Как мне кажется tradutor Turco
1,109 parallel translation
В этом году я подумал : "Какого чёрта, подарю ему то, что он хочет а не то, что, как мне кажется, ему нужно."
Bu yıl ihtiyacı olduğunu düşündüğüm bir şey yerine istediği bir şeyi aldım.
А вот это попахивает республиканским духом, как мне кажется, г-н Хорн-р
Bu söylediğin cumhuriyetçilik kokuyor, Bay Hornblower.
Рокка Приори по прозвищу Пеппино, один из ваших друзей, как мне кажется.
Rocca Priori, diğer adıyla Peppino, adamın.
Билли обесцветил волосы, Джорджия, как мне кажется, получила укол тестостерона.
Billy saçlarını boyatıyor, Georgia... Sanırım erkeklik hormonu alıyor.
Как мне кажется.
Sanırım hatırladım.
Дело в том, как мне кажется, что женщины умеют принимать обязательства, а мужчины - нет.
Gördüğüm kadarıyla, Kadınlar birbirine nasıl bağlanacağını bilir, erkekler bilmez.
Я думаю, как мне кажется,..
- Düşünüyorum ki yani... Benim açımdan...
Как мне кажется.
En azından ben hep böyle anladım.
Извращенец, как мне кажется.
Eğer bana sorarsan oldukça garip.
"Хок" означает "улучшенный", а "тар", это как мне кажется, какой-то жаргон.
"Hok" un anlamı "gelişmiş", ve "tar" da bir çeşit argo kelime olduğunu düşünüyorum.
И, как мне кажется,.. ... я не сумасшедший.
Ve bildiğim kadarıyla deli değilim.
Мне кажется, я видел, как он спорил со своей куклой.
Sanırım onu kuklasıyla tartışırken gördüm.
Возможно я старомоден но мне кажется, что женщину следует почитать как королеву.
Hâlâ eski kafalıyım galiba ama bence bir kadına kraliçeymiş gibi davranmak gerekir.
Просто мне кажется, что если два человека любят друг друга и доверяют друг другу, как делаем мы то нет причин ревновать.
Bana göre, eğer iki insan birbirini severse ve bizim gibi birbirine güvenirse kıskanç olmak için sebep yok.
Можете спокойно сказать мне, что это чушь, как уже сделала агент Скалли, но мне кажется, что история вполне правдоподобна, как и любая из историй, что я слышал.
Ajan Scully gibi bunun bir saçmalık olduğunu söyleyebilirsin, ama bunun bugüne kadar duyduğum diğer hikayeler kadar inandırıcı olduğunu düşünüyorum.
Лично мне кажется, что всё не так просто, как в "Звёздных войнах."
Bence burada Luke Skywalker ve onun ışın kılıcından çok daha fazlası var.
Сэр, мне кажется, ваша история как раз прошла за окном.
- Efendim? Sanırım hikâyeniz, az önce pencerenin önünden geçti.
Мне кажется, я как-то изменился.
Sanırım biraz değişmiş olmalıyım.
- Но мне кажется что- - - Нет, правда. - Ты и впрям как Гвинет!
- Ama Gwyneth gibi davranıyorsun.
Мне кажется, как будто это было вчера, когда закончились последние переговоры
Pazarlığı tamamlayıp araziyi aldığımız gün dün gibi sanki.
Мне кажется я всех вас так люблю, как никогда никого не любила.
İnanın ki sizi bu güne kadar sevdiğim herkesten daha çok seviyorum.
Мне кажется, мы многому можем научиться с таким учителем, как ты.
içimden bir ses doğru öğretmeni bulursak çok şey öğrenebiliriz ve yapabiliriz diyor.
Мне кажется, они звуконепроницаемы, как считаешь?
Ses geçirmez gibi duruyorlar, öyle değil mi?
Мне так кажется, что это вроде как моя вина.
Hepsi benim suçum sayılır.
Мне кажется, это определенно прозвучало как оправдание.
Bence kesinlikle defansif bir tonda konuştu.
совершённых им определённых опрометчивых поступков, которые могут подорвать репутацию этого человека, а также шансы выиграть определённые выборы. А также, как мне кажется, определённому взрослому человеку, вроде вас или вашего коллеги, не пристало волочиться за каждой студенткой, особенно если у них есть дома собственные, притом беременные жёны.
Bazı yaşlı insanlar öğrencilerinin peşinden seks için koşmamalıdırlar.
Мне кажется, что люди, носившие эти вещи, оставили на них отпечаток своей души, как...
