Как мне сказали tradutor Turco
260 parallel translation
- Как мне сказали, он всю ночь провёл в баре.
Benim kardeşi gördün mü?
Как мне сказали, ты - главный ответственный... за эту колоссально идиотскую шутку.
Duyduğuma göre Max, bu aptalca olayın baş sorumlusu senmişsin.
- Лучше чем твой, как мне сказали.
- Anlattıklarına göre senin gününden iyiymiş.
Недобропорядочного, как мне сказали.
Benim duyduğuma göre muhterem değilmiş!
Радио творит чудеса, как мне сказали, потому что мы видим не глазами, а умом, воображением.
Bayanlar ve baylar, bana söylendiğine göre radyonun mucizesi de bu. Çünkü radyoda, akıl gözüyle görüyoruz.
А Вы, как мне сказали, работали детской медсестрой.
Ve sizin bir çocuk hemşiresi olduğunuzu söylemişlerdi.
Вы с ним не очень ладили, как мне сказали.
Her ikinizde uzun zamandır bir araya gelmiyorsunuz.
Я ищу то, что, как мне сказали, находится у вас.
Bir şey arıyorum... Sizde olduğunu söylediler.
Итак, этот корабль, как мне сказали, непотопляемый. Он не потопляемый.
Bu geminin batmasının mümkün olmadığı söyleniyor.
Как мне сказали, это одно из самых редких и красивых растений на земле.
En nadir bulunan çiçeklerden.
Вы преуспели за мое отсутствие и на поле, и вне его, как мне сказали.
Ben yokken iyi iş başarmışsın, sahada ve saha dışında.
Этот человек, как мне сказали пытался вступить в контакт с Сопротивлением.
Bahsettiğim bu kişi direnişle bağlantı halindeymiş.
Я делаю так, как мне сказали.
Ben sadece bana söyleneni yapıyorum.
как вы мне сказали.
Evet. Aynen söylediğiniz gibi yaptım.
Кэрол, мне не понравилось, как вы сказали, что не пропадете.
Carol, söyleyişini sevmedim, "Halledeceğim."
Простите. Я укладывала волосы так, как Вы мне сказали.
Saçımı bana söylediğiniz gibi yapmaya çalışıyordum.
Как вы как-то сказали, сэр, мне ещё многое нужно узнать про армию.
Daha önce de söylediğiniz gibi, ordu hakkında öğrenecek çok şeyim var.
Извините, но после того, как вы мне это сказали...
Siz öyle söyleyince, bu şeyler üzerime bir kabus gibi gelmeye başladı.
Да, кстати, мне так и не сказали, как вас зовут.
Bu arada, bana senin adını bile söylemediler.
Извините, сэр, но это единственный известный мне способ выполнить задание, как вы и сказали, я сейчас в этом по шее.
Üzgünüm, efendim. Bu işi yapmak için bildiğim tek yol bu. Dediğiniz gibi, içindeyim, boğazıma kadar.
Я попытался связаться с Сали по телефону, хотел спросить его, нет ли возможности уладить дело с ограблением. Но мне сказали, что он уже десять минут как мёртв.
İşleri düzeltebilir miyiz diye Sali'yi aramaya çalıştım ama onun 10 dakika önce öldüğünü öğrendim.
- Как вы мне уже сказали.
- Dediğiniz gibi efendim.
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
Hastanede, tehlikeyi atlatmışken ve bilinci yerine geldiğinde babasının öldüğü kendisine söylendiği zaman.. ... gülmeye başlamış, bana söylenen bu.
Я помню, как вы мне сказали :
O günü öyle iyi hatırlıyorum ki.
Я подбежал, как только мне сказали.
Duyar duymaz koşarak geldim.
Я не знаю, но мне сказали пиписька эскимоски холодная как лед!
"Ben bilmem, ama duydum ki... " Eskimoların amı buz gibi!
На этом корабле прошу обращаться ко мне "вы Капитан", а не как вы сказали "идиот".
Burada bana "kaptan" yerine "salak" diyeceksin.
И мне сказали, что в последнее время он вёл себя... Как бы это сказать?
Duyduğuma göre davranışları soz zamanlarda... biraz... nasıl denir...
