Eğer öyle olsaydı tradutor Russo
159 parallel translation
Çünkü eğer öyle olsaydı, hiç mutlu olmamış olacaktık.
Потому что тогда и счастья бы тоже не было.
Eğer öyle olsaydım, geçici hükümetle beraber çalışmazdım.
Если бы я там была, я бы не работала с Временным Правительством.
Eğer öyle olsaydın bir papazla birlikte olurdun.
Если бы ты был служкой, ты бы спал со священником.
Ve eğer öyle olsaydı?
И тогда?
Eğer öyle olsaydı, sen çoktan gebermiş olurdun.
Если бы завалил, тебя бы уже ёбнули.
Öğretmenim Allahın körleri daha çok sevdiğini söyledi, çünkü onlar göremiyormuş... Bende eğer öyle olsaydı, Bizi kör yapmazdı dedim... Çünkü böyleyken onu göremeyiz dedim.
Учитель говорит, что Аллах больше любит слепых, потому что они не могут видеть а я говорю ему : " Если бы это было так, он не создал бы нас слепыми... потому что мы не можем Его увидеть.
Hayır. Çünkü eğer öyle olsaydı, kocasıyla öpüşmezdin.
Если бы она им была, ты бы не поцеловала ее мужа.
Demek istediğim, eğer öyle olsaydık benim yerime muhtemelen koca Göğüs Jennifer Love oynardı!
Да, был бы это фильм, взяли бы безмозглую Дженнифер Лав Хьюитт на мою роль. Точно.
Eğer öyle olsaydı, sol kolumun altındaki yer sanki ağrıdan beni öldürecekmiş gibi mi olurdu?
Если бы он был, у меня были бы стреляющие боли в левой руке?
Eğer öyle olsaydı daha dolaysız yoldan saldırırdı.
Это больше похоже на прямой подход.
Ayrıca eğer öyle olsaydı arka koltukta sessizlik olurdu.
Если бы это был катафалк, то сзади стояла бы тишина.
Eğer öyle olsaydı, Bu trajediye engel olabilirdim.
Если бы так было, я смог бы предотвратить трагедию.
Eğer öyle olsaydı da farketmezdi.
И даже если бы это было так, это не имело бы значения.
Eğer öyle olsaydı, sorun olur muydu?
А тебе не все равно?
Eğer öyle olsaydı, karşı tarafta olurdu.
... всё было совсем по-другому...
Çünkü, eğer öyle olsaydı, sadece bunu yaparlardı.
Увидел свет. Но, думаю, это было даже что-то большее.
Eğer öyle olsaydı muhteşem olmaz mıydı?
Лучше бы это был сон.
Eğer öyle olsaydı hayvan refah toplulukları veya hükümet bu konuda bir şeyler yapardı.
или иначе правительство или защита животных общества делали бы с этим кое-что.
Eğer öyle olsaydı, şimdi devam ediyor olabilirdik ama...
Если бы былo так, мы мoгли бы пpoдoлжить сеансы.
Eğer öyle olsaydım, tüm bunlar olmazdı.
Иначе у тебя не было бы таких проблем.
Kesinlikle eminim ki eğer öyle olsaydı ailem bundan söz ederdi.
Ну мэм, я уверен, мои родители упомянули бы об этом.
Tavsiye veren bir adam değilim ama eğer öyle olsaydım.. Bayan Day'i unutmanı söylerdim.
Я не из тех, кто даёт советы, а иначе я бы посоветовал тебе забыть мисс Фэнси Дэй и жить своей жизнью.
Eğer öyle olsaydı, burda seninle birlikte olur muydum?
- Тогда бы меня здесь не было.
Eğer öyle olsaydı, seğirmeler IG verdiğimizde sihirli bir şekilde ortadan kaybolmazdı.
Будь это посттравматическое расстройство, подёргивания не исчезли бы по мановению волшебной палочки, когда мы дали ей иммуноглобулин.
Eğer benim de evliliğim hakkında öyle düşüncelerim olsaydı senin, kültür merkezin hakkında düşündüklerin gibi yani hiç güzel anım olmazdı evliliğimle alakalı.
Если бы я относилась к своему браку так же,... как ты к своему культурному центру,... у меня не было бы сейчас этих прекрасных воспоминаний.
Ne de böyle bir operasyonu tartışma yetkisinde değilim. Eğer öyle birşey olsaydı gerçekten var olurdu efendim.
И я бы не хотел их сейчас обсуждать... даже если бы лично принимал в них участие.
Eğer öyle belgeler olsaydı... kabul ettiğimi sanma ama... yırtılıp atılırdı.
Если такие документы и были трудно предположить что их изрезали на полоски.
Tanrı aşkına, eğer oğlum öyle bir şeye bulaşmış olsaydı- -
Бог мой, да если бы мой сын был замешан во что-то подобное...
Eğer Ee'Char'ı bir hayvan öldürmüş olsaydı tereddüt yaşamaz, asla gözyaşı dökmezdi. Sen öyle biri değilsin.
Животное убило бы Ии'Чара без последующих размышлений, не пролило бы ни слезинки, но не ты.
Eğer öyle hissetmiş olsaydı, büyük mermer şamandıralarını herkese sergileyecek şekilde giyinmezdi.
