Как женщины tradutor Turco
1,006 parallel translation
Никогда не понимал, как женщины могут быть такими несобранными
Kadınların nasıl bu kadar dağınık olduğunu anlayamıyorum.
Вы смущаете меня, как женщины.
Beni kadınlar gibi rahatsız ediyorsunuz.
Как насчет самой нарядной женщины в Лондоне?
Hayır, Ray, yapamam.
- Как все женщины.
Bütün kadınlar öyledir.
Вчера вечером в кэбе вы не вели себя как человек, которого не интересуют женщины!
Dün gece arabanın içinde hiç de kızlarla ilgilenmeyen bir adam görüntüsü sergilemiyordun.
Женщины выбирают то, что модно, как шляпки каждую весну.
Kadınlar moda olan şeyleri toplarlar, bahar şapkası gibi, değiştirir giderler.
Занимаясь домашними делами, женщины думают о своих мужчинах, ушедших в море. Лодка этой семьи выходила в море испокон веков. С той поры, как появилась фамилия Валестро.
Valastro ismi var olduğundan beri her ailenin denizde bir sandalı vardır ve kadınlar her zaman denizdeki erkekler için endişelenirler.
Они такие же хорошие, как и женщины, которых я видела.
Onlar da tanıdığım kadınlardan pek farklı değiller.
Думаю, что женщины - как собаки.
Kadınlar da köpekler gibi galiba.
Ты справляешься со всем так, как это умеют женщины.
Sen de olaylara tüm kadınların baktığı gibi bakıyorsun.
Для такой женщины, как я, это не деньги! Я цивилизованный человек, я привыкла к другой жизни.
Ben uygar bir kadınım daha iyi yaşamaya alışmışım.
Как и все любопытные женщины, она рассказала больше, чем узнала.
Birşeyler öğrenmeye çalışan her kadın gibi, bana öğrendiğinden fazlasını anlattı.
Женщины действуют как мужчины, но хотят, чтоб в них видели женщин.
Kadınlar erkek gibi davranıp, kadın gibi muamele isterler.
Как вы считаете : три женщины и гусь - рынок будет?
Sence üç kadın ve bir kaz, pazar oluşturur mu?
Я был неприятно удивлён, когда услышал, как Мистер Джадсон чернит образ мужчины и женщины, которые совершили только одно преступление, они влюбились.
Bay Judson'ın topluma karşı tek suçları âşık olmak olan bu kadın ve erkek karakterlerini karalamasını duymak beni şaşırttı.
- Как можно шесть лет без женщины.
Ne dersin? Kadın yüzü görmeden tam altı yıl!
Душа женщины - как каштан.
Kadın ruhu kestane gibidir.
Около четырех часов ночи я делал обход и слышал крики из вашей комнаты. Как тяжело встречают рассвет порядочные женщины.
Gözlerin ağrıyor mu, sevgili meslektaşım?
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
- Neden? Yalnız kadınlar için son sığınak olduğunu mu düşünüyorsun?
Мужчина становится могучим от любви такой женщины, как эта.
Bir erkek böyle bir kadınla yücelir.
Конечно, это не говорит о том, что женщины не влюбляются в таких, как мы.
Tabi bu kadınların bizim gibilere kanı ısınmaz demek değil.
Но ты не как нормальные женщины.
Fakat sen başka kadınlar gibi değilsin.
Никогда не видел женщины, как ты, для которой все должно быть ясно.
Herşeyi açık seçik anlamak isteyen, senin gibi bir kadına hiç rastlamamıştım.
И что женщины льнут к тебе, как кошки.
O kadınlar seni mart kedisi gibi kovalamışlar.
Жена должна подчиняться мужу, как Господу. Потому что мужчина - хозяин женщины, а Господь - хозяин церкви.
Kadın kocasına, Tanrı'ya itaat ettiği gibi itaat edecektir, çünkü İsa'nın Kilisenin efendisi olduğu gibi, erkek de kadının efendisidir.
Барбара такая же, как другие женщины?
Barbara tüm diğer kadınlar gibi mi? Tabii ki.
Не встречал женщины, хоть наполовину верной, как лошадь.
Ben asla bir atın yarısı kadar bile, güvenilecek birine rastlamadım.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Benim tatlı küçük bebeğim,..." "... seni başkalarından farklı olduğunu bildiğim için sevmiştim,... " "... ama acımasızca, herkesin gözü önünde olup bitenlerin... "
Да, мужчины так же любопытны, как и женщины.
Evet kesinlikle erkekler kadınlar kadar meraklı.
Тебя видели. Тебя и твоего друга, как вы вместе крутились возле женщины.
Sen ve arkadaşın, o kadının yanında takılırken görüldünüz.
