Как мне повезло tradutor Turco
203 parallel translation
- Как мне повезло.
- Ne tesadüf.
Подумать только, как мне повезло, что я здесь.
Garsonun beni buraya oturtması ne büyük talih.
Дева Мария, как мне повезло с мужем!
Nereden bulur bir insan senin gibi kocayı?
Ты представляешь как мне повезло? Башня с часами и все остальное!
diğer şeyler falan!
Не могу поверить, как мне повезло.
Şansıma inanamıyorum.
- Как мне повезло-то.
- Şanslıyım.
С тех пор, как мне повезло побывать на похоронах на прошлой неделе где вы так странно попрощались с умершим...
İki hafta önce tesadüfen ben de, hakkında çok tuhaf bir konuşma yaptığınız, merhumun cenazesine katılmıştım.
Ах! Как мне повезло!
Ne şanslıyım!
Как мне повезло.
Şanslı günüm.
Иногда думаю, как мне повезло, что я живу именно здесь.
Burada yaşadığım için bu kadar şanslı olduğuma inanamıyorum.
Знаешь, впервые я смог оценить, каким чудесным отцом он был, и как мне повезло, что я знал его.
Sonunda ne kadar iyi bir baba olduğunu takdir edebildim. Ve suçluluk duymadan, onun tanıdığım için şanslı olduğumu hissettim.
Я просто подумал, как мне повезло.
Ne kadar şanslı olduğumu düşünüyorum.
" Сегодня в обед я смотрела на Эрика, когда он меня не видел... и поверить невозможно, как я его люблю и как мне повезло, что я с ним.
" Bugün öğlen yemeğinde Eric'e bakıyordum ve o bunu bilmiyordu... Onu ne kadar çok sevdiğime ve onunla olduğum için ne kadar şanslı olduğuma inanamıyordum.
Я только что понял, как мне повезло, что я не девчонка.
Kız olmadığım için ne kadar mutlu olduğumu farkettim.
О, как мне повезло.
Ne şanslıyım.
Ну надо же, как мне повезло!
Vay vay, ben neden bu kadar şanslıyım?
Я подумала, как мне повезло.
Ne kadar şanslı olduğumu düşündüm.
Поверь мне, ты и не представляешь, как тебе повезло.
İnan bana orda iyi vakit geçirdiğin için minnettar olmalısın.
Как же мне повезло.
Ne şanslısın ki ben buradayım.
Как же мне повезло.
Ne şanslıyım o zaman.
Например, мне как-то не повезло, девушка, которую я любил, меня не любила и ушла к другому.
Mesela sevdiğim bir kız beni sevmedi ve gidip başkasıyla evlendi.
- Как же мне не повезло, да?
- Hiç şansım yok değil mi?
Видишь, как мне повезло с женой.
Ne iyi bir karım olduğunu görüyor musun?
Мне как всегда повезло, я был брошен в сырую клетку ждать казни - мое любимое занятие.
Ben ise her zamanki şansımla, rutubetli bir hücrede idamımı beklemeye başladım. En sevdiğim zaman.
Как же мне повезло!
Bende de ne şans var ama.
Я знаю, что как женщине мне повезло.
Bir kadın olarak anladım ki, çok şanslıyım.
Я очень счастливый человек, мне повезло - у меня такие друзья, как вы.
Çok şanslı bir adamım. Özellikle de sizin gibi arkadaşlarım olduğu için.
Как мне повезло!
Çok şanslıyım.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг как ты, Джордж.
Senin gibi bir arkadaşım olduğu için çok şanslıyım George.
Мне так повезло, что у меня есть такой друг, как ты.
Senin gibi bir arkadaşım olduğu için çok şanslıyım.
Я считаю, что мне в самом деле повезло служить под началом капитана Кина и среди таких замечательных людей, как здесь, на Юстиниане.
Kendimi Kaptan Keene'in altında Bu kadar iyi insanla birlikte Justinian'da çalışmaktığım için şanslı hissediyorum.
"Несмотря ни на что, как же мне повезло".
Her şeye rağmen şanslı olduğumu hissediyorum. " Demeli.
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
Savaş tarihindeki en büyük harekâtın arifesinde olduğumuzdan hayatlarınızı bağışlamaktan başka şansım yok.
- Тогда как же мне чертовски повезло, что у меня есть личная охрана!
O zaman iyi ki kendi güvenliğim var!
Или один из тех, кому повезло, как по мне!
Ya da benim fikrime göre şanslı olanlardan!
Как же мне повезло.
Çok şanslıyım.
- Джастин мне рассказал, как у вас здорово получается, и я хотела сказать, что ему очень повезло, что у него такая понимающая мать.
Justin, herşeyde harika olduğunu söyledi. Sadece düşündüğümü söylemek istiyorum. Bu kadar anlayışlı bir annesi olduğu için çok şanslı.
Как же мне так повезло, что меня выбрал киллер с винтовкой? !
Nasıl tüfekli bir katil tarafından seçilecek kadar şanslı oldum?
И мне просто повезло, что такой талант как ты, ведет шоу в моем казино.
Ve senin gibi bir yeteneğin benim kumarhanemin afişlerinde yer aldığı için çok şanslıyım.
- Как мне так повезло?
- Ben nasıl bu kadar şanslı oldum?
Так что не говорите мне, что вы не можете любить кого-то только потому, что ему не так повезло, как вам.
Bu yüzden sakın bana, birini sırf sizden daha az şanslı olduğu için sevemeyeceğinizi söylemeyin.
Как же мне повезло иметь отца, который всегда заботится о капканах.
Bubi tuzağı hazırlamaya özen gösteren bir babam olduğu için ne kadar şanslıyım.
- Как это мне повезло получить такого... необычайного советника, как ты, Ирулан.
Belki de dinlenmelisin.
Мне столь же не повезло как тебе.
- Ben senin kadar şanslı değilim.
Мне охуенно повезло, иметь такого сына как ты!
Kaderime sıçayım ki senin gibi bir çocuğum oldu.
Я вспоминаю, как в детстве повезло мне, поскольку тогда теннисисты использовали ракетки из дерева.
Bu bana ne kadar şanslı olduğumu hatırlattı, Chrissy. Eskiden, tahta raket kullanıldığı zamanlarda, topçuluk yapmıştım.
Как же мне не повезло остаться присматривать за папой и братьями, я не хочу в конце твоей книги оказаться... Несчастной.
Babam ve abilerime bakmak zorunda olmama rağmen, lütfen beni defterine dokunaklı... birisi gibi yazma.
Как мне повезло, что я за тебя вышла.
Seninle evlendiğim için çok şanslıyım.
повезло же мне, что я попал сюда с таким придурком как ты, черт?
Nasıl olur da bu kadar salakça konuşabiliyorsun?
Как же мне повезло, что у меня такой сын.
Nasıl bu kadar şanslı olup da senin gibi bir çocuk doğurdum?
Как мне повезло, да?
Ne kadar şanslıyım.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64