Чтобы ты знал это tradutor Turco
265 parallel translation
Я хочу, чтобы ты знал это.
Bilmeni isterim.
Я просто хочу, чтобы ты знал это.
Bilmeni istedim de.
Я просто хочу, чтобы ты знал это, пока мы с достоинством уходим отсюда.
Şimdi yola koyulduğumuzda, bunu unutma. Haysiyetle.
Я просто хочу, чтобы ты знал это.
Sadece bilmeni istedim.
Я искренне глубоко люблю тебя... Хочу, чтобы ты знал это, пока мы ещё живы.
Sana tüm kalbimle ve bütün benliğimle âşığım ölmeden önce bilmeni istedim.
Я хотела, чтобы ты знал это.
Bunu bilesin.
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
Pratikte evin hanımıyken, sanki bir hizmetçiymiş gibi şatoyu çantamda sadece maaşımla terk etmenin nasıl bir his olduğunu keşke bilebilseydin.
Мы хотим, чтобы ты это знал.
Bilmenizi istemiştik.
Я просто хочу чтобы ты знал что я знаю это. "
Ama bunun farkında olduğumu bilmeni istedim. "
Я это говорю, чтобы ты знал.
Bilin diye söyledim.
Просто на случай, если этого окажется недостаточно, я хочу, чтобы ты знал - это было здорово.
Her ihtimale karşı yeterli olmazsa, geçirdiğimiz zamanların eğlenceli olduğunu bilmeni isterim.
Ллойд, хоть и канун Рождества, Я хочу, чтобы ты знал, что это не то место, где я хотел бы быть, подтирая задницу друга.
Lloyd, noel arifesi olsa bile bilmeni isterim ki burada olmaktan ve en iyi arkadaşımın kakasını temizlemekten başka bir şey istemem.
- Нет, она была в моём номере, и она не хотела, чтобы ты это знал.
- Hayır, benim otel odamdaydı. Ve senin bilmeni istemedi. Tamam mı?
Я сказала это, чтобы ты знал, что я читаю книги.
- Hayır, hayır...
Я хочу чтобы ты знал, что это нормально, если ты плохо относишься к такого рода вещам.
Kendini bunlar yüzünden kötü hissetmen de normal.
и вот это, чтобы весь мир знал, что ты сделала для Китая.
Ve bunu da, böylece dünya Çin için neler yaptığını bilecek.
Я хочу, чтобы ты знал, как я оказался здесь. Потому что... это не то, о чем ты думаешь.
İçeriye nasıl girdiğimi bilmeni isterim çünkü düşündüğün gibi değil.
Может это потому, что ты не хочешь, чтобы он знал что твой друг писает в душе?
Senin duşa işeyen bir arkadaşın olduğunu bilmesini istemediğin için olabilir mi?
Наверное, и удивиться не успел зайти бы в самый разгар чтобы ты знал, что это сделал я.
Birden bire içeri girebilmeyi çok isterdim. İşte o zaman ben olduğumu anlayacaktın.
- Слэйтера я убил. А Дэйзи я не трогал. Хочу, чтобы ты это знал.
Slater'ı öldürdüm tamam ama Daisey'i ben öldürmedim, öldürmediğimi bilmen benim için çok önemli.
Я просто хочу, чтобы ты знал что это вовсе не приглашение к физическому акту любви.
Sadece bunun aşkın fiziksel rolüne bir davet olmadığını bilmeni istiyorum.
Я говорю тебе это, чтобы ты знал, что не нужно бояться меня.
Bunu sana söylüyorum çünkü benden çekinmene gerek yok.
Просто хочу, чтобы ты это знал.
Bunu bilmeni isterim.
- Я не знал, что ты хочешь, чтобы я это сделал. - Почему это должно иметь значение?
- Senin de beni istediğini bilmiyordum.
Чтобы ты знал, они могли или не могли сказать это мне.
Köstebeğinin tüm bildiği bu. Bana böyle söylemiş olabilirler de olmayabilirler de.
Я знал, что это была хорошая мысль, чтобы ты поехал.
Gitmenin iyi bir fikir olduğunu biliyordum.
Я в тебе разочарован. Я хочу, чтобы ты это знал.
Beni yanılttığını bil.
Мне нужно, чтобы ты это знал.
Bunu bilmeni istedim.
Я просто хотела, чтобы ты знал, что я понимаю это.
Ben yalnızca bunu anladığımı bilmeni istedim.
Я думаю, что это очень важно и я хотела, чтобы ты знал об этом.
Bunun önemli olabileceğini düşünüyorum, ve senin de bilmeni istedim.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что половая жизнь это ответственность, а не только право.
