Не выход tradutor Turco
844 parallel translation
Нет, это не выход.
Hayır bu iyi fikir değil.
Это не выход.
Askerler çözüm değil.
У меня нет решения. Но я уверен, что снабжать их оружием - не выход.
Fakat onları ateşli silahlarla donatmak çözüm değil.
- Это не выход. - Джим...
- Bence değildi.
Да, да, придешь, потому что мы занимаемся любовью просто так, от нечего делать, это не выход ни для неё, ни для меня.
Hayır, gel. Vakit geçsin diye sevişmiş olacaktık, bu ikimiz için de bir çözüm olmaz. Ayrıca bildiğin üzere bağnaz biriyim.
Плыть - это вообще не выход.
Hayır, yüzmek işe yaramaz.
Это не выход, Линет.
Asla, Lynette.
Господи! Сверлить людям дырки в голове - это не выход!
Kafasına delik delmek çözüm değil.
Это не выход.
Bu çözüm değil.
Разве это не выход?
- Lütfen, beni sınayın. Bunun bir yolu yok mu?
Это не выход.
Çözüm yolu bu olamaz!
Слушай, Рейч мне кажется, вообще убрать парней из своей жизни - это не выход.
Aslında, Rach, erkekleri toptan kenara atmanın çözüm olduğunu sanmıyorum.
Я не мог бесконечно квасить носы сотрудникам визовой службы... и нашел другой выход.
Tabii sonsuza dek pasaport memurlarını yumruklayıp duramazdım. Ama bir yolunu buldum, değil mi?
Это не игра, а выход из абсурдной ситуации.
Bu oyun değil ki. Yanlışlığı düzeltmek.
- Не покажешь гостям выход?
Bu beylere kapıyı gösterir misiniz? Tabii.
Ты не думаешь, что лучше подождать пока все мы успокоимся... а затем попытаться найти выход спокойно?
En iyisi duygularımızın sakinleşmesini beklemeliyiz. daha sonra sakince düşünemez miyiz?
Если не хочешь проблем, Я покажу тебе другой выход.
Sorun çıkmasını istemiyorsan gidecek bir yer biliyorum.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Teğmen, şunu anlamalısın ki böyle bir Polonya'da... sana kalan tek seçenek mücadele etmektir.
Настоящая артистка никогда не пропустит свой выход!
Kımılda. Gerçek bir sanatçı gösterisini asla kaçırmaz.
Только не ищи выход в спокойном существовании, вроде моего.
Benim gibi kurtuluşu böyle dört duvar arasında bulacağını sanma Marcello.
Сегодня все дают человеческой расе 2 недели на выход. Теперь я не могу жить с 2-ух недельным уведомлением. Ну, поэтому я ушёл живым.
Bugün sorunu çözmek için insanoğluna herkes 2 hafta veriyor, iki haftalık ikazla yaşayamayacağım için yaşamaktan vazgeçtim.
Я не знаю, но сейчас мы должны найти выход.
- Bilmiyorum ama bulmalıyız.
Если вы не хотите этого, у вас есть только один выход.
Eğer istemiyorsanız, tek bir seçeneğiniz var.
Можешь не сомневаться, Даниель весь день готовил свой выход.
Emin ol Daniel tüm öğleden sonrasını bu konuşmanın provasıyla geçirmiştir.
Я не могу найти выход отсюда.
Çıkışı bulamıyorum.
Двое мужчин преследуют единственный разумный выход, и все же вы чувствуете, что чего-то не хватает.
İki adam tek mantıklı eylem tarzını gerçekleştiriyor ama başka bir şeyin daha gerekli olduğunu hissediyorsunuz.
На выход! Никто не пойдёт в туалет!
Kimse tuvalete gitmeyecek!
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
Senini durumun için çok endişeleniyorum,... ve düşündüm taşındım, bir çözüm bulmaya çalıştım. ... ama burası bir hayır kurumu değil.
Никого не интересует выход дела на Далберга.
Dahlberg'in tepkileri kimsenin umrunda değil.
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Öncelikle şunu söylemeliyim ki, eğer başka bir yolu olsaydı farklı bir çözüm için en ufak bir olasılık olsaydı burada, şu anda sizinle olmamak için her şeyi yapardım, her şeyi.
Пока не найдем выход.
Bulana kadar.
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
10'uncu takviye birliğinde yer alanlar... burada olmamanız gerektiğini biliyorsunuz. Gidin!
Выход есть, но не для нее.
Orası çıkış yolu, ama onun için değil.
- Вопрос? - Ты не знаешь, есть ли отсюда выход?
... buradan çıkış var mı, biliyor musun?
Я так до конца и не понял. Какой-то мужик сбежал через боковой выход со зрителем.
Olayı tam anlamadım ama adamın biri bir izleyiciyle yan çıkıştan kaçmış.
- А вы, почему не предложите выход?
- Peki ya sen?
Такие как он - не проблема! Один хороший удар.. И они уже ищут, где тут выход.
Hey, türü sorun değil, bir iyi yumruk... geri gitmeye başlar...
Если этот план не удастся, есть только один выход, чтобы исключить влияние свекрови на Вас,
Bu da olmazsa, tek bir seçenek kalıyordu :
Это должен быть выход, потому что только там не воняет... * мочой *!
Kapı olmalı tabii, çünkü sidik kokmayan tek yer!
Но в этой банке вы не найдёте выход.
Cevap o kutuda değil oğlum.
Ты ведь знаешь Оппи, если ему не дать выход, он рванет внутри.
Oppie yumuşamazsa, içe doğru patlayan o olacak.
Мне это не кажется правильным - это слишком лёгкий выход.
Kürtaja inanmıyorum.
Я знаю, что так, как я живу - жить нельзя, но иногда лучший выход - залезть в нору - и подождать, пока буря не пройдёт стороной.
Evet, yaşanacak bir hayat değil ama bazen en iyisi güçlü olup fırtınanın dinmesini beklemek.
Вы не чувствуете здесь двойной жизни, выход из которой один - сумасшествие?
Delilikten kaçışı olmayan, çift taraflı, korkunç bir hayatınız olduğunu hissettiniz mi?
Не согласен, коммандер. Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
Katılmıyorum Komutan, bu yapının dizaynını inceledikten sonra en iyi kaçış noktamızın yer altındaki doğu noktası olduğunu saptadım.
Покажите мне, где у вас выход, и я вас больше не побеспокою.
Bana yolu gösterin, gideyim.
Дверь замерзла и не открывается, а это единственный выход!
Kapı donup sıkışmış. Ve tek çıkış yolu bu!
То есть брак есть не что иное, как выход из неловкого положения? Именно!
Yani bu sadece utanç verici sessizlikten kurtulmak için bir yol.
Ты не поверишь... я нашла выход.
Buna inanmayacaksın ama çıkış yolunu buldum.
Убийство это не лучший выход.
Onu öldürmek çözüm değil.
А то я не знаю. Объяви мой выход, брат.
- İğrençleştiler.
не выходя из дома 17
не выходите 49
не выходит 102
не выходи 98
не выходи из машины 20
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
не выходите 49
не выходит 102
не выходи 98
не выходи из машины 20
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выхода нет 179
выход 210
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходим 322
выходит так 31
выходит 1337
выход 210
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходим 322
выходит так 31
выходит 1337