Düşünüyorum da belki insanlar birşeye sahip olup, ölünce, bir parçaları sahip oldukları şeyin üstünde kalıyor, aynı...
Мне кажется, я ему нравлюсь больше как мать.
O nasıl? Çok iyi.
И как мне кажется...
Peri masallarına inanmak...
Мне кажется, "Как там Broncos?" не прокатит.
"Broncos nasıI oynuyor ama!" Desem pek iyi olmaz sanırım.
И при мысли о том, как мне нравится о вас заботиться и как вы всегда скучаете, когда меня нет рядом кажется, что вы мне почти как...
Sizinle ilgilenmekten zevk alıyorum. Ben uzun süreliğine gidince siz de beni özlüyorsunuz. Sanki benim...
Мне кажется я что то подхватила в бассейне. Как угорь?
Michael, beni eve bırakırmısın lütfen?
И я рекомендовал предупреждающий удар по его ВВС, так что мне кажется, я знаю, как...
Ona, önceden algılanan bir saldırıya karşı Exocet füze savunmasını önerdim.
Мне кажется, мы все недавно решили сделать перерыв. Думали о нашей личой жизни или о том, как не потерять работу.
Küçük bir mola veriyoruz, özel yaşamlarımız hakkında düşünüyoruz veya işlerimize sahip çıkıyoruz.
Вот и отлично. Правда, мне кажется, как раз мне-то помощь и не нужна.
Ben iyiyim, yardıma ihtiyacım olduğunu sanmıyorum ama sen...
Не знаю как вы, но мне всегда кажется, что за мной наблюдают.
Sizi bilmem ama, ben hep izleniyormuşum gibi hissediyorum.
Причина, почему я отказываюсь воспринимать экзистенциализм, как очередную модную идею или музейное ископаемое... в том, что мне кажется, он может предложить нам что-то очень важное для нового века.
Varoluşçuğu bir başka Fransız modası ya da tarihsel bir merak olarak yorumlamayı reddetmemin nedeni onun yeni yüzyıl için çok önemli bir şey sunduğunu düşünmemdir.
Нет, мне кажется, что Вы были резки с ней, как бабушка.
Hayır, demek istediğim, bir büyükanne olarak torununuza çok zalimce davrandınız.
В такие дни, как, например, после нашего первого урока, мне кажется...
Aynı ilk dersimizden sonraki gibi, bazı günler...
Мне кажется, я влюбилась в тебя с первого взгляда, как только увидела тебя.
Sanırım sana ilk kez baktığımda aşık oldum.
Мне кажется, они как-то связаны...
Ama onların alakalı olduğunu sanmıyorum...
Мне кажется, он честно принимал всё как есть.
Galiba her şeyi olduğu gibi kabulleniyordu.
Мне кажется, мужчин делают не такими крепкими, как женщин.
Bence erkekleri, kadınlar kadar güçlü yapmıyorlar.
С тех пор, как ты вернулся, мне кажется, что что-то не так.
Döndüğünden beri, birşeylerin yolunda olmadığını görebiliyorum.
Мне, почему-то, кажется, что это будет что-то причудливое, как... Икабод... или Джарвис. Не, это недостаточно странно.
O gece kimlerin çalıştığının, müşterilerle ne yaptıklarının kaydının olduğu defter gibi birşeyiniz var mı?
Как ни удивительно, и Ваше лицо кажется мне знакомым.
İlginç, sen de bana tanıdık geliyorsun.
Мне кажется, если уж ты любишь Брайана, а живёшь в комнате Майкла, то ты такое как бы недостающее звено.
Şey, Brian'ı sevdiğini sanıyordum. Ve Michael'ın odasında kalıyorsun. Bu da seni kayıp halka yapar.
- Лично мне кажется, что Энтони наша, как я постарался до него донести, строгая программа пойдет на пользу.
Anthony, kendisine açıkça anlattığım gibi çok katı olan müfredatımızdan faydalanacaktır.
Я не была самой молодой из королев но, как мне сейчас кажется, всё-таки чересчур молодой.
Seçilen en genç kraliçe ben değildim ama şimdi düşünüyorum da yeterince büyük olduğumu sanmıyorum.
Очень забавно, но мне кажется что я слышал, как он звал меня по имени.
İşin tuhaf yanı, sanki bana seslendiğini duydum.
да, он особенный. очень, очень особенный иногда мне кажется, ну знаете, что это он обо мне заботится учит меня, как устроен мир
Evet, o çok özel. Çok, çok özel. Bazen düşünüyorum, bilirsiniz, bana bakan o.
как мне жаль 109
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64