Осталась tradutor Turco
3,962 parallel translation
Ник хочет, чтобы она осталась у нас.
Nick onu burada tutmamızı istiyor.
Мама значит дома осталась?
- Annesi evde mi?
Осталась последняя пара.
Elimizde tek bu kaldı. Bu bizim en çok satılan ürünümüz.
Так, до звонка осталась одна минута.
Pekâlâ. Arama bir dakika içinde gelecek.
А что, если что, если именно поэтому сперма Кайла осталась способной к размножению поэтому он остался плодовитым дольше, чем кто-либо еще?
Ya... Ya eğer Kyle'ın sperminin hala üretken olmasını sağlayan şey buysa. Neden başkalarına göre daha uzun süre üretken kaldı?
Судя по всему, у его отца осталась куча дневников.
Görünüşe göre, Babasının bir sürü laptopu varmış.
Денни оцарапала мистера Гранта, его кожа осталась у нее под ногтями.
Dani, Bay Grant'i tırmaladı ve tırnaklarının altında derisini bıraktı.
Да, соседка Литтлджон зашла в кофейню... она осталась снаружи.
Littlejohn'un oda arkadaşı kafeye girmiş, o dışarıda beklemiş.
Так что, ты осталась в дураках.
Asıl gülünmesi gereken sensin.
Она осталась здесь с детьми.
Çocuklarla burada kaldı.
У меня осталась одна смена в 51ой, а потом я перехожу в PR.
51'de son bir vardiyam kaldı sonra halkla ilişkilere tayin edileceğim.
Видел, Дэвон осталась у нас на ночь.
Gördüğüm üzere Devon gece boyu kalmış.
До TechCrunch осталась неделя, Ричард.
TechCrunch'a bir hafta kaldı, Richard.
А ты бы хотел, чтобы я осталась?
Kalmamı istermiydin?
Я заплатил, потому что хочу, чтобы ты осталась.
Ödedim çünkü kalmanı istiyodum.
- Ты осталась жива это уже хорошо.
Hayatta kalman işime gelir.
Ну, тут еще осталась бумажная волокита которую надо закончить, и дорога. - Но думаю приеду домой в течении нескольких часов.
Doldurulması gereken evraklar ve yolculuk var daha ama birkaç saate evde olurum.
Мы все еще пытаемся установить, осталась ли она в какой-то другой семье или у подруги.
Başka bir ailenin veya bir arkadaşının yanında kalıp kalmadığını araştırıyoruz.
Я оставил и она осталась.
Ben oradan ayrıldım ama Vera kaldı.
Я оставил и она осталась.
Ben oradan ayrıldım ama o kaldı.
Так что я осталась без мужа и без сына, и я просто... Снова расклеилась.
Kocam yoktu... oğlum da yoktu ben de tekrar dağıttım.
Я почти осталась в своей комнате.
Adeta odamda kısılı kalmıştım.
Спасибо, что осталась со мной прошлой ночью.
Dün gece kalmama izin verdiğin için teşekkürler.
Чтобы он сказал, если б я осталась дома, лежала свернувшись калачиком и ничего не делала?
Bir köşeye kıvrılıp kendim olmayı bırakmamı istemezdi.
Он бы хотел, чтобы я осталась и все выяснила.
O da burada kalıp ne olduğunu çözmemi isterdi.
Внутри этой деревяшки осталась пуля.
Buradaki tahtalara sıkışmış bir mermi var.
Она была при первой операции, и я сказал ей, чтоб она осталась дома.
İlk ameliyatımda yanımdaydı. Bu kez gelmesine gerek olmadığını söyledim.
- Да. Осталась всего неделя. Ладно?
Sadece bir hafta daha kaldı.
Я едва осталась жива.
Ben zor kurtuldum.
На следах грабителя осталась глина, которая есть только неподалёку от лондонских гомосексуальных бань. Поразительно, Холмс!
Saldırgan, sadece Londra'nın eşcinsel hamamının yakınında bulunan kırmızı killi yoldan geçmiş.
У Елены осталась только военная сила.
Geriye kalan tek hava kuvvetlerine Helena sahip.
У моей матери осталась только надежда.
Annemin elinde sadece umut kaldı.
Я знаю, что Виктория подбирается к тебе всё ближе, но... Ты осталась со мной, так что..
Biliyorum, Victoria'nın işi tekrar kurcalaması seni rahatsız edecek ama sen beni bırakmadın.
Моя трезвость осталась нетронутой.
Ayıklığım bozulmamış oldu.
Знаете, точно говорю, если бы я осталась в Польше, мы с сестрой сняли бы собственный сериал.
Sizinle iddiaya girerim, eğer Polonya'da kalsaydım kız kardeşlerimin ve benim kendi programımız olurdu.
У меня ещё где-то половина кексика осталась.
Yarım çöreğim var.
Потом, уже внутри поезда, сидя у окна, он осознал, что у него осталась только одна перчатка.
Ve sonrasında, trenin içinde camın kenarında otururken fark ediyor ki bir tane eldiveni kalmış.
- Она такой и осталась.
- Hâlâ öyle.
Тогда зачем осталась?
O zaman niye kaldın?
Повезло, что жива осталась.
Yaşadığın için şanslısın.
Тогда почему она не осталась со мной?
O halde beni neden bıraktı?
Я бы с удовольствием осталась и поболтала Гейллис но мне еще столько нужно сделать и подготовиться к охоте.
Kalıp sohbet etmek isterdim Geillis ama av için hâlâ yapıp hazırlamak istediğim çok şey var.
Она здесь осталась.
Burada kalıyor.
И ты осталась потому что...?
- Ve kaldın, çünkü?
Всё это в прошлом, а память осталась.
Onlarla yapabileceğim bir şey yok.
- Что? Если бы на месте того двойника был действительно твой отец, у тебя бы осталась огромная куча нерешенных проблем.
Eğer bugün ölen kişi senin baban olsaydı aranızda çözülmemiş tonlarca sorununuz olacaktı.
Тогда у нас осталась всего пара часов на разработку плана по спасению Грейс.
O zaman Grace'i kurtarmanın bir yolunu bulmak için sadece birkaç saatimiz var.
И теперь, вместо того, чтобы признаться своим родителям, он уехал жить в Корею со своим парнем, он прилетает раз в год, но говорит родителям что его девушка осталась там, потому что она до ужаса боится летать.
Ailesi ile birlikte görünmek yerine erkek arkadaşı ile Kore'ye gitmeyi tercih etti. Bir yıllığına geri döndü fakat ailesine kız arkadaşının uçmaktan korktuğu bahanesini uydurdu.
Вот почему она осталась со мной.
Bu yüzden yanımda kalıyordu.
В нем еще осталась человечность.
İçinde bir yanı... 350 00 : 20 : 54,709 - - 00 : 20 : 56,577... hala insan.
И осталась одна.
- Sadece biri kaldı.
осталась одна 18
осталась одна минута 21
осталась минута 18
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
остался 39
осталась одна минута 21
осталась минута 18
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
остался 39