English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это как в фильме

Это как в фильме tradutor Turco

83 parallel translation
Это как в фильме ужасов.
Tıpkı bir canavar filmi gibi.
Это как в фильме "Незабываемое".
Aynı unutulmayan Aşk'daki gibi.
- Это как в фильме "У зеркала два лица". - Точно, точно!
"Aynanın iki yüzü vardır". gibi, öyle.
Это как в фильме.
Tıpkı filmlerdeki gibi.
Это как в фильме о Бэтмене, только намного круче.
Yarasa sinyali gibi, çok daha mükemmel.
Это как в фильме с Уиллом Смитом, только догадываюсь менее забавно.
Aynı Will Smith'in filmi ( # ) gibi, sadece daha az eğlencelisi.
А служить в ВВС - это как в фильме Top Gun?
Hava Kuvvetleri Top Gun gibi mi?
Это как в фильме "Altered States".
Altered States filmi gibiydi.
Это как в фильме "Спеши любить"?
A Walk to Remember filmindeki gibi mi?
Это было как раз здесь в его фильме "Американец в Париже", такой прекрасный танец.
"American in Paris" filminde burada, nehir kenarında dans ederek nasıl yürüdüğünü hatırlıyor musun? Hiçbir şey umurunda değildi. Biliyor musun?
Это будет как в том фильме...
Three's Company gibi olacak.
- Чувак, а тебе удалось раздвинуть ноги... -... этой русской чиксе, как в фильме?
Dostum, gerçekte de filmde yaptığın gibi o Rus pilici götürdün mü?
Это точно такой же костюм, как в фильме.
Filmlerde giydiği takım elbisenin aynı.
Но это как в твоем фильме.
Ama filmindeki gibiydi...
Это как в голливудском фильме.
Amerikan filmlerindeki gibi,
Как будто они однажды увидели это в каком-то фильме, и им понравилось, как это звучало.
Sanki bir filmde duymuşlar ve hoşlarına gitmiş.
Знаешь, я собирался поговорить после ужина, но это вылезает из меня как каракатица в фильме "Чужой".
Biliyor musun aslında yemeğimizi bitirmemizi bekleyecektim, ama bunu şimdi yapmazsam, içimden bir yaratık çıkabilir.
Что это значит? Если ты подумаешь удрать, твои глаза вылезут из орбит, как в фильме у сбежавшей невесты.
Kaçmayı düşünürsen şu kaçak gelin gibi dışarı fırlar.
Это всё как в фильме... -... "Послезавтра"
Dışarısı, aynı Day After Tomorrow filminin açılış sahnesi gibi.
Это как в том фильме - Once Upon a Time
Neredeyse Eşek Derisi filmindeki gibi olacaktı.
Да, но вы были в этом одном фильме, который был вроде как это.
Evet, ama buna benzer bir filmde rol aldın [Stargate].
Она спросила, ссоримся ли мы с Полом, и я начала эту обычную, стандартную речь о том, ну ты знаешь, " когда два человека были вместе столько, сколько твой отец и я, это уже не так, как в романтическом фильме,
Paul ve benim kavgalı olup olmadığımızı sordu ve ben de şu meşhur klişe konuşmayı yapmaya başladım... "baban ve benim gibi iki insan çok uzun süredir birlikte olursa bazı romantik filmlerde dendiği gibi herkes sonsuza kadar mutlu yaşadı olmaz- -"
Вместе со мной выбрали парня, который как-то там боролся с голодом в Индонезии, психотерапевта, который использовал дельфинов для реабилитации заключённых, и Эллен Пейдж, она сыграла в отличном независимом фильме "Джуно". Это круто.
Bu çok hoş.
Это было как в фильме "Вся президентская рать".
Bu aynen : "Tüm başkanlar erkektir." gibi bir şey.
Это безупречный способ для тебя, чтобы вернуться сильным, Винс, в фильме, о котором тебе не прийдется волноваться, потому как жанр, уже подразумевает большую аудиенцию.
Türün seyircisi hazır olduğu için yükünü taşımak zorunda olmadığın bir filmle geri dönmek harika bir yol.
Это самое прекрасное письмо, которое я когда-либо получала и благодаря ему я вспомнила, почему мне так хотелось играть в этом фильме, кто я и как я люблю тебя.
Bu şimdiye kadar birinin bana yazdığı en güzel mektup. Bu filmde neden oynamak istediğimi bana yeniden hatırlattı. Ve senden ne kadar hoşlandığımı.
Это как дух. Как в фильме "Привидение".
Sadece bu ruhu severim biraz hayaletimsi
