Как говорите tradutor Turco
922 parallel translation
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Eğer gerçekten, söylediğin kadar beni seviyorsan buna minnet duyarım.
Вы говорите не как местная.
Buralı değilsiniz, değil mi?
Помните, не важно, что вы говорите, не важно, как вы выглядите.
Unutmayın, ne söylediğiniz, nasıl göründüğünüz önemli değil.
Не говорите, как Вас зовут, я сама догадаюсь.
izin verin tahmin edeyim.
- Вы говорите как предатель.
- İhanet sözleri.
Как вы говорите.
Sürekli konuşuyorsunuz, değil mi?
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Eger gerçekten ciddiyseniz, sanirim nezaketen dinleyebiliriz fikrinizi.
Иногда вы так говорите, как будто Шекспир вам и в подметки не годится.
Bazen sanki Shakespeare ayakkabılarını bağlamamış gibi konuşuyorsun.
Я никогда в жизни не пила... и Вы так говорите, как будто я алкоголичка какая.
Hayatım boyunca hiç içki içmedim sen kalkmış kafam bir dünyaymış gibi konuşuyorsun.
"Апп". Вот вы уже и говорите как медсестра.
"Appe." Artık bir hemşireye benziyorsun.
Боже, как неудобно. Так вы говорите о людях, которые умирают?
Ölümlerin ardından böyle mi dersiniz siz? " Tanrım!
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Yapmayın, sanki yaşlı bir kadınmışsınız gibi.
Не говорите как критики.
New York eleştirmenleri gibisiniz.
Если всё так, как вы говорите, его отправят в больницу.
Şayet durumu söylediğiniz gibiyse onu bir akıl hastanesine gönderirler.
Если ты собираешься присматривать за мной, то мне придется присматривать за тобой. Вы говорите со мной как с мальчишкой А я уже мужчина.
Bana çocuk muamelesi yapıyorsun.
! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
Aşktan bir hastalık gibi söz ediyorsunuz.
Вы говорите как в рекламе.
Reklâm gibi konuşmaya başladın.
- Как вы там говорите...?
- Ne diyordun?
Вы не говорите, как американский турист.
Amerikalı turist gibi konuşmuyorsun.
Да, журнал "Лайф" на родео. Или как вы говорите родео.
Doğru. "LİFE Rodeoya Gidiyor." Ya da size göre "rodeo".
У вас, у нас, вы говорите так, как будто это очень далеко!
Sizin eyalet, benim eyalet. Sanki birbirimizden çok kopuğuz.
- Я напишу так, как вы говорите.
Ne söylersen onu yazarım, Zachary.
- Всё. То, как вы говорите, и то, как бахвалитесь, даже ваше имя.
Konuşma tarzına, yüksekten atmana, ismine bile.
Вы говорите, как желтофиоль ( девушка без компании на вечеринке )
Dansa kaldırılmayan kızlar gibisin.
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Şimdi, 14 Ekim gecesi mahkum ve Bayan French'in konuştuklarını duyduğunuzu söylemiştiniz.
Я просто турист, тупой гражданин, как вы говорите.
Dediğin gibi sadece aptal aptal gezinen bir turistim.
- Вы говорите, как полицейский.
- Polis gibi konuşuyorsun.
- Как, говорите, станция-то называлась?
- Tren istasyonunun adı neydi?
Почему вы говорите, что это мы? Как вы можете так говорить?
Bizim yaptığımızı nasıl söylersiniz?
Как, говорите, вас зовут? - Блох?
Adın Block muydu?
Вот опять вы говорите со мной как отец.
İşte geliyor. Ebeveyn konuşması.
- Вы говорите как молодой буржуа.
- Tipik bir küçük burjuva gibi konuşuyorsun.
даже если вы этого и не говорите. Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но... Я боялся сказать это, как комический персонаж у Чехова, или как сын, который впервые говорит на тему любви с отцом, в этих картинах наши ошибки,
tabii ki şu resimler ustalıkla resmedildi, kardeşlik duygularımızla, hayatı güzel ve samimi oluşturan duygularla, fakat, titreyerek onu söylüyorum, Çehov'un komik kahramanı gibi, yada bir delikanlı gibi, ilk deva babasıyla aşktan bahsettiğinde... şu resimlerde, hatalarımız var,
Это был, как вы говорите, 1277-й год.
- Dediğin gibi 1277'de.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Bende en az senin kadar üzgün olabilirim.
Что, я говорить не умею? Тогда говорите как положено.
Ama ben sesli arfleri biliyom ki.
Вы говорите обо мне как об автобусе!
çekil yolumdan, seni ezer geçerim.
Теперь вы даже говорите как доктор Ниидэ.
Aynı Dr. Niide gibi konuşmaya başladın.
- Вы говорите, как по радио.
- Radyo gibi konuşuyorsunuz.
- Вы говорите, как человек с большим опытом!
- Çok deneyimliymiş gibi söyledin.
Вы говорите как владелец магазина.
Bakkal gibi konuşuyorsun.
Вы говорите о нем, как о божестве.
Tanrı'ya benziyor.
- Как вас, говорите, зовут?
- Adın ne demiştin? - Adım mı?
Если он такой тип, как вы говорите,.. он над нами только посмеётся.
Haklıysanız sadece gülüp geçecektir.
Примите во внимание, что все, что вы говорите, записывается. И может быть использовано как доказательство против меня
Buralardaki en yaygın şikayet konusu da bu değil mi?
Я чувствовал как оно думает, планирует. Говорите, вы чувствовали его разум, капитан.
Zekasını hissettiğini söylüyorsun.
Акута, как вы говорите с Ваалом?
Akuta, Vaal'le nasıl konuşursun?
Как вы там говорите?
Sizin bir deyiminiz var ya?
Теперь вы говорите, как Спок. Если будете меня оскорблять, я уйду.
Eğer böyle aksileşeceksen, gidiyorum.
Мсье, то, что находится перед вами, представляет из себя, не побоюсь этого слова, шедевр военной архитектуры. Вы говорите как настоящий гид.
Karşınızda gördüğünüz, 12. yy askeri mimarisinin şaheserlerindendir.
Как долго, парни, вы говорите, сюда добирались?
Buraya inmeniz ne kadar sürdü demiştiniz, siz?
говорите тише 38
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите громче 59
говорите потише 26
говорите 2141
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорите со мной 40
говорите за себя 24
говорите мне 22
говорите же 37
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
говорите так 16
говорите после сигнала 17
говорите сейчас 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорят люди 17
как голова 64
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как грустно 87
как говорят люди 17
как голова 64
как говорил 21
как говорил мой отец 26