Настоящим tradutor Turco
2,394 parallel translation
Но это дом с настоящим характером.
Kendine has bir ev.
Парень, который был настоящим мужчиной в жизни вашего сына, а не просто каким-то дерьмовым проходимцем.
Oğlunun hayatında gerçek bir adam olan kişi. Pislik bir dolandırıcının teki değil.
Я был настоящим ослом и скучаю по тебе.
Eşeklik ettim ve seni özlüyorum.
Он был настоящим мастером.
Usta derlermiş.
Да, похож, но кролик был настоящим, с бриллиантовым ошейником.
Evet, aynı öyle ama benim tavşanım gerçekti. Pırlanta kolyeli.
А он был... он был настоящим джентельменом.
O sadece... Doğuştan bir centilmendi.
Его секс-видео стало настоящим хитом, имея миллион просмотров...
Ateşli seks kasedi milyonlarca izlenerek hit haline geldi.
Хорошо, но не может быть, чтобы кто-нибудь из НАСА мог перепутать эту подделку с настоящим лунным метеоритом.
NASA'da bir ay meteorunun kopyasını yapıp yanlışa düşecek kimse olamaz.
Это было настоящим удовольствием иметь деловые отношения с Вами и Вашей командой.
Senin ve çalışanlarında iş yapmak benim için gerçekten zevkti.
Знаешь, Сейдж может быть наказанием, но ты справилась с сегодняшним вечером с настоящим изяществом.
Biliyor musun, Sage yaramaz olabilir ama sen profesyonel gibi başa çıktın.
Конечно, Парселлы жили в этой стране еще с тех пор, как были берксерками и перебили всех в Роаноке, но я не чувствовал себя настоящим американцев вплоть до сегодняшнего дня.
Parceller Roanoke'de çılgına dönüp herkesi öldürdüğümüzden beri bu ülkedeler ama şimdiye kadar hiç gerçek bir Amerikalı gibi hissetmemiştim.
- Знаешь, настоящим спортсменам нельзя заниматься сексом перед ответственной игрой, но в твоём случае, думаю, он пойдет на пользу.
- Evet. Gerçek sporcuların maç günleri sevişmemeleri gerekir ama senin olayında bence bunun yararı dokunur.
- Победитель этого состязания будет объявлен Настоящим Шмидтом
Yarışmanın galibi gerçek Schmidt olarak ilan edilecek.
Если вы хотите быть единственным настоящим Шмидтом. Я имею в виду...
Gerçek Schmidt olmak istiyorsanız tabii.
Настоящим мужикам после драки надо полежать и посмотреть на небо.
Böyle durumlarda erkekler uzanıp gök yüzüne bakarlar.
Это просто должно быть чем-то настоящим.
Özgün bir şey olması gerekir.
Ты, должно быть, интересовался твоим настоящим отцом?
Babanı merak etmiş olmalısın.
Надеюсь, она увлечется там штангой и, когда откинется, станет настоящим качком.
Umarım ağırlık çalışır da çıktığı zaman izbandut gibi olur.
Как будто он лишь мечтает стать настоящим мальчиком.
Bilirsin işte, tek istediği gerçek bir çocuk olmak.
Она будет настоящим патриотом, не так ли, Рейчел?
Gerçek bir vatansever olacak, öyle değil mi Rachel?
Я видела только одну, но... он выглядит настоящим придурком.
Sadece birini gördüm ama çocuk gerçek bir dallama gibi.
Я говорю... что, может быть, ты согласишься быть моим настоящим, публичным, всем известным, фактическим парнем?
- Diyorum ki... belki de benim... benim gerçek... dışarda gözüktüğüm, herkesin bildiği... erkek arkadaşım olmak istersin?
Если под "настоящим" ты подразумеваешь полного мужчину в красном костюме, который, к нашему счастью, носит с собой документы.
"Gerçekmiş" den kastın kırmızı elbiseli, aşırı kilolu bir adam olabilir mi? Umarım kimliği üzerindedir.
