Чувствую себя так tradutor Turco
671 parallel translation
Я чувствую себя так странно...
Kendimi garip hissediyorum. - Nefesi duracak.
Я чувствую себя так хорошо, что могу плюнуть Поттеру в глаз.
Seni, seni, seni.
Что за глупость ты выдумал! После полуночи я чувствую себя так, словно работаю сверхурочно.
Gece yarısından sonra hep fazla mesai yapıyormuşum gibi geliyor.
Я чувствую себя так, как будто гуляла по крему.
Bir krema içerisinde yürüyorum sanki.
Да я и чувствую себя так, будто сейчас сломаюсь.
Patlayacakmış gibiyim zaten.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Bazı geceler kendimi yalnız hissettiğimde, uzanıp ona dokunmak yalnızlığımı azaltıyor.
Вы мне не поверите! Я чувствую себя так, словно вы меня экзаменуете.
İnanmayacaksınız ama beni sınavdan geçiriyormuşsunuz gibi titretiyorsunuz.
Чувствую себя так, как будто побывал в бетономешалке.
Kendimi harç karıştırma makinesinde çalkalanmış gibi hissediyorum.
Когда я играю свою музыку, то чувствую себя так, будто еще там работаю.
Şarkımı açtığımda sanki hâlâ orada çalıştığımı hissediyorum.
Я чувствую себя так, будто в любой момент может случиться что-нибудь ужасное.
Her saniye bana kötü bir şeyler olacakmış gibi hissediyorum.
О, доктор... Я чувствую себя так ужасно.
Oh, doktor... çok üzgünüm.
Блин, теперь я не чувствую себя так уж хорошо.
Tanrım! Artık kendimi iyi hissetmiyorum.
Я чувствую себя так, как будто я горю.
tutuşmuş gibi hissediyorum! Biliyorum.
Я чувствую себя так странно!
Çok kötüyüm.
Нет, неожиданно я чувствую себя так, будто сгораю изнутри.
Hayır, birden kendimi... içimden bir ateş yükseliyormuş gibi hissetmeye başladım.
Я чувствую себя так...
Kendimi çok...
Я даже не знаю, хочу ли я об этом говорить, я чувствую себя так глупо.
Anlatmak isteyip istemediğimi bile bilmiyorum.
Я чувствую себя так, будто мы снова дети.
Tekrar çocuk gibi hissediyorum.
Однако теперь я чувствую себя так странно.
Şimdi kendimi çok garip hissediyorum.
Я чувствую себя так глупо.
Aptal gibi hissediyorum.
Я чувствую себя так будто взорвусь внутри тебя.
İçine çekiliyormuşum gibi hissediyorum.
Знаешь, по правде говоря, я думал об этом, и в общем, я чувствую себя так, словно краду у тебя.
Aslında, bununla ilgili düşünüyordum, ve sanki bunu senden çalışıyormuşum gibi hissediyorum.
И я не должна считаться больной лишь потому, что чувствую себя так.
Hasta değilim, çünkü bu şekilde hissediyorum.
Я чувствую себя так свободно... И мне очень нравятся эти так называемые мороженые сливки.
Özgür bir ruh gibi hissediyorum....... ve bu sözde sözde dondurmayla gerçekten eğleniyorum.
Я чувствую себя так одиноко.
Kendimi çok yalnız hissediyorum.
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Öyle gibi hissediyorum.
Я чувствую себя так, будто мой мозг вынули через ухо.
Beynim kulaklarımdan emilmiş gibi.
Я до сих пор чувствую себя так, словно я часть твоей семьи.
Tıpkı 80 yıl önceki gibi hala ailenize bağlıyım.
Чувствую себя так, словно кто-то прошелся по моей могиле.
Azrail beni yoklamış gibi hissediyorum.
Я не так плохо себя чувствую.
Sağlığım o kadar kötü değildi.
Это просто, что я чувствую себя почти так, как если бы был женат на Вас.
Neredeyse seninle evlenirmişim gibi hissediyorum.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Bütün bunlar benim yüzümden başına gelmişken gitmene nasıl izin verebilirim!
Вот именно так я себя чувствую, находясь рядом с тобой.
İşte senin için de böyle hissediyorum.
Я чувствую себя так, как будто из-под меня выскочило седло.
Bence sen harikasın!
- Я тоже себя так плохо чувствую...
- Ben de hasta gibiyim.
Я... я так странно себя чувствую.
Kendimi çok tuhaf hissediyorum.
Так я чувствую себя ближе к нему.
Ona yakın hissetmemi sağlıyor.
Я и так чувствую себя виноватым, что ехал вторым классом.
Zaten ikinci mevkide gelmekten suçluluk duydum.
Мне нелегко, я то и дело попадаю впросак, надо мной потешаются все, кому не лень, но мне нравится учиться, только так я чувствую себя по-настоящему живой!
Kolay değil, yarısını yanlış anlıyor, yarısında dalga geçiliyorum. ama bu hoşuma gidiyor çünkü yaşayanların olduğu yerde hissetmemi sağIıyor.
Я себя чувствую отлично. Я тебе и так доставил много хлопот.
İyiyim ve seni yeterince rahatsız ettim.
Я себя так глупо чувствую.
Tam bir aptalım.
Мне не надо играть в хоккей, я и так чувствую себя прекрасно до звона в ушах.
İyi hissetmek için bir İngiliz turtasıyla bademcik ameliyatı yapar gibi öpüşmeme gerek yok. Zaten iyi hissediyorum. Harika hissediyorum.
Я так хорошо себя чувствую, что даже слегка нервничаю.
Kendimi iyi hissettiğim için gerginim.
Вы хотите сказать, что поэтому мне так жарко и я себя так странно чувствую?
Bu kadar sıcak hissetmemin nedeni bu mu? Ya da bu kadar garip? Bu...
Я так необычно себя здесь чувствую.
Burada olmamız biraz tuhaf.
когда так поздно... иногда... Я чувствую себя как... большой кот... в маленькой клетке.
Biliyor musun, bazen vakit geç olduğunda... kendimi küçük bir kafeste... büyük bir kedi gibi hissediyorum.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
O yüzden, o rahat komanda yatıp tüm bunları senin için riske atacağımı düşünme.
Так или иначе, я чувствую себя ответственным.
Her nedense sorumlu hissediyorum.
Я так странно себя чувствую.
Kendimi tuhaf hissediyorum.
Я так странно себя сейчас чувствую...
Şu an kendimi çok garip hissediyorum.
По-крайней мере, я себя так не чувствую.
Biliyorum, ben de rahat değilim.
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя странно 16
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствую себя отлично 32
чувствую себя дерьмово 19
чувствую себя идиотом 23
чувствую себя ужасно 75
чувствую себя идиоткой 17
чувствую себя странно 16
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствую себя отлично 32
чувствую себя дерьмово 19
чувствую себя идиотом 23
чувствую себя ужасно 75
чувствую себя идиоткой 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55