Если бы мне сказали, что я буду ужинать при свечах с Полом Шелдоном в своём доме, я бы проверила, как у них обстоят дела с мозгами.
Biri bana bir gün evimde mum ışığında Paul Sheldon " la yemek yiyeceğimi söylese ayağı havada mı diye bakardım.
Мне сказали вас уволили. Вот, как?
- Kovulduğunu söylediler.
Потому что это Вы, мадемуазель, сказали мне название пьесы. "Как важно быть честным".
Çünkü bana "Dürüst Olmanın Önemi" oyununu söyleyen sizdiniz, Matmazel.
Как мне сказали.
Öyle duydum.
Как щаз помню - вы сказали, что достанете мне машину без уплотнителя за 19500. - Ну, я не отрицаю.
Orada oturdunuz ve bana, opsiyonlarla mühür olmadan bu arabayı 19.500'e bırakacağınızı söylediniz.
Было 10 часов, а не 2, как Вы сказали мне, мадам.
Saat 22.00'ydi. Madam, söylediğiniz gibi 02.00 değildi.
И после того, как многие сказали мне, что я псих, я решил заткнуться до тех пор, пока не найду кого-нибудь, кто подтведрит мой рассказ.
Pek çok kişi deli olduğumu söyleyince hikâyemi destekleyecek birini bulana kadar susmaya karar verdim.
Я сделал так, как вы мне сказали.
Bana söylediğiniz yoldan geldim.
Что я должен был делать, если что-то случится? Вы не сказали мне, как это сделать.
Ters bir durumda ne yapacağımı söylemedin ki bana.
- Как это не сёрфингист, вы же мне сказали.
Bana biraz izin ver! - Ama bana dedin ki...
Мне сказали, что пациенты хотят грудь, как у меня, и я была шаблоном...
Ben de modeldim. Hayır. Doktor Noffle bana karşı da...
Вы мне только что сказали, что я прекрасна, как клюв курицы.
Az önce bana "tavuk gagası" kadar güzel olduğumu söyledin.
Итого 150 за прокат, 200, как вы сказали, мне за беспокойство 25 за маску.
Kira için 150 dolar, bana çıkardığınız zorluklar için 200 dolar maske için 25 dolar, üzgünüm.
- Мэтью, Абрахам - как Вас звать? ! Что Вы еще не сказали мне?
Matthew, Abraham, her kimsen bana söylemediğin başka birşey var mı?
Они сказали мне, как пошутили над тобой.
Sana yaptıkları şeyi anlattılar.
Почему вы не сказали мне об этом перед тем как мы решили отменить разработки?
Neden bunu daha önce söylemedin daha ileri gitmeye karar vermeden önce..
Во всяком случае я так думал до того, как получил это сообщение. Мне казалось, что мы сказали все еще три месяца тому назад в моей комнате.
Üç ay önce odamda söyleyeceğimiz her şeyi söyledik sanıyordum.
Простите, агент Доггетт, но Вы что, расследуете меня? Нет, я просто делал небольшую проверку мистера и миссис Хаскел после того как бросил дело, как Вы сказали мне.
Benden istendiği gibi davayı bırakmadan önce Bay ve Bayan Haskell'in geçmişini araştırdım.
Я согласен оплатить счета моего брата при условии, что он без промедления отправится к бедному прикованному к постели Бенбери чьё здоровье, как мне недавно сказали быстро ухудшается.
Kardeşimin hesabını kapatmayı kabul ediyorum bir şartla ; buradan doğruca sağIık durumunu kötüye gittiğini öğrendiğim, yatalak Bunbury'nin yanına gidecek.
- Как ты нашёл меня? Твои подруги в ресторане сказали мне где ты работаешь.
Lokantadan, nerede çalıştığını söylediler.
Я сделал все так, как вы мне сказали.
Bana söylediğinizi yaptım.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Afedersin. Acil bir durum. Biliyorum avukatlara dönmek istemediğini söyledin.
- Мистер Баллок... вы так это сказали, как будто хотите свернуть мне шею.
Ne o Bay Bullock, boynumu kırmak ister gibi konuşuyorsunuz.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64