Это именно так tradutor Turco
746 parallel translation
И всё же его свидетель на вопрос, заданный одним и присяжных, ясно ответил, что любой, даже без знания механики, мог бы подстроить автомобиль за несколько минут, а в воображении прокурора это именно так.
Oysa kendi tanığının sizlerden birinin sorusuna verdiği cevapta açıkça belirttiği gibi özel teknik becerisi bulunmayan herhangi birisi de birkaç dakika içinde arabayı kurcalayabilirmiş. D.A.'nın gerçekleştiğini varsaydığı kurcalama şeklinde.
- Это именно так.
Kesinlikle öyle.
Но все поняли это именно так.
Ama herkes böyle anlıyor.
Прости, но это именно так.
Üzgünüm ama öyle.
Любовь - ответ на все вопросы. И это именно так.
"Cevap aşktır ve şüphesiz ki siz bunu biliyorsunuz."
- Ага. Что ж, я думаю, это именно так.
Bu kesinlikle doğru.
Президент не должен говорить это именно так.
Tabii ki Başkan, öyle konuşmak zorunda değil.
Если бы я хотел убить его, неужели я бы сделал это именно так?
Onu öldürmek isteseydim, gerçekten bunu bu yolla yapacağımı mı düşünüyorsunuz?
Да, это именно так.
Evet, söylediğim bu.
Именно так как это должно быть
Aynen böyle görünmeli.
внутри вы должны делать все именно так, как я скажу. Хоть это...
İçeri giriyoruz, orada her dediğimi veya yaptığımı destekleyeceksin.
Именно так. А теперь убери все это.
Evet, ama baska degil.
Если кто-то и может одолеть проклятие горы семи грифов, так это именно они.
Yedi Akbaba Dağı lanetinin üstesinden gelebilecek birileri varsa onlardır.
Это означает : я смотрю на мир через розовые очки. Именно так себя ощущаю я.
Şarkının adı Fransızca..... dünyaya pembe gözlüklerle bakıyorum demek.
За здоровье министра надо пить именно на службе! Так что, это правда?
Bakanın sağlığına ve yeni görevine içelim!
Именно это и происходит, так?
Doğru anlamışım, değil mi?
Кто сказал, что это плохо? Именно так они и скажут.
Bunun yanlış olduğunu kim söyleyebilir ki?
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Çünkü eğer istediği buysa bu gerçek değildir ve bunu kendisi de biliyor.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
Для меня это именно так.
Benim için belki de.
Именно поэтому это чувство так сильно здесь осуждается.
Başkan, ben kimseyi öldürmedim. Yapamazdım.
И именно это нам нужно, не так ли, префект?
Biz de zaten bunun peşindeyiz öyle değil mi? Bilmek?
- Если хотим спасти себе жизнь. - Именно так. Но это невозможно.
Hayatımızı kurtaracağımızdan emin olmalıyız.
Именно так, это математическое ожидание.
Çok doğru. Buna matematiksel beklenti denir.
Это именно то звено, которое так долго ищут ученые.
Bu bilimadamlarının aradıkları bağlantı.
Если это так, могу ли я спросить какая именно?
Yani, eğer varsa, bunun ne olduğunu sorabilir miyim?
Да это было именно так.
Evet, kesinlikle öyleydi.
Это всего лишь символически если мы решим отнестись к этому именно так.
Ancak biz istersek sembolik olur.
Именно так, как это описывается.
Böyle şiirsel bir hikayenin anısına, Prenses Korchakov
Именно так. Это и есть причина.
İncil hikayesi var.
Именно так это с психопатами.
İşte bunlar bu yüzden psikopat.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
Eminim böyle söylemek istemedin, ama ben öyle düşünmüyorum.
Именно это и было так забавно.
İşte komik kısmı da orasıydı.
Это не амнезия, это два полных идиота, именно так!
Bunlar gerçekten deli.
Я обратил на это внимание. Именно так.
Kesinlikle.
Вы именно это и делаете. За так называемое право курить!
Bu sözde ayrıcalık için ödeyip, bunu mu yapıyorsunuz?
Именно так я называю это место.
Buraya bu ismi verdim.
Знаю, это звучит невероятно... но очень часто вещи происходят именно так.
Bir duyuru yapacağım. Biliyorum, kulağa inanılmaz geliyor ama zaten birçok şey de genelde böyle meydana gelir.
Доктор, поделитесь, что именно вас так забавляет в этой ситуации?
Doktor, bu durumdayken sizi gülümseten şey nedir?
Именно поэтому это так важно для меня.
Bu yüzden bu anlaşma benim için çok önemli.
Старший сказал, что он должен получить больше, потому что это он придумал продать корень в городе, а младший возразил, что именно он пахал... Так не должно быть!
En büyükleri şehirde satma fikri onun olduğu için daha fazla pay alması gerektiğini söylemiş en gençleri itiraz etmiş tarlayı süren ben bu olamaz!
я напуган, и это ужасно, потому что именно так и поотупал бы информатор, если бы он хотел отвеоти от себ € подозрени €. " ы мен € понимаешь?
Korkuyorum ama berbat bir durum. Çünkü ancak köstebek olduğunu çaktırmamaya çalışan köstebek öyle davranır.
- Это так, именно.
- Bu doğru. Kesinlikle.
Не хочется говорить это вслух но именно так!
Açıktan söylemek istemem ama evet!
Именно так! Вот это и есть то, чего я хочу от вас :
Aradığım şevk bu! "Ne yapabiliriz?"
Так что если для вас это - не потеря времени, то для меня - именно так.
Bu yüzden zamanınızı boşa harcıyorsunuz.
Ну,.. ... обычно рассказывают именно это, но на самом деле всё произошло не так.
Aslında herkes hikayeyi bu şekilde anlatır.
ОК, представьте меня в костюме кролика, потому что именно так глупо я себя чувствую, говоря это.
Herkes bana tavşan kılığına girmişim gibi bakabilir çünkü bunu söylerken bende kendimi o kadar kötü hissediyorum.
Это именно то, чего вы хотели добиться, не так ли?
Neyi başarmak istiyorsun değil mi? Hmm?
Это бывает, именно так.
İşler öyle değil işte.
- Именно так. Это называется шантаж.
- Doğru, buna şantaj denir!
это именно то 988
это именно оно 16
это именно он 18
это именно то место 23
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
это именно оно 16
это именно он 18
это именно то место 23
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55