Как мне говорили tradutor Turco
115 parallel translation
Но, как мне говорили, у вас - безупречная репутация.
Duyduğuma göre, kusursuz ve muhteremmişiniz.
В ризнице, как мне говорили, чрезвычайно влажно.
Bana söylenene göre o oda fazlasıyla rutubetliymiş.
Морской лещ, очень хороший афродизиак, как мне говорили, сэр.
Çipuranın afrodizyak etkisi oldukça fazla derler.
Как мне говорили, Гросум охотится за перышком Сакуры-сан, тем, из легенды. Вы знали, что перышко принадлежит Сакуре, хотя никто из нас об этом не упоминал.
Glosum-san efsanede de bahsedilen Sakura-san'ın tüyünün peşinde. bir şekilde siz tüyün Sakura'ya ait olduğunu biliyordunuz.
И я всегда танцевал так, как мне говорили, а это не моё.
Hep onlar gibi yapmam istendi. Hiç kendim olamadım.
Я делал так, как мне говорили.
Söyleneni yaptım.
Как мне говорили.
duyduğum kadarıyla.
Мое главное достоинство, как мне говорили.
En iyi özelliğim olduğu söylenmişti.
Как мне говорили... мы чем-то похожи...
Duyduğuma göre, ortak noktamız buymuş.
Как в старые добрые времена, о которых Вы мне говорили.
Tıpkı bana anlattığın o eski güzel günlerdeki gibi.
Я слышала, как люди говорили о тебе, и ты мне понравился еще до нашего знакомства.
İnsanların senin hakkında konuştuklarını duymuştum, zaten senden hoşlanıyordum.
Я слышала, как говорили, что он в отличной форме, мне кажется, что это не так, ему не хватает динамизма.
- Çok formda olduğunu duymuştum. Ama olmadığını hissettim.
Как вы можете это делать? Могу. Мне уже такое говорили.
- O adla birçok defa çağrıldım.
Я же ношу свободные трусы ежедневно - как вы мне и говорили.
Dediğiniz gibi günlerdir paçalı don giyiyorum.
Когда он сделал мне предложение, все говорили : "Не надо." "Он поступит с тобой так же, как поступил с Рэйчел."
Teklif ettiğinde herkes "Sakın yapma, sana da Rachel'a yaptığını yapacak" dedi.
Мне говорили, что я выгляжу как коп. Может и ты тоже.
Polise benzediğim söylenir zaten. Belki seni de anlamıştır.
Нет, но, по-моему, это формирует определённое мнение. Кроме того, как вы сами мне говорили, вы - невиновный человек.
Hayır, fakat söyleyebilirim ki bu zihnindeki kesin amacı kanıtlar.
Я слышал как вы говорили обо мне.
Benim hakkımda konuştuğunuzu duydum.
Когда Донни сделал мне предложение, я ощутила страх, как вы и говорили.
Donny bana evlenme teklif edince, söylediğiniz gibi korkuya kapıldım.
Мне говорили, что твой сын... визжал, как девчонка, когда они распинали его на кресте, а жена твоя выла, как шлюха, когда они ее бесчестили, снова и снова, и снова.
Duyduğuma göre oğlun onu çarmıha çivilediklerinde bir kız gibi zırlamış karın da tekrar tekrar ırzına geçerlerken bir fahişe gibi inlemiş.
НО ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНИМАТЬ РЕШЕНИЕ О ВСЕМ МОЕМ БУДУЩЕМ ОСНОВЫВАЯСЬ НА ТОМ, КАК Я ВЕЛ СЕБЯ НА ВЫХОДНЫХ ЧТО БЫ ВЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ
Ama bütün geleceğimi, bana haber bile vermeden... bir hafta sonunda nasıl davrandığıma göre... kararlaştırmayacaklar.
Мне только это и говорили с тех пор, как мне было шесть лет – рано или поздно я должен был в это поверить.
Neredeyse 6 yaşımdan beri bana, dahi olduğum söylendi. Öyle yada böyle inanmak zorundaydım.
Обещайте мне, что если вам удастся разработать защитные технологии такие как те щиты, о которых вы говорили, вы поделитесь ими с моим правительством.
Bana söz verin, eğer savunma teknolojileri üretemeyi başarırsanız, bu bahsettiğiniz kalkanlar gibi, bunları hükümetimle paylaşacaksınız.
Я поступил на юридический факультет, как вы мне и говорили.
Dediğiniz gibi hukuk fakültesine kaydoldum.
- Мэгги! Я как раз принимала по последней, когда услышала, как мило вы обо мне говорили.
Tam yola çıkıyordum ki benim için söylediğiniz güzel şeyleri duydum.
Кстати, мы с Мэттом как раз говорили о том, что он наконец ко мне переберётся.
Matt ve ben, onun nihayet Rüzgarlı Şehre gelmesini konuşuyorduk.
Слушай, я не нуждаюсь в том, чтобы мне говорили, как мне реагировать и что чувствовать.
Bak, nasıl tepki vermemin yada nasıl hissetmemin söylenmesine ihtiyacım yok.
Я бы хотел быть вашим бойфрендом, и все такое, хотя у вас как бы и крупный нос, но мои родители говорили мне :
Büyük bir burnunuz olmasına rağmen sizin erkek arkadaşınız olmayı isterdim.
5 лет я жил как говорили мне мои врачи.
