Как мне плохо tradutor Turco
157 parallel translation
- Как мне плохо!
- Kendimi çok kötü hissediyorum.
Как мне плохо.
Telefon ettim.
О, как мне плохо.
Bok gibi hissediyorum.
Как мне плохо.
Gerçekten öyle biri varmış.
Ть видела, черт возьми, как мне плохо?
Ne halde olduğumu görmedin mi?
Ох, как мне плохо.
İyi değilim. Yatağa gitmek istiyorum.
Ты знаешь, как мне плохо, и как я сожалею о случившемся.
Kendimi ne kadar kötü hissettiğimi ve ne kadar üzgün olduğumu biliyorsun. Bunu şimdi yapmayacağız.
Как же мне плохо!
Yardım et.
Как мне плохо!
Şu Valton ahmağın teki.
Боже, как же мне плохо.
Tanrım, çok hastayım.
Возможно, тебе всё равно... но я не хочу, чтобы ты плохо думал обо мне... как о проститутке, которая готова... бежать за первым встречным.
Senin için çok şey ifade etmeyebilir ama hakkımda kötü şeyler düşünmeni istemiyorum ve önüne çıkan bir adamla kaçan bir fahişe olduğumu da.
- Ох, как же мне плохо!
Ağzımın içi berbat.
Не знаю как вам, но мне очень плохо.
Seni bilmiyorum ama ben gerçekten hastayım.
Правда была в том что как бы плохо мне ни было меня всё равно тянуло к нему.
İşin aslı... kendimi çok kötü hissetsem de... hâlâ onun çekim alanındaydım.
Ага, значит, как только плохо - вы бежите ко мне.
Başın belaya girince, beni hatırlayacaksın.
Я знаю, что не должен этого говорить, зная, как вам сейчас плохо, но лично мне весело.
Hayatım boyunca değil yalnızca bir gece. Kendini kötü hissettiğin için bunu söylememem gerekir biliyorum ama ben gerçekten de çok eğleniyorum.
Как только мы подъехали к твоему дому, Паломино сказал мне, что ему внезапно стало плохо и он не сможет сегодня работать.
Tam senin evin oraya geldiğimizde Palamino bana dedi ki, birden hastalanmış ve bugün çalışamayacakmış.
Как же мне плохо.
Senden üç tane var.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Lisa'nın kaltak olduğunu fark edip benden özür dilemesini istiyorum.
Рассказала мне о том, как ей было плохо когда мой отец её бросил и насколько она была одинока.
Babamdan sonra ne kadar zorlandığını, yalnızlık çektiğini anlattı.
Но тогда не приходи ко мне, когда всем станет тошно слушать, как ты играешь "Плохой, плохой Лерой Браун"!
Ama herkes "Bad, Bad Leroy Brown" ı çalışını dinlemekten bıktığında ağlayarak gelme bana.
Просто, когда мне плохо... я не плачу как маленькая девчонка.
Yanlızca ben kendimi kötü hissettiğimde küçük bir kız çocuğu gibi ağlamıyorum.
Кстати, когда мне плохо, как обычно бывает в декабре я сажусь за пианино и немного пою. - Что?
- Efendim?
Как будто мне не достаточно плохо, теперь я умираю от голода.
Çektiğim şeyler yeterince kötü değilmiş gibi, şimdi de açlıktan ölüyorum.
Чёрт, как же мне плохо!
Güçsüz hissediyorum.
Так вот, я полагаю, так как никто не сказал мне, что она здесь будет сегодня... будет плохой идеей задавать ей вопросы, так?
Gel. Bugün geleceğinden bahsetmediler. Bence soru sormayalım, ne dersin?
Мне так плохо, как будто я нахожусь в Сумеречной Зоне.
Çok iğrenç. Pis ayrıntıları bilmek istemiyorum.
Помню время, и мне было плохо, как вам.
Shh, shh. Bir zamanlar bende senin durumundaydım.
но вот что плохо : как и всякому островитянину мне приходилось выбираться на материк
Gerçek şu ki, bir ada sakini olarak zaman zaman anakarayı ziyaret ederim.
Когда кто-то плохо с тобой обращается, нужно прямо сказать ему : "Мне не нравится, как ты вел себя со мной".
Biri sana kötü davranınca, bundan hoşlanmadım, demek iyidir.
