Как говорю tradutor Turco
1,916 parallel translation
Да, я говорю о том, что вы такой же, как все.
Yani sende geri kalanımız gibisin.
Но я как раз и говорю о дешевом варианте.
Cimrice değil basit birşeyden bahsediyorum.
- Как? - Говорю что-то сексуальное.
- Seksi bir şeyler söylüyorum.
Поверить не могу, что говорю с мышами как с...
Farelerle böyle konuştuğuma inanamıyorum...
это то, про что я как раз говорю.
Tam bundan bahsediyordum.
- Делай как я говорю.
- Size söylediğimi yapın.
Видите ли, когда люди меня спрашивают, как я избежал бандитской жизни, я всегда говорю одно и то же :
İnsanlar bana, çete hayatından nasıl kaçtığımı sorunca, hep aynı şeyi söylerim :
Пит, я говорю не только о нас. - Я говорю о том, что как врач... - Мне всё равно.
- Pete, ben sadece ilişkimizden bahsetmiyorum.
Хочется кормить его конфетами, пока он не впадёт в диабетическую кому, говорю это как христианка.
Pekâlâ. Adamı, şeker komasına girene kadar, peri çubuklarıyla beslemek istiyorum. Ve bunu bir Hıristiyan olarak söylüyorum.
Как насчет я всегда прав, и ты должен меня слушать когда я тебе говорю и соглашаться всегда, всегда, ради своих же "оборотне-отношений"?
Kurtçuk dönemin boyunca benim haklı olduğumu bana asla ama asla ters gelmemeni söylesem nasıl olur?
Нет, вы не понимаете, о чем я говорю, а это довольно просто для такого низкооплачиваемого копа, как вы!
Hayır anlamıyorsunuz bu da sizin gibi ortalama maaşlı bir polisin anlayabileceği temel bir kavram ve beni delirtiyorsunuz.
Я... я думал, что вы узнаете меня по голосу, но конечно, я сейчас говорю, как канадец.
Sesimi tanıyacağınızı düşünmüştüm ama tabii ki artık Kanada aksanıyla konuşuyorum.
Если я скажу "да", ты будешь делать всё, как я говорю?
Evet dersem, sana söyleneni yapacak mısın?
- Капитан... - Я люблю их неодинаково... некоторых - не так сильно, как остальных, но я им этого не говорю.
- Bunlardan bazılarını bazılarından daha çok severim, ama bunu onlara söylemem.
Вот именно об этом я и говорю. Ммм. Ты целуешься как парень.
Ben de bundan bahsediyorum.
Как я говорю?
Ne diyordum lan ben?
Я говорю это полностью прагматично и, как ни странно, самоотверженно.
Tamamen pragmatik olarak ve kendimi düşünmeden konuşuyorum.
Раз я говорю, что мне ничто не указ, и ты не поймаешь меня на собственном слове, как я должен доказать, что ты не прав?
Hiçbir şeyin beni etkilemediğini söylediğim halde sen bana inanmıyorken yanıldığını nasıl kanıtlayacağım?
Да не Арчер. Хотя, ещё как Арчер, - но я говорю о Барри!
Gerçi Archer'ı da diyorum.
Говорю как псих, верно?
Deli gibi görünüyorum, değil mi?
* Я вижу, как ты едешь по городу в своей машине * * с парнем, которого я люблю, и я типа говорю : забыть тебя!
Araba ile gezindiğini gördüm aşık olduğum adamla Dedim ki, " boş versene
* Я вижу, как ты едешь по городу в своей машине * * с парнем, которого я люблю, и я типа говорю : забыть тебя!
Araba ile gezindiğini gördüm aşık olduğum adamla Dedim ki, " boş versene Boş versene / i
Есть кое-кто, кому может понравиться, как она изображена, и я говорю не о Серене.
Birisi kesin olarak, onun bu şekilde resmedilmesinden hoşlanacaktır. Ve bu bahsettiğim kişi Serena değil.
Кристина была моей матерью. И как ребенок, которого она не хотела, я говорю тебе, не делай с ней этого, потому что она добрая и небезразличная, и она этого не перенесет.
Benim annem de bir Cristina'ydı ve sana onun istemediği çocuk olarak diyorum ki bunu ona yapma.
Я не говорю как Картман, черт возьми!
- Cartman'a benzediğim falan yok lan!
Я не говорю "как здоровски"
"Ne gündü ama" demezdim ben.
Я говорю о таких простых понятиях, как принципы, благородство, честность.
Yani prensip, şeref, dürüstlük gibi basit şeyler...
Я это говорю как- - как её друг.
Bunu bir dost gözüyle söylüyorum.
Я говорю как лидер партии лейбористов потому что меня уполномочил в этом союз моряков.
