Как мне поступить tradutor Turco
103 parallel translation
Как думаешь, как мне поступить, скорняк?
Sence ne yapayım, katır yüzücü?
- Ну и что? - Не знаю, нужно ли, и не знаю, как мне поступить.
Bu konuda ne yapacağımı bilemiyorum.
Я не нуждаюсь в Ваших советах, как мне поступить, Пуаро.
İşimi yapmak için senin önerilerine ihtiyacım yok.
Как мне поступить, по-твоему?
Ne yapmamı istersin?
Тогда я знаю, как мне поступить.
Yapmam gerekeni biliyorum.
Я не знаю, как мне поступить.
Ne yapacağımdan emin değilim.
Посоветуйте, как мне поступить.
Ama bu yalnızca senin görüşün. Ben gençken, Senpai'lerimden çok azar işittim.
Не знаю даже, как мне поступить. Эрико хотела сделать Вам приятное. Не отказывайте ей.
O kibar beyefendi seninle tekrar görüşmek istediğini istirham etti.
" ты знаешь, как мне поступить?
Ve sen ne yapmam gerektiğini biliyor musun?
Итак, как мне поступить?
Ne yapmalıyım?
Как мне поступить правильно?
Benimle iyi.
Как мне поступить?
Ne yapmalıyım?
Я знаю, что я - ужасный человек. Но как мне поступить?
Çok kötü birisi olduğumu biliyorum ama yine de ne yapmalıyım?
- Как мне поступить, Ари?
Ne yapmalıyım Ari?
Как мне поступить?
Ne yapmalıyım, efendim?
Как мне поступить, Чарли?
Ne yapmalıyım şimdi Charlie?
А что вы думаете, как мне поступить?
Sen ne diyorsun?
как мне поступить.
Ne yapacağımı bilemedim.
Честно говоря, не уверен, как мне поступить.
Açıkçası ne yapmalıyım bilmiyorum.
Как мне поступить?
Ne yapacağım?
И, кстати, если бы я мог поступить, как хотел бы, я бы попросил тебя принести мне чернила, перо и бумагу, чтобы доставить себе удовольствие самому сообщить Фернану Морсерфу, что он только что потерял сына.
Senden mürekkep, dolmakalem ve kağıt getirmeni istiyorum kendime, Morcerf'e kendi oğlunun öldüğü haberini verme tatminini yaşatmak için.
- Ладно, Вилли, может мне тоже стоит поступить как ты?
Ben de senin gibi yapayım.
Как же мне с тобой поступить.
Birazdan sen de hiçbir şey olacaksın.
Я не знаю, как мне поступить.
Ne yapacağımı bilmiyorum.
- Как мне теперь поступить?
- Ne yapacağım Paul?
И вот как по-вашему мне было поступить?
Size göre ne yapmalıydım?
- Так скажи мне... как ты хочешь поступить.
Ne yapmak istediğini söyle.
Но мне интересно, как ты могла так поступить со мной?
Bunu bana nasıl yapabildin anlamıyorum.
Просто есть вещи. которые со мной никогда не произойдут, как ыб мне не хотелось этого... Я очень хотела поступить в ту школу...
Daha önceleri önemsemediğim pek çok şey vardı, fakat üniversiteye girmeyi gerçekten çok istiyordum.
Как же мне поступить?
Bununla nasıl başedeceğim?
И как только мне предоставился шанс сыграть в другую игру... я ни на минуту не задумывался о том, как поступить.
Ve elime oyunu başka türlü oynama şansı geçtiğinde, aklımda bir soru işareti bile yoktu.
Как посоветуешь мне поступить?
Sence ne yapmalıyım?
Может, я ошиблась, и мне надо было поступить, как другие.
Belki de çoğunun yapacağı gibi olay çıkartıp alacağımı almalıydım.
Черри направила пистолет прямо на этого ублюдка. Но она не знала, как поступить. Мне следовало забрать пистолет, но вместо этого, она выстрелила ему в живот.
Cherry silahı direk o piçe doğrultmuştu, tereddüt ediyordu ve ne yapacağını bilmiyordu, silahı ondan almalıydım o anda, ama onun yerine, adamı midesinden vurdu.
Позвольте мне объяснить, как нам нужно поступить.
Nasıl devam etmemiz gerektiğini açıklayayım.
Мне стоит поступить так, как Вы обычно поступаете, Рембрандт.
Nasıl biliyorsan öyle yapmalısın, Rembrandt.
Паула, решай, как мне с ней поступить.
Paula, ödeşme hakkın var.
Сколько можно... сегодня выходной ; Как же мне поступить?
Ne, bu akşam da mı?
Считаешь, что когда ты говоришь мне, что мне делать, я инстинктивно поступаю наоборот. И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
- Sanıyorsun ki bana ne yapmam gerektiğini söylediğinde içgüdülerim tersini yaptırıyor ne yapmam gerektiğini düşündüğünü söylemeyerek yapmam gerektiğini düşündüğün şeyi yapacağım.
Я знаю, как мне следует поступить.
Ne yapmam gerektiğini biliyorum.
Так как мне следовало поступить? - Да, детектив Дэниэльс?
- Evet, detektif Daniels?
Просто... пришло время и мне поступить так, как я должна.
Biraz olsun ne yapacağımı düşünecek zamana ihtiyacım var.
Это поможет мне решить как поступить.
Ne yapacağına karar vermende yardımcı olur diye düşündüm.
Как жаль, что мне придётся поступить так с тобой.
Sana bunu yapmak zorunda olduğum için özür dilerim.
Тебе бы не следовало говорить мне что-либо из этого. Но ты знаешь, как поступить, Кейси.
- Ama yapılması gerekeni bilirsin Casey.
Я думал, что перед тем, как поступить в колледж, мне нужно попробовать травку, поэтому я купил косяк у Оззи Арчибальда.
Üniversiteye gitmeden önce kafayı bulmak istedim, ben de Ozzie Archibald'dan bir dal aldım.
И мне было интересно, что ты думаешь о том, как я должна с этим поступить.
Ve bu konuda ne yapacağımla ilgili fikrini merak ediyorum.
Я просто пытаюсь понять, как мне правильно поступить.
Sadece neyin doğru olduğunu çözmeye çalışıyorum.
Мне просто нужно, чтобы вы сказали, как я должна поступить.
Ne yapacağımı söylemen gerek.
Как мне поступить?
Ne yapmam lazım?
Просто скажи мне, как поступить.
Yapılacak doğru şeyi söyle. Sence...
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85