Как же я tradutor Turco
9,330 parallel translation
Как же я тебя ненавижу.
Tanrım, senden nefret ediyorum. Sürüş şeklinden nefret ediyorum.
Как же я рада снова вас видеть!
Siz ikinizi görmek çok güzel!
А как же я?
- Ya ben?
Как же я рад!
Bu beni mutlu ediyor!
Как же я удивлен.
- Çok şaşırdım.
Как же я его ненавижу.
Ondan ölesiye nefret ediyorum.
О, капитан Титаника! Как же я люблю этот фильм.
Titanic'in kaptanı!
Фишер : Как же я обожаю замороженный йогурт.
Tanrım, dondurulmuş yoğurt, bayılırım.
О нет, как же я без тебя...
Hayır, olamaz! Ne yapacağım ben?
— Я не... о, как же я устал.
Çok yorgunum.
А как же я?
Ben ne olacağım peki?
164 ) } Результат обследования не выбросил его? как же я выброшу свое?
Kan Ölçüm Raporu - Bunu atmadın mı? - Demiştim.
Я усталая и вспотевшая, и хоть я и пыталась оставаться целый день на позитиве, как ты, думаю, нам всё же стоит признать те факты, что корпоративные люди не креативны, а утки, не проклёвывающиеся месяц, могут не проклюнуться никогда.
Yorgunum, ter içindeyim ve tüm gün senin gibi pozitif kalmaya çalışsam da sanırım bazen, yöneticilerin yaratıcı fikirleri olamayacağı ve bir aydır yumurtadan çıkmayan ördeklerin asla da çıkamayacağı gibi bazı gerçeklerle yüzleşmeliyiz.
Я знаю, вас это так же бесит, как и меня.
Hepinizin benim kadar sinirli olduğundan eminim.
Что? Вы были такой же плаксой, как и я? Я помню, как я брыкалась и визжала, когда мама вела меня к зубному.
Ben dişçiyi tekmeleyip bağırırken annemin beni aldığını hatırlıyorum.
И как же я умер? Ещё не придумала.
- Nasıl öldüm peki?
А потом такие тупицы как я смогут стать такими же крутыми, как ты.
Sonra da benim gibi aptalları senin gibi güçlendirecekler.
Я имею в виду, что для тощего чувака он был таким же сильным, как и я, а у меня рекорд штата по жиму лёжа.
Zayıf biri olmasına rağmen benim kadar güçlüydü ve ben eyalet ağırlık kaldırma rekoruna sahibim.
Такой же агент, как и я.
Ne kadar da maharetliymisim.
Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его.
Sadece torunuma sevgi göstermek ve onu Ronaldo'nun benden istediği gibi, onu büyüttüğüm gibi yetiştirmek istiyorum.
Он напоминает мне Роналду в детстве, и я вижу маленького Криштиану таким же, как его отец.
Bana Ronaldo'nun çocukluğunu hatırlatıyor. Küçük Cristiano ayın babası gibi.
Я такой же, как ты.
Sana benzemişim.
Что бы ты ни делал, ты закончишь так же, как и я.
Ne yaparsan yap, sonuçta aynı benim gibi olacaksın.
Я была здесь... и в то же время как будто нет.
Buradaydım. Ve aynı zamanda değildim.
Я набодяжу для тебя Утопий так же, как и в ту ночь на вечеринке, но взамен я хочу получить лекарство.
Utopyumu senin için bot partisinde kestiğim gibi keseceğim ama bana sözünü verdiğin tedaviyi istiyorum.
И наконец Энди Гарсиа так громко застонал, как при оргазме, что мама Роба Райнера сказала : "Я буду то же, что у него!"
Sonunda Andy Garcia doyuma ulaşmış o olağanüstü sesi çıkarıyor Rob Reiner'ın annesi de ne aldıysa ben de ondan istiyorum diyor.
И если я нужен вам в ФБР, она нужна вам на свободе так же, как и я.
Ve eğer beni YİK'te istiyorsanız beni ne kadar istiyorsanız onun da özgür olmasını o kadar istersiniz.
И тут я подумал : как же мне убедить Наз?
Naz'ı nasıl yenebilirim diye düşünüyordum.
К тому же... Я боюсь, что веду себя как расистка.