Это как в Этой замечательной жизни когда Джимми Стюарт понимает, что все эти люди в его компании были подонками, а он был настоящим героем.
Aynı Şahane Hayat filmindeki gibi. Jimmy Stewart işyerindeki herkesin pislik olduğunu ve gerçek kahramanın kendisi olduğunu fark ediyordu.
Когда-то город был настоящим.
Şehir eskiden gerçekti.
Перед настоящим убийством?
Gerçek bir cinayet için mi?
Хочется ли мне, чтобы он был настоящим?
Noel Baba'nın gerçek olmasını ister miydim?
Вот что я тебе скажу, Рыбьеног... Когда мы туда прилетим, просто расслабься и дай возможность настоящим драконам сделать всю работу.
- Sana şunu söyleyeyim, Fishlegs oraya vardığımızda sen sadece arkana yaslan ve bırak gerçek ejderhalar işi yapsın.
Живи настоящим.
Anı yaşamaya çalış.
А Чак Басс в то время был настоящим подлецом.
O sıralarda Chuck Bass ise kötülük timsaliydi.
Ты стал настоящим агентом.
Sen buyuk bir temsilcisin artik.
Он не может ни летать, ни ездить. По крайней мере не под своим настоящим именем.
Pekala araç süremez veya uçamaz, en azından gerçek adıyla yapamaz.
Представь, если бы этот парень знал, что он говорил с настоящим Дракулой.
Bla bla bla. O adamın gerçekten Drakula ile konuştuğunu düşünsene.
Многие считают его настоящим героем.
-... o bir kahraman.
Если бы ты был настоящим отцом, ты бы знал, где сейчас Чаша - где мои глубинные желания.
Eğer gerçek babam olsaydın... Kupa'nın nerede olduğunu... hayal edecek kadar iyi tanırdın beni. En derin düşüncelerimin onu nereye götürdüğünü.
Что они сделали с настоящим президентом?
Gerçek Başkana ne yapmışlar?
Настоящим сыном этого города.
Gerçek anlamda bu kasabanın evladı.
Мой отец был первым настоящим супергероем.
Babam ilk gerçek süper kahramandı.
Но знаешь, что значит быть настоящим супер героем?
Ama belki süper kahraman olmanın gerçek anlamı budur.
"Что же случилось с настоящим сейфом?"
"Gerçek kasaya ne oldu?"
Крутой ландшафт и суровый климат становятся настоящим испытанием даже для самых выносливых видов.
Bu sarp arazi ve agir hava kosullari en güçlü canli türü için bile çok zorlayicidir.
Настоящим победителем.
Kafası çalışıyor.
Эй, Мэджор, пора сразиться с настоящим пахиринозавром!
Lider, gerçek bir Pachyrhinosaur ile kafa kafaya çarpışmanın zamanı geldi!
Настоящим хвостом.
Gerçek bir kuyruk.
Он был настоящим другом.
O gerçekten iyi bir arkadaştı.
Кукла на ниточках. Что он хочет быть настоящим.
Gerçek bir çocuk gibi hissetmek istiyor.
Тогда мне лучше жить настоящим.
O zaman bugünün kıymetini bilerek yaşamam lazım.
El Topo был настоящим полуночным фильмом для избранных.
El-Topo gerçekten de orjinal gece yarısı sinemasıydı.
Я уже поговорил со своим настоящим отцом.
Ben gerçek babamla yaptım zaten.
Следует признать, я не был настоящим бродягой, а всего лишь 10-летним мальчиком, сбежавшим из дома.
İtiraf etmek zorundayım, ben gamsız bir yolcu değilim. Sadece evinden kaçmış 10 yaşında küçük bir çocuğum.
"Вместе с настоящим пониманием, позволяющим победить врага, приходит любовь к нему." Э.И. Виггин
Ender'ın Oyunu / Uzay Oyunları Çeviri : batigol-7 Düşmanımı mağlup edecek kadar yakından tanıdığım zaman hem de onu sevdiğim zamandır.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20