Именно в это воскресенье, ребенок, чью историю мы рассказываем должен был вспомнить - замерзшее солнце, то как он стоит на краю смотровой площадки, и лицо женщины.
Ama o Pazar günü, hikayesini anlattığımız çocuğun hafızasında yer edenler ; solgun güneş, iskele ucunun görünüşü ve bir kadın yüzünden ibaretti.
Я спешу добавить, что, так как каждый мужчина будет обязан нести ответственность производителя женщины должны будут быть отобраны для их сексуальных характеристик который должен будет иметь высоко стимулирующий фактор.
Bütün erkekler muazzam bir hizmet veriyor olacaklarından kadınlar seksapelleri doğrultusunda seçilmelidir bunun da çok yüksek derecede teşvik edici olması gerekmektedir.
Вы такая же, как все прочие женщины.
Sen de bütün kadınlar gibi bir kadınsın. Eğlenmeyi de severim.
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки." "Но вам не хватаем материнских забот."
"Elisabet, bir kadının ve bir sanatçının arzu edebileceği herşeye sahipsin bir tek anneliğin eksik."
"Элизабет, у вас фактически есть все как у женщины и артистки." "Но вам не хватаем материнских забот."
"Elisabet, bir kadının ve bir sanatçının arzu edebileceği herşeye sahipsin, bir tek anneliğin eksik."
Женщины типа тебя, как собаки, Они умеют считать, но все равно не могут понять разницу между одним и двумя. Если меньше на два, то все кончено, но если меньше только на одно, то все хорошо.
Senin gibi kadınlar köpeklere benzer,... nasıl sayacağını bilir, lakin birle iki arasındaki farkı söyleyemez,... ikiden azsa biter,... ama birden azsa her şey yolundadır.
Как талосианцы, планируя разводить общество людей-рабов, искушали капитана Пайка при помощи земной женщины, которую они держали в неволе.
Talosianlılar, insan köleler yetiştirmek istiyorlardı, bunun için tutsak tuttukları bir kadınla Pike'ı cezbettiler.
Твое нравственное величие, твой образ бесконечности также безмерен, как философские образы, как любовь женщины, как божественная красота птицы.
Heybetli maneviyatın, bitmeyen suretin Felsefe'nin imgeleri, bir kadının sevgisi, bir kuşun tapılası güzelliğine benzer.
Другими словами, компьютер вычисляет как поведение женщины может изменить поведенческие установки Номера Шесть.
Kısacası bilgisayar, 6 Numara'nın kadının durumuna tepkisiz kalmayacağını hesapladı.
Мы функционируем, как земные женщины, милорд.
İnsan kadın gibi işlev görmek için yaratıldık. - Öyle mi?
Не могу себе представить, что такое чудовище, как он, дотронется до такой прекрасной женщины, как вы.
İğrenç ellerinin sana dokunması düşüncesine bile katlanamam.
И мы сыновья женщины, которая вышла за него, искренне любя, как могут любить только хорошие люди.
Onunla iyiliği için evlenen bir kadının oğullarıyız çünkü iyi bir kadındı!
Тебе это не идет. Такие женщины, как ты, делают меня папистом.
Senin gibi kadınlar beni Katolik yapıyor.
Вот почему инициативность в работе женщины всегда расценивается как отсутствие женственности.
Bu sebepten dolayıdır ki mesleğindeki kızgınlık her zaman kadınlığın yitirilişi olarak algılanmıştır.
Как и всё остальное, взаимоотношения мужчины и женщины... имеют социально-экономическую основу.
Örnek vermek gerekirse, kadın ve erkek ilişkisi, sosyo ekonomik temellere dayalıdır.
Женщины хотели бы вести себя, как она. И мужчины хотят того же.
Onun gibi davranabilmeyi isteyen kadınlar ve ve ona şaşıran erkekler.
Больные женщины, вроде нас, они всегда более... как бы это сказать?
Bizim hastalığımızdan olan kadınlar... doğru kelime neydi?
Все ли женщины в Испании также прекрасны как и вы, мадам?
İspanya'da bütün kadınlar sizin gibi güzel mi, Madam?
Поцелуи женщины как бокалы вина.
Kadının öpücüğü bir kadeh şarap gibi.
— овсем неплохо как дл € женщины.
Bir bayan için harika yapacağınızdan eminim.
Спасибо, женщины. Не знаю, как вас благодарить! За что?
Bayanlar, size nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorum.
женщины 1306
женщины и дети 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же холодно 23
женщины и дети 39
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как же я устал 20
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как жена 55
как же я рад 31
как жить 98
как женщина 164
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как жена 55
как же я рад 31
как жить 98
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как жалко 106
как же ты 34
как жить дальше 48
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как жалко 106
как же ты 34
как жить дальше 48