Как ты знаешь, это та самая куртка Которую носила Мишель Пфайффер в фильме "Опасные Мысли"
Bu ceketin "Sakıncalı Düşünceler" filminde Michelle Pfeiffer'in giydiği ceketin aynısı olduğunu hatırlatırım.
Ди, ты сама ввязала нас в это, как только вошла и рассказала нам о фильме. - Тебе не следовало этого делать.
Dee, buraya gelip bize filmden bahsettiğin andan itibaren bizi olaya sen dahil etmiş oldun.
Ну это было бы как в фильме "Ребенок Розмари"
"Rosemary'nin Bebeği." ni gördün.
Это как в том фильме. Угу...
O film harbiden süperdi.
Вот как это показано в фильме.
Filmdeyse şöyle geçiyordu :
Это всё как в том дурацком фильме, "Газовый свет".
Şu Gaslight adlı filmdeki gibi.
Это как в том фильме "Я знаю что вы сделали прошлым летом", только вместо мужика с крюком, у нас маленькая обезьянка, ненавидящая нас за плохой вкус Андре в музыке.
Bu aynı Geçen Yaz Ne Yaptığınızı Biliyorum filmi, gibi sadece kançalı adam yerine, Andre'nin müziklerinden nefret eden bir maymun var.
Удивительно увидеть все это изнутри, как мы показываем это в фильме.
Perdenin arkasını görmek oldukça hayret verici. Bu filmi yaparken bunu görüyoruz.
А это место, где должен был стоять Bentley Mulsanne но всего за несколько дней до того, как нам предстояло появиться здесь в Bentley решили не принимать участия в фильме
Burası da Bentley Mulsanne'ın olması gereken yer. Ama buraya gelmemizden birkaç gün önce Bentley programa katılmamaya karar verdi.
Это как в любом плохом фильме про копа, что я видел.
Bu izlediğim bütün kötü, polis filmlerine benziyor.
Это как в моём втором любимом фильме с Биллом Мюрреем.
En sevdiğim ikinci film olan Bill Murray filminde sıkışmış gibisin.
Это как в моём втором... втором любимом фильме с Биллом Мюрреем.
Benim en sevdiğim ikinci film olan Bill Murray filminde sıkışmış gibiyim.
Это прямо, как в фильме "Дом у озера".
Aynı Göl Evi filmindeki gibi. Yani heralde öyledir.
Чувак, это прям как в фильме "Свободные"!
Ahbap, tam "Footloose" daki gibi.
Ты втянулся во все это потому что Николь симпатична как Кейт Хадсон в фильме "Почти знаменит"
Bu işin içine iyice battın, çünkü Nicole hoş bir kız. "Almost Famous" filmindeki Kate Hudson gibi.
Блин, это ж как в фильме "Бэн Гур". Да.
Evet.
Это так романтично, как в том фильме "Начало", где Лео так сильно любит свою жену, но потом она сходит с ума и переезжает в тот странный город, где, вроде как, нет людей, и постоянные землетрясения.
"Inception" daki karısını çok seven Leo gibi ama kadın delirip, kimsenin yaşamadığı, sürekli deprem olan tuhaf şehre taşınıyor.
Это не как в фильме "Слишком крута для тебя".
Benim ligimin dışında değil sonuçta.
Чувак, прямо как в "Мальчишнике в Вегасе", и это круто, потому что у тебя всё точно так же, как в фильме.
Dostum aynı "Felekten Bir Gece" ( Hangover ) gibi, harika çünkü herşey aynı Hangover 2'deki gibi...
Это криптекс, как в фильме "Код да Винчи", который был первым, что мы смотрели вместе
Bu bir kiripteks, Starz HD'de beraber izlediğimiz ilk film olan Da Vinci Şifresi
Этот парень жонглирует недвижимостью так, как будто это массовка в фильме про кунг-фу.
Adam evlerini Kung Fu filmlerindeki figüranlar gibi harcayıp değişiyor.
Ага, это секретный рецепт моей бабушки Битси, которая узнала его от своей домработницы Делайлы, которая воспитывала её и её лучшую подругу... как в фильме "Помощь", только Делайла была белой и вообще-то расисткой.
Evet, büyükannem Bitsy'nin gizli tarifidir. Ona da, hem onu yetiştiren hem de en yakın arkadaşı olan hizmetçileri Delilah vermiş. Yalnız Delilah beyazdı ve sağlam da bir ırkçıydı.
Это все очень по-взрослому и романтично, как в фильме с Энн Хэтэуэй. Ох, боже мой. Ты это слышала?
Bu çok yetişkin ve romantik, bir Anne Hathaway filmi gibi.
Это как в фильме "Охотники за привидениями-2".
Hayır, soyulmuş olmam demek

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]