Не думайте tradutor Turco
642 parallel translation
Обо мне даже не думайте.
Beni düşünmeyin bile.
Не думайте, что все на свете - Ваше.
Dünyadaki her şey sizin sanmayın.
Не думайте, что я не ценю все, что Вы для меня сделали...
Bütün bu yaptıklarını görmemezlikten geldiğimi sanma...
- Не думайте о нём.
- Ona aldırmayın.
Мистер Кроули, пожалуйста, не думайте, что я спрашиваю просто из любопытства.
Bay Crawley, lütfen anormal derecede meraklı olduğumu düşünmeyin.
О, не думайте об этом.
Boş ver.
Не думайте, что вы умнее всех!
Bak Stevens, sandığın kadar zeki değilsin
Не думайте об этом, Труди.
Bunu düşünmemelisin Trudy.
Даже не думайте.
Böyle bir şey yapmayacaksın.
Не думайте ее взять, мисс.
Lütfen onu almayı düşünmeyin bayan.
Не думайте, что знаете об этих водах больше, чем знает Руарид.
Bu suları Ruairidh'den daha iyi bildiğini düşünemezsin.
И не думайте, что можете жить спокойно.
Gönül rahatlığına kavuşacağını da sanma.
Не думайте, что я не знаю, что произошло сегодня у пекарни.
- Agostino beni şaşırtıyorsun. Beni hafife alma.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Biliyorum, günahkar bir yaşamım var, yapmamam gereken bir sürü şey yaptım.
Не думайте об этом. Может быть, сигарету?
Bunu düşünmeyin.
Хотя я уезжаю на следующей неделе в Голливуд на съемки фильма, не думайте, что я покидаю вас навсегда.
Haftaya bir film için Hollywood'a gidiyor olsam da.. .. bir an bile sizi terkettiğimi aklınıza getirmeyin. Nasıl terkedebilirim?
Не думайте, месье, я не собираюсь прыгнуть в реку.
Yanılıyorsunuz Mösyö. Nehre atlamaya niyetli değilim.
Друг мой, не думайте, что я не понимаю, какую честь вы мне оказываете, что хотите увести от меня мою дочь.
Kızımı istemekle bahşettiğiniz şerefi.. hissetmiyecek kadar duygusuz değilim
Мы не хотим вводить вас в такие расходы. Не думайте об этом.
Size o kadar masraf çıkarmak istemeyiz.
Даже не думайте, что это была пустая угроза.
Yaptığının boş bir tehdit olduğunu sakın düşünme.
Не думайте о ней.
Kimin yakaladığına bağlı. Bayan Vücut örneğin.
Не думайте что Я - интригантка.
Bir düzenbaz olduğum fikrine kapılma.
- Гарри? Не думайте больше о Гарри.
- Harry'i dert etme.
Вы совершенно правы. Не думайте, что я с вами не согласен.
- Haklısın, sana katılıyorum.
Не думайте, что я вас уговариваю.
Bu yüzden bunun kararını etkilemesine izin vermemelisin.
Только не думайте, что я алкоголичка.
Alkolik olduğumu sanmayın. İstersem bırakabilirim.
Но Вы не думайте, что это благотворительность...
Bunu bir sadaka olarak görmene gerek yok.
Идите с Танкреди и не думайте обо мне.
- Aşıkların yalnız kalmaya ihtiyaçları vardır.
И не думайте! Адвокат Вераче обещал найти мне работу.
Avukat benim durum için bir şeyler ayarlayacağına söz verdi!
Не думайте, будто я хочу за вас замуж! У меня всегда не было отбоя от женихов.
İstediğim bu değil, sakın öyle düşünme.
Но не думайте, что вам удастся меня снова унизить!
Hep hatalı olan benim. Beni hep çiğneyip aşağılayabileceğinden... o kadar da emin olma.
Не думайте о ней.
Bunu düşünme.
Не говорите, не дышите, не думайте.
Konuşmayın. Nefes almayın. Düşünmeyin.
- Нет, Вы не думайте, невеста сама мечтает, чтобы ее украли.
Hayır, düşündüğün gibi değil, gelin de kaçırılmayı hayal ediyor.
Не думайте, будто я хорошо играю. Вовсе нет.
İyi çaldığımı zannetmeyin, iyi değilim zira.
Не думайте, что я на пороге смерти, поскольку печать старости еще не коснулась моего чела, отвергните любое сходство с умирающим лебедем в момент, когда дух покидает его, и смотрите на меня лишь как на чудовище, чей лик, к счастью, скрыт от вас,
Sakın ola sanmayın ; alnıma henüz yazılmamış ecel yüzünden ben ölmek üzereyim. Ruhu bedenden ayrılmakta olan, can veren bir kuğuyla beni karıştırmayın. Size yüzünü dönmüş olan beni bir canavar olarak görün ki ;
Но не думайте, что можете расслабиться.
Ama bundan sonra rahatlayacağınızı düşünmenizi istemem.
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю ;
Yeryüzüne barış getirdiğimi sanmayın.
Даже и не думайте, что я поеду с вами!
Sizinle geri döneceğimi düşünme sakın!
Не думайте о себе.
Kendinizi düşünmeyin.
Так что не думайте, что у ребенка нет прав.
ZavaII çocugun bunu hak etmedigini söyIeme, hak ediyor.
Даже и не думайте об этом
Bunu düşünmeyin bile.
Не думайте, что ваши слезы ограничат мои желания, напротив они делают меня безжалостным
Sakın gözyaşlarının kararımı değiştireceğini sanma ; sadece beni daha acımasız yapıyorlar.
Вы думайте, что это конец света. Но это не так.
Bunun dünyanın sonu olduğunu düşünüyorsunuz.
А вы не думайте.
Düşünme.
Его Боябэс? Это же Вам не консервы. Думайте, что говорите!
Ne söylediğinize dikkat edin..
Не думайте, что я влюбился.
Aşık olduğumu düşünme.
Не разговаривайте, думайте о себе. Бернадетта, повернись направо.
Konsantre olun ve konuşmayı bırakın.
- Вряд ли. - Не говорите. Думайте о приятном.
Buranın ne kadar hoş olduğunu, biri mahvetmeye çalışmasa ne kadar güzel olacağını.
Думайте сами, решайте сами, Иметь или не иметь.
Eğer köpeğin yoksa
Думайте сами, решайте сами, Иметь или не иметь.
Olmasın mı? Eğer teyzen yoksa Kaybetmezsin onu asla.
не думайте об этом 35
думайте 172
думайте об этом 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
думайте 172
думайте об этом 28
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думаете 182
не думай о том 33
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23
не думаете 182
не думай о том 33
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23