослые.
Eğer iki yetişkin gibi konuşacaksak ben varım.
Как ты можешь это говорить?
Bunu nasıl söylersin?
Сложно сказать, так как она отказывается говорить.
Konuşmayı reddettiği için anlamak zor.
ты никогда не преодолеешь свою слепую влюбленность в Джесс, пока не найдешь девушку, которая будет смотреть на тебя щенячьими глазами и говорить : "Финли, твой маленький член на вкус как мармелад."
Bak sana diyorum, şu Jess'e olan ilgini, sana masum masum bakarak "ufacık sikin bal gibi tatlı" diyebilen bir kız bulmadığın sürece asla aşamayacaksın Finlay.
Послушайте, я понимаю, что вы боитесь говорить, и это то, как работает репрессивный режим.
Konuşmaktan çekindiğinizi biliyorum, baskıcı rejimin de amacı bu zaten.
Продолжал говорить мне, что выглядит, как Райан Гослинг в определенном свете. А я :
Sürekli, dik ışıkta Ryan Gosling'e benzeyip durduğunu anlattı.
Если ты не можешь говорить об этих вещах, то как можешь о чем-то вообще...
- Böyle şeyleri konuşmazsan nasıl çözeceğiz...
Легко тебе говорить, потому как когда я последний раз пыталась уйти, я просто вышла в ту дверь и сразу же вошла в другую.
Bak ne diyeceğim : Senin için bunu söylemek kolay tabii. Çünkü en son buradan çıkmaya çalıştığımda o kapıdan çıktım ve tekrar doğruca içeri girdim.
Хотя может если я расскажу историю о том как ты покупал и принимал наркотики твоей матери ты начнешь говорить быстрее.
Uyuşturucu alıp kullandığını annene gidip söylememi istemiyorsan, sorularıma cevap vereceksin, derhal.
- В наши дни правительство не имеет права говорить, как нам жить потому что это уже сделало правительство двухвековой давности.
Günümüz hükümetinin bize nasıl yaşayacağımızı söyleme hakkı yok çünkü 200 yıl önceki hükümet çoktan söylemiş bile. - Evet.
Лидер должен говорить всё как есть.
Öncünün nefes kesmesi gerek, Dee.
Ты просто... вошла и начала говорить, вести себя так... как будто я сделал что-то не так, и...
Ama sen de buraya geldin ve sanki yanlış bir şey yapmışım gibi davranmaya başladın.
В любой момент до того, как я закончу говорить, мы можем добавить нового свидетеля.
Herhangi bir anda Bitirmeden önce, bir tanık ekleyebilirsiniz.
- Как ты можешь такое говорить?
- Bunu nasıl söylersin?
Как ты можешь говорить что то такое?
Bunu nasıl söylersin?
как говориться 36
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
как говорится 747
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как говорят французы 16
как генри 24