Это как будто tradutor Turco
2,885 parallel translation
Это как будто глотаешь жженый кондом заполненный бензином.
Ağzında yanmış gazlı kondom çiğniyormuşsun gibi...
Это как будто бросать всех своих бывших одновременно.
Eski sevgililerimin hepsini tek seferde terk ediyormuşum gibi.
Это как будто облегчение это классное женское имя
Sanki... Havalı bir isim.
Когда я начинаю засыпать, как, знаешь, дремать это как будто... я снова там...
Uykuya daldığımda, sanki sen hayal meyal beliriyorsun. sanki... Tekrar oradayım...
Это не выглядело так как-будто вы играли.
Hiç rol gibi görünmüyordu.
Я как будто постоянно это делаю.
Bıktım. Devamlı yapıyorum.
Все смотрят на эти розовые сопли, как будто это настоящая жизнь.
Sahte olduğunu herkes bilir ama yine de gerçekmiş gibi seyreder.
Это так здорово, как будто...
O kadar güzel ki, sanki...
Это будет выглядеть, как будто сам бог сверг тирана.
Tanrının kendisi o zorbanın canını almış gibi görünecek.
Наверняка что-нибудь с собой сделал, как эти чокнутые фанатики, будто бы это может помочь.
Tüm o kaçıklar gibi o da ormana kaçtı. Sanki bir şey fark edecek de.
Это было, как будто... это вторые "Документы Пентагона", и мы единственные у кого они есть.
Charlie de dahil. Onlar Pentagon belgeleriydi ve sadece bizde vardı.
Это не Джулс, но я бы хотел надеть то, что сейчас на мне и сорвать как будто весь горю.
Ben Jules değilim, ama şu an giydiğimi giyip... -... sanki hava sıcakmış gibi üzerimden çıkarmayı isterdim. - Mellish?
Митч Мюррей, круто-одетый продавец, который вложил свою жизнь в эту компанию, но он также готовил книги, раздувал числа, чтобы это смотрелось как будто каждый филиал компании вел очень успешный бизнес.
Mitch Murray, hayatını bu şirkete vermiş jilet gibi giyinen satıcı. Ama aynı zaman da rakamları şişirerek zimmetine para geçiriyordu. Bu da Central Coast'un her şubesini çok başarılıymış gibi gösteriyordu.
Это звучит как будто сегодня у тебя немного сбился прицел
Kulağa sanki günümüzde, olması gerekenden daha düşük seviyeleri hedefliyormuşsun gibi geliyor.
Итак, сейчас появится справа вот это пивоваренный завод Budweiser от которого в тихую ночь воняет как будто кто-то рыгнул тебе в лицо
Sağ tarafta Budweiser bira.. fabrikası var, burası.. .. güzel bir gecede sanki..
Будто он мечтал, что ты была одета во что-то как... это.
- Daha çok bir şeyler giymeni arzu eder gibi... bakıyordu.
Если я выгляжу как-будто с похмелья, это потому что так и есть.
Biraz akşamdan kalma görünüyorsam, öyle olduğum için.
Её отъезд — это как... Как будто конец чего-то.
Onun gidişini izlemek, bir şeylerin bittiğini hissettirdi.
Ты говоришь так, как будто это плохо
Bunu kötü bir şeymiş gibi söylüyorsun.
Это было как будто, весь пазл сложился для меня
Kafamda her şey o an toplandı.
Это было как будто Господь спустился с небес и возложил свою массивную, варикозную мошонку на мое лицо.
Sanki Tanrı cennetten çıkıp devasa, damarlı taşaklarını yüzümde gezdirdi.
Это просто должно быть, как будто люди связаны с этим, понимаешь?
İnsanların bağ kurabileceği bir şey olmalı, anlıyor musun?
и это была прекрасная земля, как будто лес в механической обработке.
Tik ve maun ağacı, ve buralarda pek bulunmaz, zeminden bulaşmış, sanki ağaçtan yapılmış bir zemin.
Как будто переживаю это.
Sanki canlı gibi.
Это, как будто ты вдруг получаешь всё, о чём мечтал в 13 лет.
Adeta on üç yaşında hayal ettiğin her şeyin gerçek olması gibi.
И он притворялся, будто играет в гольф, и так откорячил свою задницу, это звучит так глупо, но... то, как он это делал, это было так мило, и... это точно была искра.
