Только на tradutor Turco
25,147 parallel translation
Это только начало. На будущий год для собраний понадобится дом побольше.
Seneye daha büyük bir toplantı yerine ihtiyacımız olacak.
Люцис не может надеяться только на Мечей.
Lucis sadece Kingsglaive'e bel bağlayamaz.
Это только на время, сынок.
Geçici olarak evlat.
Только на одно мгновение.
Kısa süreliğine yapabilirsin.
Но Эли использует ее только на дежурстве. И я сохранил ее.
Bizim Bishop? Hayır, partnerimle çıkamam.
В общем, это та же операция, только на другом полушарии мозга.
Önceki ameliyatın aynısı yapılacak. Sadece beyninin diğer tarafında olacak.
Теперь ты думаешь, что ты моё солнце и моя луна, что внезапно я думаю, будто звёзды светят только на тебя, что когда ты меня касаешься, я оказываюсь на небесах, и что я... ослеплён твоей ангельской красой?
Birden bire güneşim ve ayım olduğunu mu? Aniden yıldız gibi içimde parladığını düşündüğümü mü? Dokunuşunla cennetin kapılarının açıldığını ve oradan inerek, bir melek gibi beni deliye çevirdiğini mi?
На этом, и только на этом мы сосредоточимся.
Bu, odaklandığımız tek şey bu.
Всё только на словах, но я должна рассмотреть все варианты.
Sadece konuşuyoruz ama bütün seçenekleri değerlendirmeliyim.
- Это правда, но, если Джо и Спенсер пытаются основать компанию даже без одобрения Ассоциации игроков НФЛ, представь, только на секунду, что будет, когда они его получат.
Bu doğruı ama eğer Joe ve Spencer bu şirketi NFLPA onayının yardımı olmadan kuruyorlarsa bir düşün bakalım onayı alınca ne yaparlar?
- Ну, моего очарования хватает только на это.
Görünüşe göre ihtişamım yürüyor.
Стив, самолёт только что приземлился на частной полосе возле Хаупу.
Steve, az önce bir uçak Ha'upu Körfezi yakınındaki özel havaalanına indi.
Они уже потратили на неё 100 долларов, и это только в прошлом месяце.
Son bir ayda en az 100 dolar harcamışımdır.
Эту ссылку только что разместили на странице Эддисон.
Bu bağlantı Addison'ın profil sayfasına şimdi yüklendi.
Как скажешь. Только чур на задницу не пялиться.
Madem öyle diyorsun ama popomu dikizlemek yok.
На самом деле, я только что говорил с Эллой.
Aslında az önce Ella'yla telefondaydım.
Но только не в отношении Морланда. Да, я взяла инициативу на себя, но не я же убила тех людей в кафе.
Evet, sorunu kendim çözmeye çalıştım ama lokantadakileri ben öldürmedim.
Да, врачи сделали анализы. Сказали, аллергия была только на пуму.
Sadece dağ aslanına alerjisi olduğunu söylediler.
Поверь, последнее, чего я хочу — выбивать двери, но если мы дадим понять, что люди могут просто прийти в наш дом и ограбить его, мы лишимся не только всего нашего достоинства, но и без того ограниченных ресурсов, направленных на благо этого мира.
İnan bana istediğim son şey kapılara vurmak ama insanlara evlerimize girip soyabilecekleri mesajını verirsek sadece itibarımızın her bir zerresini değil dünyaya faydamızın dokunması için oldukça sınırlı olan kaynaklarımızı da kaybederiz.
Написанное можно увидеть только посветив на него.
Sadece ışığı yakınca yazılanı görebiliyorsun.
— Кэл. Он напомнил мне не только о прощении, но и о том, что всем нам нужно найти свой путь, чтобы справиться с трагедией и горем.
Bana sadece bağışlamayı değil trajedi ve acılarla başa çıkmak için hepimizin kendi yolunu bulması gerektiğini hatırlattı.
Только один вопрос повис на всех устах сегодня.
Günlerdir herkesin dudaklarında tek bir soru vardı.
В нашей лаборатории провели анализ орудия убийства и нашли на нем не только кровь Шоу, но и частицы сернокислого садового удобрения, что соответствует сере, которую мы нашли в ране.
Laboratuarımız cinayet silahının analizini yaptı, Ve sadece Shaw'un kanını bulmakla kalmayıp, Sülfürlü bahçe gübresi parçaları da bulundu,
Но, как только эта война закончилась, нас послали обратно в канализацию.
Ama savaş sona erer ermez bize kanalizasyon yolu göründü.
Нифы только что пошли на церемонию.
Niff'ler biraz önce törenden ayrıldı.
Мне это снилось, только Такер был на крыле самолёта.
Böyle bir rüya görmüştüm ama rüyamda Tucker uçak kanadındaydı.
Я только видела его видео на Ютьюбе!
- TED konferansını görmüştüm.
Да и не только, мне не нравится, как он на них смотрит.
