Почти так же tradutor Turco
304 parallel translation
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
Neredeyse bir kızın yabancı bir bara yalnız gelmesi kadar üzücü.
Почти так же забавно, как видеть тебя обнимающим маму.
Neredeyse, senin annemi kollarınla sarman kadar matrak.
Он умный и честолюбивый молодой человек, который ненавидит свою работу и "Дома в кредит" почти так же, как и я.
İnşaat ve Kredi Birliği'nden en az benim kadar nefret ediyor. Doğduğu günden beri buradan gitmeye çalışan genç bir adam.
Думаю, он почти так же честен, как любой другой.
Bence neredeyse herhangi biri kadar dürüst.
Да. Почти так же, как его.
Neredeyse ona beslediğim kadar.
В прошлом году я на руках ходил почти так же легко, как на ногах.
Geçen yıl ellerimin üzerinde de, aynı ayaklarımla olduğu gibi yürüyebiliyordum.
В этот раз вы почему-то по-другому одеты. Вы почти так же красивы, как ваша машина.
Bu kıyafetle, o arabaya çok yakışacaksınız.
Он бесконечно ненавидел отца, почти так же сильно, как я.
Babasından ona acımayacak kadar nefret ediyordu, neredeyse benim kadar.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Neredeyse saygın yöneticimiz kadar rahat eder.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Hemen hemen Michels kadar iyidir.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Yalancılıktan daha kötü olan şey, iftira atmaktır.
Быть сплетником почти так же мерзко, как быть лгуном.
Yalancılıktan daha kötü olan şey, iftira atmaktır. Bu annemin sesi.
И моя жизнь почти так же важна для меня, как и твоя для тебя.
Ve hayatımda daima senin için bir yer olacak.
Век назад оно скорее всего выглядело почти так же.
Yüzyıl önce bile buralar aynı görünüyordu.
Не виданная прежде звезда вспыхнула и загорелась почти так же ярко, как полная луна.
Daha önce görülmemiş bir şekilde parlamış ve neredeyse dolunayın parlaklığı kadar ışınımı artmış.
Печально. Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом.
Evet, neredeyse Başpiskopos Betram'a Beachy Head'in ilerisinde taş oluğun düşüp çarpması kadar.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Onunla evlenmen demek bana en yakın olman demek.
Здесь почти так же красиво как в том местечке в Техасе где мы устраивали пикник.
Hemen hemen Teksas'ta piknin yaptığımız yer kadar güzel değil mi?
Почти так же близко, как когда ты дал умереть Чарли.
Neredeyse Charlie'nin ölmesine müsaade ettiğindeki kadar yakınım.
Почти так же плохо как проиграть духам.
Bir parfüme yenilmek kadar kötü neredeyse.
Она была почти так же поучительна, как "Куколки с небес", верно, Конни?
Ama "Gökyüzünün Dangalakları" kadar iyi değildi. Öyle değil mi Connie?
Почти так же скучно, как и здесь.
Neredeyse burası kadar sıkıcı.
Твой ум почти так же отвратителен, как и твое тело.
Aklın da en az vücudun kadar çirkin.
Несчастная любовь почти так же мила сердцу дам как и замужество.
Evlilik çağına gelmiş bir kadın, aşkla anılmaktan hoşlanır.
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
Gerçek duygularını neredeyse senin kadar iyi saklıyor, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Benim kadar iyiydin.
Почти так же хорошо, как если бы я и не женился.
Neredeyse bekarlık kadar iyi.
Это почти так же плохо, как когда тебя в первый раз называют "мэм".
Birinin sana ilk kez bayan demesi kadar kötü.
Почти так же хорошо, как та пьеса с двумя голыми девчёнками на пляже.
Neredeyse tahteravallideki çıplak iki kız kadar güzeldi..
Почти так же хорошо, как быть одному.
Yalnız olmaktan sonraki en güzel şeydir.
Почти так же нелепо, как принц, живущий со служанкой, которая спит со свиньями.