Слушай, если то, что ты рассказала мне о своём прошлом, правда, тогда я, видимо, не понимаю, почему козлы и ублюдки, которые так плохо с тобой обращались, пользовались преимуществами твоего сексуального влечения. В то время как такие парни, как я, которые вообще-то обращаются с тобой хорошо... высмеиваются из-за того, что желают секса с тобой.
Geçmişlinle ilgili anlattıkların doğruysa, neden azgınlığından sana kötü davranan o alçak herifler faydalandı da benim gibi sana iyi davranan erkekler, seks istedikleri için alay konusu oldu?
Как бы ужасно они ко мне не относились, я бы никогда не сделал им плохо.
Bana ne kadar kötü davransalar da, onları asla incitmezdim.
Скад, я не знаю, как и когда это произошло со мной, но мне уже не нравится быть плохой.
Scud, bunun bana nasıl olduğunu bilmiyorum ama kötü olmak artık güzel değil.
Еще мне плохо, так как мне придется ездить в школу на велосипеде.
Ayrıca üzgünüm, çünkü okula tekrar bisikletle gitmek zorundayım.
Что ж, это очень плохо, так как я открываю новый магазин, и мне хотелось бы, чтобы вы оба его запустили, но, наверное, я дам Стивену запустить его самостоятельно.
Bu çok kötü ozaman, yeni bir dükkan açıyorum ve siz ikinizin başına geçmesini istiyordum. Belki sadece Steven'a başına geçmesine izin verebilirim.
Сегодня побывал на прежнем месте работы... где мне было совсем не плохо, как мне кажется.
Bu gece eski bölgemdeydim eskiden oldukça iyi hissettiğim bir yerdeydim.
Я хотела, чтобы все знали, как мне плохо. Я, конечно, все понимаю, но...
Naoko-san.
Обошлась мне дороже этого дома, но как бы плохо мне ни было она всегда меня веселит.
Bu evden pahalıya mal oldu ama ne kadar üzgün hissetsem de her zaman beni neşelendirmiştir.
Ты знаешь, как мне было плохо после разрыва с Морти.
Morty'den ayrıldıktan sonra nasıl depresyona girdiğimi biliyorsun.
Я знаю одно, мне плохо, как никогда, и я должен что-то сделать
Helen'e ne diyeceğim ben. Tek bildiğim, hiç bu kadar kötü hissetmemiştim.
Мне итак плохо. Младший брат отобрал у меня девушку. Мне не нужны советы, как все это закончить.
Durum zaten kötü küçük kardeşim kadınımı elimden aldı herşeyi nasıl bitirmek için öneri alacak değilim.
Мне не было так плохо с тех пор, как они забрали моего отца.
Babam alındığından beri o kadar kötü olmamıştı.
Когда Джулия позвонила мне и сказала, что собирается замуж я думала только о том, как плохо, что что отец не сможет подвести её к алтарю.
Julia arayıp evlenmek üzere olduğunu söylediğinde aklımdan tek şey geçti ; babamın burada olamayıp kürsüye kadar ona eşlik edememesinin ne kadar kötü...
Знаете, если бы мне как-нибудь обо всем таком рассказали, было бы не плохо.
Eureka'nın yan gelirleri var. Eğer bir gün bunları anlamamı sağlayabilirsen çok iyi olurdu.
- Тогда они сказали мне, как плохо это было.
Sonra durumun ne kadar kötü olduğunu anlattılar.
Когда, как сегодня, мне очень плохо.
... sana sarılma umudu beni ayakta tutuyor. "
Мне наплевать, как плохо его ребёнку!
Çocuğun ne kadar hasta olduğu umrumda değil! Kov onu!
Похоже, тебе здесь так же плохо, как и мне.
Sen de benim kadar kötü zaman Geçiriyormuşsun gibi görünüyor.
Ну, как бы мне хотелось рассказать тебе, но мой мальчик плохо разговаривает с пулей в голове.
Keşke sana söyleyebilseydim, ama bizim oğlan kalbinde bir kurşun varken pek iyi konuşamıyor.
А маме не нравится, когда говорят, что она плохо это делает, потому что... верь мне, никто не застелит постель так, как твоя мама.
Ve annen yatağı düzeltemediğini söyleyen insanları sevmez çünkü... bana güven hiç kimse annenden daha iyi yatak düzeltemez.
Я начала чувствовать себя плохо из-за всего этого, а мне показалось, что моя собственная мать сама начала крутить роман. Так что я вроде как патриот.
O yüzden, ben vatansever sayılırım.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне казалось 64