Sanırım ben ırkçıyım.
Ребят, вы такие же смешные, как я и думал.
Çocuklar, düşündüğüm kadar eğlencelisiniz.
Ну же, или я разделаю его как рыбу.
Yaparım! Bağırsaklarını çıkarırım!
А как же? Я вижу парня каждый день. Но я никогда не сделаю этого.
Nasıl düşünmem, elemanı her gün görüyorum ama ben asla yapmazdım.
Потому что я сваливаю. Погоди, а как же твои обещания, когда ты сидел в колодках?
Boyundurukta söylediğin o sözler neydi peki?
По правде говоря, представь, даже думаю то, что ты заболел, было благословением, потому что заставило понять, какой же я была дурой и как я сейчас счастлива.
Gerçek şu ki, şükürler olsun, yani demek istiyorum ki sadece senin hastalığının düzelmesini istiyordum. O bir kutsanmaydı. Çünkü beni gerçekçi yaptı o kadar aptaldım ki ne kadar şanslı olduğumu anlayamıyordum.
Ты же знаешь, как я ценю все твои романтичные жесты по отношению ко мне.
Gerçekten mi? Tanrım! Deliye dönersin sanmıştım.
Я хочу сменить свое имя на что-то такое же крутое как это.
Adımı böyle havalı bir isimle değiştirmek istiyorum.
Я видел как писатели делали то же, что и ты.
Tam da senin yaptığın şeyleri yapan yazarlar gördüm.
Я не хочу кончить так же, как профессор Томас.
Sonum Profesör Thomas gibi olsun istemiyorum.
Я сидела сегодня утром в машине, думая над тем, что ты сказал, и спрашивая себя - как я оказалась на том же месте?
Bu sabah arabamda oturmuş söylediklerini düşünüyordum ve merak ediyorum... "Oradan bu noktaya nasıl geldim?"
Ну да, я же как-то слишком внезапно предложила.
Ortalık karışınca duymadım demek.
Это же Гордон, блин. Я понимаю, как это тяжело, но Гордон умер, и его никак уже не оживить.
- Zor olduğunu biliyorum, ama Gordon öldü ve onu hayata döndürebilmek için yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Да я же делал всё, как ты сказал. Покормил и выпустил сделать свои дела.
Şimdi fark ettim ki işini görmesi demek sevişmesi demek değil, özür dilerim.
Я хочу такую же зарплату, как получили другие помощники юристов, и 250 гарантированных часов работы по бесплатным делам.
Diğer avukatların aldığı maaşın aynısını istiyorum,... pro bono saatleri için de 250 daha.
И я знаю, что это не то же самое, но когда я вижу, как она отталкивает Рафаэля а ты ее поощряешь, ко мне возвращаются прежние чувства.
Aynısı olmadığını biliyorum ama, onun Rafael'i uzaklaştırması ve senin de ona destek olman, eski günleri aklıma getiriyor.
То есть, ну, я же, как вы знаете, в завязке.
Bildiğin gibi alkolü bıraktım.
Быть может есть еще кто-то, способный увидеть и понять это так же хорошо, как я.
Belki bunları benim penceremden görüp anlayabilen başkaları da vardır.
Как хотите, но, я думаю, вы обнаружите что результат будет таким же.
Keyfin bilir. Ama aynı sonucu alacağını düşünüyorum.
Я сказала, не хотели бы вы рисовать так же, как ваш муж?
Onunla gurur duyuyor olmalısın.
Я думаю, ты уже как-то называл меня, так как же?
Benim için bir isim uydurmuşsundur. Nedir?
Я хочу, чтобы моя реальная жизнь, была такой же классной, как та, за которую я заплатил.
Gerçek hayatımın da satın aldığım hayat kadar eğlenceli olmasını istiyorum.
Я, наверное, нервничал так же, как он.
Onun kadar endişeliydim muhtemelen.
как же я рада 19
как же я устал 20
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как же я рад 31
как же я рад тебя видеть 24
как же я рада тебя видеть 19
как же так 457
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как же я устал 20
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как же я рад 31
как же я рад тебя видеть 24
как же я рада тебя видеть 19
как же так 457
как же мне повезло 26
как же холодно 23
как женщину 23
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27
как женщина 164
как женщины 30
как жена 55
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же его 27