O var, bir de onlara bakış şekli hoşuma gitmiyor.
Джуллиард не требует сдачи экзамена, только в случае с учениками на домашнем обучении.
Juilliard AYT puanı istemiyor bile, öğrenci evde eğitim görmemişse.
- Только если я не найду тебя раньше.
- Önce ben seni görmezsem tabii.
Мы успеем подготовиться к соревнованиям, только если вся команда работает 24 / 7. До школы, во время ланча, после школы, на свободных уроках, даже ночью.
Yarışmaya zamanında hazır olabilmenin tek yolu, robot takımının : okuldan önce, öğle tatilinde, okuldan sonra, boş zamanlarında, hatta geceleri 7 / 24 çalışmasıyla mümkün.
На это поведутся только дураки, понятно?
Evet ama buna kendini kandırmak denir, değil mi?
Да, только что приехал на метро.
Evet, şimdi metro'dan indim.
Как только они узнают, что ты потерял контроль на двумя регионами..
Ortakların kendi bölgenin ve Beatty'nin bölgesinin kontrolünü kaybettiğini öğrendiklerinde...
Боевой, у вас будет только пять секунд на уничтожение противника.
Şef! Bir hedef belirlersek indirmek için beş saniyen olacak.
Но мама сказала, что ты пыталась справиться с трагедией так, как только могла, и что бы я не принимала это на свой счет.
Ama annem bu trajediyle bildiğin en iyi şekilde nasıI başa çıktığını ve bunu kişisel olarak algılamamam gerektiğini söyledi.
Только рекомендуют на 9 и 3.
Önerilen pozisyon 9'u çeyrek geçe.
То есть, ты сбежала из Ада, в поисках пустого тела, нашла этого несчастного бродягу, который только что умер от сердечного приступа и теперь сеешь хаос на Земле?
- Evet. Cehennemden kaçıp boş bir beden ararken kalp krizinden ölmüş bu zavallıyı buldun. Şimdi de dünyayı mahvediyorsun.
Руслан - только исполнитель, не он организатор этого покушения на убийство.
Ruslan sadece bir tetikçi. Suikast girişiminin arkasındaki mimar değil.
Можно было бы назвать это блестящим прикрытием, только это не прикрытие ; на самом деле вы профессор и вы во главе организации, увязшей в крови.
Dâhice bir gizlenme derdim ama bu bir gizlenme değil. Gerçekten profesörsün ve gerçekten kana bulanmış bir örgütün liderisin.
Ох, Адам, слова "поверь мне" могут значить только, что в шкафчике на автобусной станции нет денег.
Adam "güven bana" sözü otobüs durağındaki dolapta para yok demek gibi bir şey.
Только не говорите, что вы повелись на её образ "потерянной девочки".
Geldiğindeki kayıp küçük kız tavırlarını görmen lazımdı.
Теперь осталось только отделить важные счета от тех, на которые мы хуй клали.
Artık para vermeyen müdavimlerin hesaplarını kapamamız gerek.
Вы только посмотрите на него.
Baksana şunun suratına yahu.
Только что сел с дочерью на самолёт до Баракоа, летят под чужими именами.
Keen, kızıyla birlikte izinsiz olarak bir takma ad ile Baracoa'ya giden bir uçağa bindi.
Эти бабки – мои, я только что построил на них дом.
Bu evi aldım.
Вам нравится, как мы работаем с нашими парнями, поэтому вы нас и поддержали, когда мы только пытались встать на ноги.
Adamlarımızın arkasında duruşumuzu seviyorsunuz. Ayaklarımız üzerinde durmaya çalışırken bizi desteklemenizin sebebi de bu.
Только глянь на этот календарь.
Şu takvime bak.
- О, ты только посмотри на эту прелесть!
Küçük bebeğime bak.
Они снизили рост экономики на 0,6 % только за этот квартал, а доходность по краткосрочным казначейским облигациям лишь выросла, что вызвало недовольство мировых инвесторов.
Sadece bu çeyrekte, ekonomik gelişimi yüzde altı oranında aşağıya çektiler ve kısa süreli hazinedeki kazanç artıp küresel yatırımcıların fazlasıyla mutsuz olmasına neden oldu.
Если кто-то глух на одно ухо, и не дружит с равновесием, у него, возможно, только половина мозгов.
Eğer bir kulakları sağı ve dengesizlerse büyük ihtimalle beyinlerinin yarısı kayıptır.
только наличные 37
только начало 65
только начали 17
только на время 21
только на сегодня 31
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только начало 65
только начали 17
только на время 21
только на сегодня 31
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только на минуту 22
только на минутку 45
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
только на минутку 45
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
насчет 85
насчёт 66
нашел 839
нашёл 580
на этом всё 338
на этом все 246
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
намёк понят 18
насчет 85
насчёт 66
нашел 839
нашёл 580
на этом всё 338
на этом все 246
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
найдется 39
насчет вчерашнего 25
найдётся 24
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19
насчет вчерашнего 25
найдётся 24
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19