Bilmeni isterim ki, cinsel ilişki... mesuliyet getirir.
Я просто хочу, чтобы ты это знал.
Bunu bilmeni istiyorum.
Слушай, ты знал, когда мы начали встречаться, что я не готов был к тому, чтобы весь Кейпсайд знал о моих делах. Даг, это было 6 месяцев назад.
Görüşmeye başladığımız zaman, Capeside'ın bu yönümü öğrenmesine hazır olmadığımı biliyordun.
Но я просто хочу, чтобы ты знал, я иду только потому, что думаю, что мой бойфренд вон там потом очень возбудится от этой истории. Хорошо.
Tamam.
Я просто хотела, чтобы ты знал, что это последние выходные, которые я провожу, как идиотка, ожидая твоего звонка, ясно?
Bir salak gibi evde oturup senden telefon beklediğim son hafta sonu olacak bu.
ѕоскольку только ты и € были единственными, кто знал о сделке, так как € не глуп, чтобы посв € щать отца в свои дела. это ставит теб € в крайне неудобное положение.
Bunu sadece ikimiz bildiğinden ve babama ben söylemediğimden dolayı bu seni hoş olmayan bir konuma koyuyor.
Если мы не выживем в этой атаке, я хочу, чтобы ты знал я... я люблю тебя.
Hadi hep birlikte Christopher Cross sarkilari söyleyelim.
Я не знаю, что Люси тебе сказала, но хочу, чтобы ты знал. Тот человек, о ком она это говорила это не я.
Lucy hakkımda ne dedi bilmiyorum ama şunu bilmeni istiyorum her kim hakkında konuştuysa o, ben değildim.
Ты нарисовал меня на дельфине, и я хочу, чтобы ты знал, как много для меня это значит.
Ama beni yunusa düğümledin... Bunun benim için ne anlama geldiğini bilmeni istiyorum.
Но я хочу, чтобы ты знал, Рэймонд... Я сделала это ради тебя.
Ama bilmeni istiyorum, Raymond... bunu senin için yaptım.
- Это Деб... и я звоню, чтобы ты знал, что я считаю тебя плохим другом.
Sığ bir arkadaş olduğunu söylemek için aradım.
Легендарные ламповые усилители ). Есть что-нибудь еще, чтобы ты знал также хорошо, как это?
Böylesine iyi bildiğin başka şarkı var mı?
Я просто хочу, чтобы ты знал – ты можешь мне доверять. Как другу и как тому, кто сам через это прошёл.
Bir arkadaş ve zorluklar yaşamış biri olarak bana güvenebileceğini bilmeni istiyorum.
Послушай, сынок, просто, чтобы ты знал, газонокосилка это красная штука с колесами.
Bak evlat, bilgin olsun, çim biçme makinesi, tekerlekleri olan o kırmızı şey..
Чтобы ты знал, кретин, это скорая помощь.
Bilki s.k kafalı, bu ambulans demek.
Я знаю, что это непросто, чувак но я хочу, чтобы ты знал насколько я ценю всё то...
Biliyorum kolay olmadı, dostum, ama şunu bilmeni istiyorum ki Sen ve Cohenlerin benim için yaptığı herşeye minnettarım.
И у нас совершенно нет желания от тебя избавляться. Я просто хотел, чтобы ты это знал.
Ve katiyen senden kurtulmak gibi bir niyetimiz yok.
Просто хочу чтобы ты знал, я считаю что это свинство.
Yırtılmış ve Lou seni yırtarken görmüş.
Не знаю, просто хочу, чтобы ты это знал.
Bilmeni istedim sadece. Ne olur olmaz.
Слушай, я знаю, что ты это не одобряешь, но я хочу, чтобы ты знал, что я стараюсь быть хорошим мужем и отцом, и я рассчитываю на тебя, на твою поддержку.
Bak, biliyorum bunları onaylamıyorsun, ama bilmeni isterim ki iyi bir eş ve iyi bir koca olmaya kararlıyım. Ve, um, desteğin için sana güveniyorum.
Я знаю, что ты ну очень собой доволен, Ричард но хочу чтобы ты знал - меня это нисколько не беспокоит.
- Kendine eğlence bulduğunun.. ... farkındayım Richard. Ama bil ki beni hiç rahatsız etmiyor.
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты знала 1127
чтобы ты сделал 58
чтобы ты остался 109
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты 370
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты что 87
чтобы ты сказала 58
чтобы ты знала 1127
чтобы ты сделал 58
чтобы ты остался 109
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты 370
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты что 87
чтобы ты сказала 58