Это каким tradutor Turco
1,262 parallel translation
Я был в гараже и ты такая : "Это каким животным надо быть, чтобы курить марихуану в день своей конфирмации?"
Garajdaydım ve sen dedin ki nasıl bir hayvan kendi töreninde marijuana tüttürür?
Значит так, первое, что мы должны сделать - это узнать, каким образом эти наниты распространились, верно?
Tamam, dinle, ilk yapmamız gereken... bu nanitlerin dağıtılıp dağıtılmadığını öğrenmek, değil mi?
И, эм... просто ради интереса, я... я, типа, поработал над своей собственной идеей, каким должно быть это здание.
Ve, um... sadece eğlence için, ben... Ben binanın nasıl olabileceği üzerinde çalışıyordum.
Но это и есть та причина каким мужчиной ты стал.
Önemli olan şuan nasıl olduğun.
Так что, каким бы ни было это бремя, позволь мне немного помочь.
Taşıdığın yük her neyse, bırak biraz yardım edeyim.
Думаю, скоро мы узнаем, за каким чертом это случилось.
Umuyorum bu amacın ne menem bir şey olduğunu öğrenmemiz uzun sürmez.
Каким это образом?
- Nasıl yani?
Защитить меня? Всё это время я чувствовала себя такой одинокой, и считала себя каким-то уродом.
Bütün bu zaman ben... kendimi çok yalnız hissettim, ve kendimi bir tür ucube gibi hissettim.
И за каким дьяволом кому-то делать это?
Ne diye bu dünyada biri bunu yapmak istesin?
Никого не подпускайте к этой двери ни под каким предлогом.
Her ne sebeple olursa olsun kimseyi bu kapıya yaklaştırmayın.
Каким-то образом это помогло мне подняться и очиститься.
İlginç bir şekilde, çok işime yaradı aslında.
И даже если у меня как-то получится победить, это все же будет лучше, чем проигрыш каким-то Tris Pis, правильно?
Ve eğer kazanırsam, bu Tri Pi'lere karşı kaybetmekten daha iyi olurdu değil mi?
Но я могу тебя заверить, что единственное, каким я не являюсь - это
Ama bir tek şey olmadığımı kesinlikle söyleyebilirim...
Единственное, каким я не являюсь - это одиноким.
Bir tek şey değilim, o da yalnız.
И каким образом это связано с анализами Кэми?
Ve bu seni Cami'nin idrarına mı getirdi?
Каким словом, это там называется?
- O sözcük neydi sahi?
"Я старался, но где-то по дороге, стал таким, каким ты меня знаешь, " и я прошу, за это, прощения.
Denedim, ama geçen yıllar arasında bir yerde gene bildiğin hâle dönüyorsun ve bunun için özür dilerim.
Но это никак не связано с каким-то древним племенем бла-бла-бла, это не прилагается к твоей ДНК, правильно?
Antik toplumlarla ne alakası var bu durumun? DNA'nda böyle bir şey yok.
Она заставляет меня думать, что... каким-то образом, всё это имеет смысл.
Bir şekilde hepsinin anlamlı olduğunu düşünmemi sağlıyor.
Каким образом исчезла кассета с пульта охраны мэрии а затем всплывет, когда все это служит цели Хартманна?
Hem niye kaybolan güvenlik kaydı kaseti tam da Hartmann'ın amacına hizmet edeceği sırada ortaya çıkıyor?
Пап, всё что я хочу от тебя, это быть тем самым мужчиной, каким ты просишь меня быть.
- Ama ailem...! - Stan, silahını bırak ve benim irademi gör.
Каким бы дисфункциональным и регрессивным всё это ни казалось, есть ещё одна вещь, которую мы опустили в этом уравнени.
Her ne kadar işlemez ve ters gibi görünse de, bu denklemin dışında bıraktığımız bir şey daha var.
Будущее не определено, но для этого мы и здесь, мы пытаемся создать будущее, пытаемся сделать его таким, каким мы его хотим видеть но, очевидно, и каким большинство хочет его видеть и поэтому мы делаем это.
Gelecek tabii ki belirsiz, ancak burada bulunmamızın nedeni bu, geleceği biçimlendirmeye çalışıyoruz ; onu istediğimiz biçimde kurmaya çalıyoruz, ve pek çok kişinin böyle bir gelecek istediği ortada ve bu nedenle bunu yapıyoruz.