Golf sopasına vuruyormuş gibi yapıyordu ve poposunu dışarı doğru çıkarıyordu... Duyduğunuz zaman aptalca geliyor ama onun yapma şekli bayağı tatlıydı aslında ve kesinlikle elektrik oldu.
- Ого! Выглядело так, как будто его лицо вылезало прямо из стены, но это невозможно, потому что мой отец мертв.
Yüzü duvardan dışarı çıkıyormuş gibiydi ama bu imkânsız, çünkü babam ölü.
Как будто вы привезли это с собой.
Neredeyse sen getirdin diyeceğim.
Это похоже... Как будто... Я разговариваю с его тенью, покрытой пылью.
Şey gibiydi tozda asılı kalmış gölgesiyle konuşuyormuşum gibiydi.
Аттикус и его Фэйри не могут долго существовать под солнечным светом... Он зажег факел, когда я была внизу и это выглядело так, как-будто он может загореться пламенем.
Atticus ve onun Fae'leri gün ışığında bile kalamıyorlar... ben oradayken bir ateş yaktı ve sanki ateşe, patlayacakmış gibi bakıyordu.
Это цинично, как будто это удержало стороны от построения подлинного мира.
Herkes genel bir barış inşaa etmek için çalışacak.
Ты говоришь так, как будто это плохо.
Kötü bir şeymiş gibi söyledin.
Вы не чувствовали это? Как будто что то странное происходит. Что то не так.
Yani, hiç garip bir şeyler oluyormuş gibi hissetmediniz mi?
Это как-будто ты даешь откусить от своей еды бездомному... акуле..
Tıpkı evsiz bir adama sandviçinden ısırık verip
То есть я поверить не могу, что ты выставляешь наши с ней отношения так, как будто это все из-за тебя.
Aramızda olanı seninle ilgiliymiş gibi yaptığına inanamıyorum.
Как будто это гостиница Radisson, а тебе не понравился номер?
Burası Radisson Oteli, sen de odanı beğenmedin.
А после он стал поколачивать меня, как будто это была его работа.
Ondan sonra sanki göreviymiş gibi her gün beni dövdü.
Как будто только и ждут меня, чтобы это сделать.
Sanki bana misilleme yapmak için bekliyorlar.
Как будто это было сделано для того, чтобы оставить сообщение.
Mesaj gönderirmiş gibi sanki?
Еще похоже, как будто этой аварии не случалось.
Sanki kaza hiç olmamış gibi.
Это выглядело, как будто тебя пригласили, хотя этого не было.
Neredeyse davetli gibiydin. Ama davet edilmedin.
Это была самая худшая вещь, что случалась со мной и ты ведешь себя так, как будто это был религиозный опыт.
Başıma gelen en kötü şeydi bu ama sen, sanki dini bir deneyimmiş gibi davranıyorsun.
Его имя стало проклятым в каждой семье. Как будто это какой-то Хит Леджер,
Sanki Heath Ledger gibi Hollywood'da kötü adamı oynayan bir film yıldızıymış gibi.
Я имею в виду, это выглядит, как будто я больше тебе не нравлюсь.
Yani, artık beni sevmiyormuşsun gibi.
Как будто поступать правильно - это настолько хуёво.
Doğru olanı yapmak bu kadar boktan hissettirmemeli.
"детка, ты драишь этот пол так, как будто это самое важное дело в твоей жизни."
"Tatlım, o yeri sanki hayatının en önemli işiymiş gibi ovalıyorsun."
Чувак, ты выглядишь так, как будто тебе нужна смена белья. Не круто это, чуваки.
Çok kötüsünüz çocuklar.
Откровенно говоря - ты ведешь себя, как будто эти люди чем-то лучше тебя. А это не так.
Doğrusu, bu insanlara senden daha iyiymiş gibi davranıyorsun, ama değiller.
Как будто компьютер поместиться в этой комнате.
Sanki bilgisayara bu odaya sığar.
Ага, как будто это большие деньги...
- Hah, sanki çok para da.
Возможно ли предварительно записать репортаж в одном из ваших фургонов, а потом отправить его в новостную комнату как будто бы это прямой эфир?
Uzak yayın kamyonlarından birinin, eski bir raporu kayda alması ve sonra onu haber stüdyosuna canlıymış gibi göndermek mümkün mü?
это как раз то 443
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это как это 17
это каким 20
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это как это 17
это каким 20
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18