Как же круто tradutor Turco
72 parallel translation
Как же круто!
Çok süpper.
Как же круто мы оттянулись, проведя всю ночь в том танцевальном зале.
O dans holünde tüm gece dans etmemiz ne patlamaydı.
Я продолжу и положу себе этот разваливающийся кусок и просто накормлю себя, как же круто с... с вами, народ.
Yaptığım saçmalığı görmezden gelmek adına size de uyarsa yalnızca kendime koyacağım.
- Господи, как же круто
Süper bu ya.
Как же круто!
Çok eğlenceli görünüyor.
В смысле, я думала : "Как же круто!"
"Vay canına, bu harika" diye düşünmüştüm.
Как же круто быть живым!
Hayatta olmak ne güzel şey be!
Как же это было круто!
Bir servet değerinde olmalı!
Как же это было круто!
Ne kadar süperdi.
Я думала, что приеду в Израиль, и вся моя жизнь круто изменится. Что я не буду такой же никчемной, как мама, что у меня будет жизнь.
Sanırım burada bazı şeyler değişecekti, ve kimsenin hoşlanmadığı kişi olmayacaktım.
Ты такой же, как я. Я не крутой парень.
Havalı biri değilim belki de pisliğin tekiyim.
Было же круто! Было всё на хер испорчено! Ты бы его видела, он вылетел отсюда, как очередной альбом Meatloaf.
Güzellik merkezindeydim, ve bir magazin dergisine bakıyorsum, ve gelecek Oscarları gördüm.
И уже потом : "Круто! Пойду расскажу друзьям об этом!" И между тем, что ты переживаешь, как отдельная личность, но знаешь, что миллионы других людей смотрят это в то же время, что и ты.
Arkadaslarima da anlatayim bari. " dediginiz seylerle, tek basiniza görmenize ragmen, sizinle ayni anda milyonlarca kisinin de gördügünü bildiginiz seyler arasinda ciddi farklar görüyorum.
Это очень круто! Это так же круто, как пасторы и шлюхи!
"Peder ve fahişeleri" kadar büyük.
Это же пипец как круто!
Yani ne kadar müthiş bir şey bu!
Почти такой же крутой как лесопилка.
Testere görmek kadar eğlenceliydi.
Как же это круто, снова работать вместе, да?
Tekrar birlikte çalışmamız sence de harika olmaz mı?
Кто-то такой же крутой, как Famous Amos или Ba Ba Booey.
Kesin Famous Amos ya da Ba Ba Booey gibi kafa bir adamdır.
Мне просто интересно, как же так : в операционной ты такой крутой, ответственный бескомпромиссный хирург, а в личной жизни ты так не можешь.
Ameliyathanede sert sorumluluk alan, gözü kara biriyken gerçek hayatta böyle olamaman gerçekten ilginç.
Я целовалась с Джеффом только потому что я хотела узнать могу ли я это сделать потому что я хотела быть такой же крутой и сексуальной как ты.
Jeff'i öpmemin tek sebebi kendimi senin gibi seksi ve güzel görmek istememdi.
Боже, как же это, наверное, круто.
Tanrım, harika bir his olmalı.
Просто я так долго шёл по пути Кенни, что уже становлюсь таким же, как он, и это круто и вообще офигенно.
Kenny'nin etrafında fazlaca dolaştığımdan onun gibi biri olmaya başladım ki bu harika bir şey.
Я помню, как ты играл в своё время, и если сейчас ты играешь хотя бы наполовину так же круто, то ты вполне заслуживаешь эту возможность.
Buradaki oynayışını iyice bir araştırdım ki Kenny yarısını oynasan bu şansı iyi kullanacaksın.
- Как же это круто.
- Keyfimize diyecek yok!
Как мы все знаем, упадническая западная шпионка-журналистка Лора Линг бросила нас, потому что не может зажигать так же круто как и мы.
Hepinizin bildiği üzere, çökmüş batının haberci casusu Laura Ling partilerde bize ayak uyduramadığı için bizi bırakıp gitti.
Почти так же круто, как мой фургон.
Değil mi ama? Neredeyse minibüsüm kadar havalı.
К тому же, было круто увидеть, как она рожу скорчила.
Ayrıca, suratının aldığı şekli görmek de çok zevkliydi.
так же, как самый крутой город на всей планете любил.
Benim gibi lanet dünyadaki en güzel şehrin olduğu gibi.
Да! так же, как самый крутой город на всей планете любил.
İşte bu!
Надо же, как круто.
Çok hoş olmuş.
Как же вам ща, наверное, не круто.
Bu sizin için garip olmalı.
- Как же это круто!
- Çok yumuşak burası.
Как же тогда такой крутой игрок... докатился до работы на почте?
Böyle becerikli biri nasıl oldu da FedEx'de çalışmak zorunda kaldı?
Чувак, прямо как в "Мальчишнике в Вегасе", и это круто, потому что у тебя всё точно так же, как в фильме.
Dostum aynı "Felekten Bir Gece" ( Hangover ) gibi, harika çünkü herşey aynı Hangover 2'deki gibi...
Я хочу, чтобы всё звучало так же круто, как вживую.
Canlı performanslardaki çoşkuyu yakalamak istiyorum.
Ты все еще хочешь показать, что ты такой же крутой, как и был в колледже.
Kendini hâlâ okulun en popüler Kahuna'sı gibi görmek istiyorsun.
Как же круто это будет?
Çok süper olmaz mıydı?
Слушай, то, что ты сделал - и вправду очень круто, но несколько дней репетиций и практитки не делает меня таким же хорошим танцором, как ты.
Bak, yaptığın çok güzeldi ama birkaç günlük prova ve çalışma senin kadar iyi olmamı sağlamaz.
Эх, если бы мы смотрелись так же круто, танцуя в клубах как мы смотримся сейчас.
Keşke kulüplerde dans ederken de şimdiki gibi havalı görünebilsek.
Часы с кукушкой. Как же это круто.
Siktir, bu çok güzel!
Почти так же круто, как убийство дяди Бена в Человеке-Пауке.
Tıpkı Örümcek Adam'da Ben Amca'nın öldürülmesi gibi.
Они говорят, что это почти так же круто как коммунистическая партия.
Evet, biliyorum. Komünist Parti'den sonra en güzel şey olduğunu söylüyorlar.
Типа как девушки не должны зарабатывать меньше парней на одной и той же работе, и совсем не круто, что при этом их меньше уважают.
Yani kadınlar erkeklerle aynı kapasitede iş yapamıyor diye aynı derece saygı göstermemek kesinlikle hiç hoş değil.
Круто. Как же я волнуюсь.
Güzel, iyice heyecanlandım ben.
Почти так же круто как.. - Транзисторная взрыво-пушка - Транзисторная взрыво-пушка.
Neredeyse şey kadar havalı transistorlu darbe silahı.
Это выглядело так же круто, как было по ощущениям?
Beni hissettirdiği kadar havalı gösterdi mi?
И как же это круто.
Süper bir şey.
Тебе так же фантастически круто, как и мне?
Sen de benim kadar şahane vakit geçiriyor musun?
Я подумал : "Как же это круто".
"Bu hoş bir fikir" diye düşündüm.
Как же тут круто!
Şekil evi varmış.
Приветик. Как же круто, что вы так близки.
Yanında olman çok güzel bir şey.
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как же ты 34