- Не сбегала она ни с каким любовником, это бред.
Oyunu bizim gibi bazı kurallara göre oynamak zorunda değiller.
Каким мы будем делать это?
Nasıl yapacağız bakalım?
Гермиона, это может быть каким угодно, но не простым.
Hermione, bu her neyse basit değil.
Представьте это наслаждение, каким были пироги
Hatırlayacak tadını eski böreklerin
Ну, это смотря под каким углом ты смотришь на вещи.
Bazı şeylerin nereden baktığına bağIı olarak değişmesi ilginç, değil mi?
Когда Труди и Джулиус умерли, это был конец... Но каким-то непостижимым образом обстоятельства свели нас.
Şimdi Trudy ve Julius'un ölümünü bir son olarak görürsek ama iyi manada, bu son sayesinde biz bir araya gelmiş oluyoruz, değil mi?
Потому что это способ, каким люди трахаются, чувак.
Çünkü, amına koduğumunun sadece bu şekilde yürüyor dostum.
Допустим, он узнал, что вы рассказали обо всём этом кому-то ещё и, я не знаю, каким-то образом это его сильно разочаровало?
Şöyle diyelim, senin tüm bunları bir başkasına anlattığını düşünmüş ve bundan dolayı hayal kırıklığına uğramış gibi miydi?
Ты пользуешься каким-нибудь средством или чем-то таким? Нет, это...
- Bir şey sürüyor musun?
Это действительно потрясающе? Каким должен мм...
Mükemmel gününü yaşadın mı hiç?
Конечно же, время - это всего лишь система отсчёта... Числа, с каким-то смыслом...
Tabii zaman, kendisine ekli anlamlı sayılardan oluşan bir sayma sistemidir.
У него теория, что это было ритуальное убийство, совершенное каким-то подражателем Дядюшке Эдди.
Bunun ayin cinayeti olduğuna dair bir teori var. Eddie Amca'nın taklidi gibi.
Каким бы соблазнительным это не было.
Ne kadar baştan çıkarıcı olsa da.
Я не знаю, что сказал уборщик, но знаю, каким мне это кажется.
Hizmetlinin ne dediğini bilmiyordum ama işlerin düzeldiğini hissediyordum.
Я хочу сказать, что вы помогли мне стать тем врачом, каким я являюсь сейчас. И... я вам хочу сказать за это спасибо.
Demek istediğim, şu an olduğum hâle gelebilmemi sizin baskınıza borçluyum ve size teşekkür etmek istiyorum.
Не могу себе представить, каким образом он мог это сделать.
- Hayal bile edemiyorum.
- А это за каким чертом?
Bunu niye yaptın?
Каким сюрпризом должно быть это было осознать, что Кларк обманывал вас так долго, прямо под вашим носом.
Clark'ın bu kadar uzun süre seni aldatmış olmasını öğrenmek çok büyük bir sürpriz olmalı. Hem de burnunun dibinde.
Каким образом это позволит мясу оказаться на моей тарелке?
Sorusu olan? Bunların hangisi tabağıma köpek eti koymama yardımcı olacak?
Тот чувак вон там хочет заменить это каким-то сортом твердой овсянки
Plağın hoş çiziklerini özlüyorsun. Sanırım bunu halledebilirim.
Что со мной не так? Каким репортером я собираюсь стать если всё что я запомнила это "лысый парень"?
Hangisinin A. J. olduğunu bilmediğim için de içeri her biri girdiğinde ona gülümsüyorum.
Он подумает, что каким-то образом это его вина
Bir şekilde hatanın onda olduğunu sanacak.
Вау.. Что это? Пахнет каким-то горелым
Bir şeyler yanıyormuş gibi kokuyor.
Черт, это ж каким гадом надо быть!
Bu insanlar bu kadar kötü olabilir mi?
Каким образом его лицо похоже на это?
Bu yüzü mü yoksa, gevrek kutusu mu?
А я про это знаю! И про то, каким было бы твое выпускное платье! Если б мы пошли!
Ya da son sınıfta baloya gitseydik nasıl bir elbise giyeceğini düşünüp sonra vazgeçtiğimizi ve onun yerine birlikte sarhoş olduğumuzu.
И каким это?
Neye değişeceksin?
Это больше похоже на бар вампиров каким он должен быть... в Мире Диснея.
Burası insana sanki kendini Disneyworld'da bir bölümdeymiş gibi hissettiriyor.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51