O müdahaleyi reddediyor. Burada İşçi Partisi'nin başkanı olarak konuşuyorum çünkü Denizciler Sendikası benimle görüşmeye geldi.
Я говорю как лидер партии лейбористов.
Röportajda da söylediğim gibi, İşçi Partisi Başkanı sıfatıyla konuştum. Denizciler Sendikası- -
Я не говорю, что я их понимаю, но вот что никогда не укладывается в моей голове, так это то, как женщина может помогать кому-то в таком деле.
Durumu anladığımı söylemiyorum ama bir şeyi aklım almıyor. Bir kadın nasıl bunu yapan birisine yardım edebilir?
И я не говорю вам, как воспитывать Бэй.
Bay'i de nasıl yetiştireceğiniz hakkında bir şey demedim.
Я не говорю, что она заслужила смерть, я говорю, что ты, так же, как она, заслуживаешь жить!
Ölmeyi hak ediyor demiyorum, Cathy ama sen de tıpkı onun gibi yaşamayı hak ediyorsun.
а он просто посмотрел на меня как будет вообще не понимал о чем я говорю.
Ve bana öylece baktı neden bahsettiğimi anlamamış gibi.
Никто не будет смотреть ТВ шоу о том, как я говорю с каким-то мужиком, которого сюда притащили его друзья.
Kimse bir adamın, arkadaşlarıyla beraber dışarı çıkmış bir kişiye konuştuğu bir dizi izlemek istemez.
Я не говорю тебе, как управлять чартером, но это прецедент всего клуба.
Sizin kanununuzun nası işleyeceğini size söylemeyeceğim, Fakat kulübün geçmişi var.
Это как раз то, о чем я говорю.
İşte tam olarak bundan bahsediyordum.
Я не говорю с тобой, как с собакой.
Köpekmişsin gibi konuşmuyorum seninle.
Я говорю так, как я это вижу.
Ne görürsem onu söylerim.
Однажды он подслушал, как я говорю другу, каким мерзким я его считаю.
Sonra bir gün ne kadar iğrenç olduğunu düşündüğümü bir arkadaşıma anlatırken beni duydu.
Я не говорю, что как мэр он безупречен, понимаете, но он делает все, что требуется.
Başkan olarak tertemiz birisi diyemem ama gerekeni yapıyor.
И с Накки все сработает так... и с Накки, все будет так, как я говорю...
Ve Nucky'le işe yarayacak yol, Nucky'le işe yarayacağını söylediğim yoldur.
Как бы то ни было, я рад что говорю с тобой.
Yine de, seninle konuşabildiğim için mutluyum.
Амбициозный выбор, но, как я всегда говорю, высокая мода построена на амбициях.
Bu oldukça iddialı bir seçim. Ama her zaman söylerim. Ünlü bir modacı olmak için hırs gerekir.
Я всегда говорю, что сильные женщины должны держаться вместе, а после того, как ты себя проявила, думаю, ты готова поработать над мероприятием, на которое я отправлюсь вечером.
Her zaman güçlü kadınların birbirine yakın durması gerektiğini söylerim. Ve göstermiş olduğun inisiyatif karşısında bu akşam gideceğim organizasyonda, çalışmaya hazır olduğunu düşünüyorum.
Но как я всегда говорю : хочешь выиграть, будь акулой.
Her zaman söylediğim gibi kazanmak için köpekbalığı gibi olmalısın.
Я не говорю, что это будет легко, но она заслуживает узнать правду, как и Сафия давно это заслужила.
Kolay olacak demiyorum ama Safiye'nin uzun zaman önce olduğu gibi onun da gerçeği bilmeye hakkı var.
Я не думаю, что ты видел, как я говорю эти шутки и подумал "Использую-ка я их тоже."
Beni, o esprileri yaparken görüp "Ben de bu esprileri yapacağım." dediğini sanmıyorum.
Я притворяюсь, что советую что-нибудь, долго описываю, как нужно сделать и неожиданно говорю :
Sanki ciddi bir şey söylüyormuş gibi yapıyorum. Uzun uzun anlatıyorum arkasından "Sonra da kıçına sokun" diyorum.
Слушайте, я только говорю, что Том Кейн был таким же городским служащим, как все.
Bak ben sadece söylüyorum. Tom Kane tıpkı diğerleri gibi bu şehrin bir çalışanıdır.
Я говорю так тихо, как только могу, понял?
Bundan daha sessiz konuşamıyorum, tamam mı?
говорю 1317
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю же тебе 126
говорю в последний раз 23
говорю вам 1076
говорю я 57
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
говорю же 730
говорю тебе 2085
говорю же тебе 126
говорю в последний раз 23
говорю вам 1076
говорю я 57
говорю я вам 17
говорю ему 17
говорю же вам 114
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как герой 40
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как герой 40
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16