Beş yıldır, hayatımı doktorlarımın seçimlerine göre yaşıyorum.
Как бы я хотела, чтобы люди сразу после знакомства говорили, "Привет, я такой и еще такой. Это вся правда обо мне." Это не сработает.
İnsanlar tanıştıkları an söyleseler ya, ben şöyle şöyleyim, garipliklerim şunlardır.
Я думал, что кардинал бестолков, самолюбив и жаден, как вы говорили мне!
Dediklerinizin hepsine ; Kardinal'in işe yaramadığına, aç gözlü olduğuna ve kendisine çalıştığına inandım!
Раз уж все, что вы мне до сих пор говорили, было ложью, как вы отнесетесь к тому, чтобы начать сначала?
Şimdiye kadar bana söylediğiniz her şey yalan olduğuna göre, Ne dersiniz, baştan alalım mı?
Все время как себя помню, мне говорили что конкуренция и прибыль - это хорошие вещи. ( искаженным голосом ) Это совместимо с Божьими законами и учениями Библии.
"Tanrı'nın koyduğu kurallar ve İncil'deki ilkelerle de uyumludur."
O, он был сексуален словно дьявол, но он меня ужасно раздражал! Мне сегодня днем приснилось, как мы точно об этом же говорили!
Acayip seksiydi ama çok sinir bozucuydu. Öğleden sonra bir rüya gördüm. Aynı konuşmayı yapıyorduk.
Этим вы, как будто, говорили мне что-то, я знаю, были уверены, что я вас слышал!
Resmen benimle konuşuyordun. Benim dinleyeceğimi bildiğinden emindim.
С тех пор как от меня ушла жена, родители говорили мне, что я стал слишком осторожен в отношениях, но черт возьми!
Annem babam bana karımdan ayrıldığımdan beri ilişki konusunda... başarısız olduğumu söylüyordu ama kahretsin biliyordum!
Как будто они не говорили мне, потому что любили его больше.
Onu daha çok sevdikleri için bana söylemediklerini düşündüm.
Уж ты-то должна знать, как я дорожу клиентами, что бы там обо мне ни говорили.
Beni nasıl anlatırlarsa anlatsınlar, müşterilerime değer verdiğimi bilirsin.
Да, я помню, как вы мне говорили об этом, да.
Evet. Söylemiştin, hatırlıyorum.
Когда вы говорили о Малини, о страсти ваших отношений, это напоминает мне то как вы описали первый визит в Калькутту вашего сына и Джулии.
Malini'den ve aranızdaki tutkulu ilişkiden bahsedişin bana oğlun ve Julia'nın Kalküta'ya ilk gelişlerindeki hâllerini anlatışını hatırlatıyor.
Мне кажется, я начинаю понимать, как развивались отношения между вами и Джиной. Как, вы говорили, она представляет вас в романе?
Gina ile aranızdaki ilişkinin nasıl geliştiğini sanırım tahmin edebiliyorum romanında senden nasıl bahsettiğini söylemiştin?
Я надеялся, что вы укажете мне, как выйти на Пятую колонну, о которой мы с вами говорили.
Daha önce konuştuğumuz gibi beni Beşinci Kol'a yönlendirebileceğinizi umuyordum.
Друзья говорили мне, что она, может, и переспит со мной, "но скорее ад замерзнет, чем такая девушка, как она, выйдет за такого парня, как ты".
Arkadaşlarım bana, "Seninle yatabilir ama öyle bir kız hayatta senin gibi bir erkekle evlenmez." demişti.
Я просто не хочу чтобы они говорили как мне жить Но я также не хочу чтобы они не одобряли меня
Ben sadece bana hayatımı nasıl yaşamamı söylememelerini istiyorum ama onlara onaylamayacakları başka bir şey daha vermek de istemiyorum.
Знаешь, они никогда не говорили мне твоего имени, но по тому, как ты описала как ты нашла Даниэля,
Bana senin adını hiç söylemediler. Ama Daniel'i bulduğun zamanı anlatışından orayı hatırladım.
Два жулика из Оул Айленда говорили мне о каком-то психе, с лицом как у покойника.
- Bosco. McTeer davasını senin kadar o da biliyor. En mantıklısı.
Ну, из того что мне говорили, я не знал, как пользоваться ножницами, садился на середину качелей, и всегда находил разницу между уткой и гусем очень условной.
Söylediklerine göre makas kullanmayı bilmiyormuşum. Tahterevallinin ortasına otururdum ve hep ördek ile kaz arasındaki farkı rastgele bulurdum.
Знаешь, как давно парни мне такого не говорили?
Birisi bana bunu söylemeyeli ne kadar olmuştu biliyor musun?
- Соул... Соул, тот человек, о котором мы говорили... Этот... этот человек, который, как ты сказал, может... сделать так, что я исчезну, дать мне новую жизнь...
Şu önceden konuştuğumuz adam beni ortadan kaybedecek olan bana yepyeni bir hayat verecek olan...
Они никогда не говорили мне, как растворяется дружба. До тех пор, пока странники не были друзьями по имени.
Dostlukların zamanla nasıl bittiğini insanların yabancılaşıp, arkadaşların birer isim olarak kaldığını öğretmediler.
Мне говорили, что вы не такой как остальные.
Diğerlerine benzemediğin söylenmişti.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19