Если она чувствует такую обстановку, то не должна одеваться таким образом и щеголять здесь своими алебастровыми сиськами, тыча ими всем в лицо.
Eğer bir sersem olsaydın, öyle bir kızla nasıl yemek yerdin.
Если бы ты был неудачником разве бы тебе нашли так быстро донора? Не думаю.
Öyle olacaktı, eğer hala orada olsaydı.
Изучали бы, если бы оно было на месте.
Eğer öyle bir şansımız olsaydı, sevişerek "bak ne yaptık" diyebilirdik.
Если бы такая удача улыбнулась нам, мы бы сказали : "Вот плод нашей любви". Но мы не можем этого.
Eğer Keiko olsaydım sana güvenmek ve öyle gülümsemem için bir neden verdiğin için teşekkür etmek isterdim.
Если бы я оказалась на месте Кейко, и хотела еще доверять тебе, то сочла бы благодарностью вот так улыбнуться напоследок
Eğer bu gevezelikleri yapan Mary değil de Roz olsaydı..... onun ağzına çorabını tıkamıştın, öyle değil mi?
Если бы Роз болтала лишнего, а не эта Мэри ты бы сразу сказал ей заткнуть варежку, так?
Öyle değil mi? Eğer sen bir hamamböceği olsaydın, ben ne olmuş olurdum?
Ну, вот если бы ты была тараканом, то что бы мне с этого было?
Eğer sadece öyle olsaydı, sıcak çorba verirdik ve herşey düzelirdi.
Если бы только так... Дать им горячего супу и дело с концом.
Her şey bir yana eğer Nazi gerçeklerini açığa çıkarmak için içlerine sızmış olsaydın ne olurdu? - Öyle değilim.
А что если все это на самом деле было внедрением к нацистам, чтобы их разоблачить?
Eğer ben olsaydım öyle yapmazdım diyorsan siktir git, yalan söylüyorsun.
Если ты скажешь, что не сделал бы то же самое... то ты - гребаный лжец.
Eğer kocaayakla mücadele etmiş olsaydı, Hepimiz pislik içinde olurduk. Kaptanın dişlerinden anlaşıldığına göre- - Öyle değil mi efendim?
Если бы он дрался с тем Сакватчем, мы бы все прямо сейчас копались в грязи собирая капитанские зубы - Так ведь, сэр?
Eğer öyle bişey olsaydı eminim beynine bir tekme atardın.
Ты бы пробила ему башку в таком случае
Eğer öyle bir şey yapacak olsaydı kızlar hiçbir şey anlamazdı, yani...
Они бы ничего не поняли, если бы он так сделал.
Aldatacak biri değil, eğer öyle biri olsaydı benle aldatmasını...
Никому она не изменяет. А если бы изменяла, я бы хотел думать...
Eğer sana söyleyecek bir şeyim olsaydı... öyle ya da böyle sana söylerdim Ellsworth.
Если бы у меня было, что тебе сказать, так или иначе я бы тебе сказал.
Öyle biri olmak istemiyorum. Eğer ikimiz yalnız olsaydık, sakin olsaydık
Я не хочу быть таким человеком, и я подумала, если мы оба, понимаешь, если у нас будет милая, спокойная - -
Tamam, öyle olsun... Ama eğer 36D de olsaydım bu tartışmayı yaşamazdık!
Знаете что, если бы у меня был 36D, никаких проблем бы не было.
Demek istediğim ; eğer burada çok fazla canlı insanımız olsaydı burası vahşi yaşam olmazdı öyle değil mi?
Ну, было бы тут много живых людей... эти места не назывались бы тогда "дикими".
Öyle olabilirdi... eğer fotoğrafçıların yarısı başarılı olsaydı.
У некоторых фотографов тоже бывают такие мысли.
Eğer öyle bir niyetin olsaydı, çok uzun zaman önce yapardın zaten.
- Если бы ты действительно хотел это сделать, то сделал бы уже давно.
- Yani, eğer biz ikimiz şey olsaydık... - Öyle misiniz?
- Я хочу сказать, ты не против, если мы...
Sanırım bu iyi geceler demek. Eğer sen hala burada kalıyor olsaydın öyle olmamış olacaktı.
Что ж... полагаю, пора прощаться нам бы не пришлось бы этого делать, если бы ты остался
eğer öyleyse 172
eğer öyle diyorsan 21
öyle olsaydı 43
olsaydı 40
eğer istersen 206
eğer sen 63
eğer beni seviyorsan 30
eğer istiyorsan 65
eğer istemiyorsan 31
eğer bir şey olursa 28
eğer öyle diyorsan 21
öyle olsaydı 43
olsaydı 40
eğer istersen 206
eğer sen 63
eğer beni seviyorsan 30
eğer istiyorsan 65
eğer istemiyorsan 31
eğer bir şey olursa 28
eğer bilseydim 25
eğer izin verirsen 26
eğer o 55
eğer yanılmıyorsam 39
eğer sakıncası yoksa 54
eğer ölürsem 16
eğer ben 51
eğer varsa 60
eğer olursa 24
eğer isterseniz 86
eğer izin verirsen 26
eğer o 55
eğer yanılmıyorsam 39
eğer sakıncası yoksa 54
eğer ölürsem 16
eğer ben 51
eğer varsa 60
eğer olursa 24
eğer isterseniz 86