Bir Prensin domuzlarla uyuyan bir hizmetli ile görüşmesi ne kadar saçma bir şey!
Почти так же, как наша человеческая почка.
İnsanların böbreklerine benzer bir şekilde çalışırlar.
Да, Роз, расстроился почти так же, как когда на рождественской вечеринке гипнотизёр пригласил их на сцену и заставил чистить друг друга как мартышек.
Noel akşamı konuk hipnotizmacı bu ikisinin maymunlar gibi birbirini tımarlamasını sağladığında da bozulmuştum. Evet.
"Это почти так же здорово, как побывать там."
"Neredeyse müzede bulunmak gibi."
Почти так же, как я смотрелась, когда выпрыгивала из такси.
Hoşuna giden taksiden atladığım anki halim.
Да. Почти так же, как он любит сам себя.
Neredeyse kendini sevdiği kadar.
Правда в том, что хотя ты классно целуешься... почти так же хорошо, как и я... и я, признаюсь, наслаждаюсь этим...
Ama bu sadece bir rüyaydı. Gerçek şu ki, harika öpüşmene rağmen, neredeyse benim kadar iyisin, hoşuma gittiğini de kabul ediyorum...
Вы почти так же хороши, как и она.
Onun kadar iyi sayılırsınız.
Они ненавидят тебя почти так же сильно, как и я.
Onlar da senden, benim kadar nefret ediyorlar.
Надо же, как интересно, у меня в жизни вышло почти так же.
.. sonra eleman arayan radyolara başvurdum. Çok ciddiyim. Ben de neredeyse aynı deneyimi yaşadım.
Почти столь же остроумен, как и мой другой друг, но не так верен.
Diğer dostum kadar tehlikelisin. Ama onun kadar itaatkâr değilsin.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого, призыва к спокойствию, - расплывчатые безжизненные изображения, передержанные моментальные снимки, почти белые, почти мёртвые, уже почти окаменевшие :
İçinde de üstü örtülü gerçeklerin bulunduğu fotoğraflar uzun zamandır ertelenen bu istifanın bu, durgunluğa çağrının puslu, cansız aşırı ışık almış neredeyse bembeyaz, neredeyse ölmüş neredeyse fosilleşmiş fotoğrafları :
Существует ведь мода на аристократические имена : иногда одним и тем же именем названы почти все лица одного поколения. Так и здесь : предмет, от которого все ждут чего-то невероятного, может стать объектом массового обожания, но только если он выпущен достаточно большим тиражом, чтобы стать широко потреблённым.
Fakat ayni yastaki bireylerin neredeyse hepsine ayni ismin verilmesiyle sonuçlanan revaçtaki asil görünen isimlerin alinmasi durumunda oldugu gibi, benzersizligi vaat eden nesneler, seri üretimle üretilmisse kitlelerin tüketimine sunulabilir.
Ну, не совсем так же, но почти.
Şey, tam olarak öyle değil ama neredeyse öyle.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
Neredeyse hiç hatırlamıyorum.. Nasıl olur?
Это почти то же самое, что и быть Детьми Свинга, так?
Neredeyse bir swing çocuğu olmak gibi, öyle değil mi?
Как так? Ты же сказал, что всё уже почти решено.
Bu sabah kesin demiştin
Ты не можешь, почти время начинать работу. Так и есть. К тому же, нам нельзя выигрывать вещи в соревнованиях.
{ \ i1 \ cH1CFEE7 } O bulutların arkasında bizi ne bekliyor?
Ну новости и развлечение теперь почти одно и то же так как же нам определить, что реально, а что нет?
Şey. Haberler ve eğlence artık içiçe girmiş durumda. Neyin gerçek, neyin yalan olduğunu nereden bileceğiz?
Она всё так же редко спала, а теперь ещё и почти не ела.
Her zamanki gibi nadiren uyudu, hemen hemen hiç yemek yemedi.
Персонажи выглядит почти точно так же, как мы.
Karakterler bize çok benziyor.
почти так же хорошо 16
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59