Çünkü ne tradutor Russo
3,913 parallel translation
Ancak, üzgün olduğumu söylemeyeceğim çünkü ne yaptıysam bu şirketi korumak için yaptım.
Но я не стану извиняться, потому что я сделала всё это, чтобы защитить фирму.
Bir tarafım her anını seninle birlikte geçirmek istiyor çünkü ne olduysa senin başına geldi ve hep de biliyorum ki her şey senin başına geliyor değil mi?
С одной стороны, мне хочется, чтобы ты мне всё рассказал. Ведь ты всегда со мной делишься... Всем, что с тобой происходит...
Konuşmak istemiyorum çünkü ne söyleyeceğini biliyorum.
Я не хочу это обсуждать, потому что знаю, что ты скажешь.
Çünkü ne de olsa bir seçim yapmamak çok daha kolay değil mi Gretch?
В смысле, гораздо проще же вообще не принимать решений, правда, Гретч?
Sadece birden oluveriyor ki bu da gerçekten boşuna çünkü ne kadar oyarsam oyayım bana hiçbir şey ifade etmiyor.
Это просто происходит, и уже начинает раздражать. Сколько я их не вырезаю, до сих пор не понимаю, что они означают. Даже в теории.
Girişim sırasında Merlyn bana kazanamayacağımı çünkü ne için savaştığımı bilmediğimi söylemişti.
Во время Предприятия Мерлин сказал мне, что я не мог победить, потому что не знал, ради чего сражался.
Çünkü ne?
- Потому - что?
Çünkü ne katil, ne de maktul,.. ... hareket yakalama elbisesi giymiyormuş.
Потому что ни на убийце, ни не жертве не было костюма для захвата движений.
Çünkü ne kadar acı verici olsalar da sahip olduğumuz en değerli şeyler onlardır.
И пусть они болезненны. Это, всё равно, самое ценное, что есть у нас.
- Evet çünkü ne olduğunu biliyorum.
Намного. Ведь я знаю, что происходит.
Çünkü ne yaparsam yapayım... kocamın dinlediği tek bir kişi var ve O'da...
Потому что, что бы я не делала, есть только один человек, которого слушает мой муж, и она...
Ne olursa olsun benim yanımda olacak insanlar. Çünkü gerçek aileler birbirleri için bunu yapar, tamam mı?
Людей, которые будут рядом со мной, несмотря ни на что, потому что именно так поступают в настоящих семьях, ясно?
Çünkü kuralların ne olduğunu bilmiyorum, bilirsin?
Потому что я не знаю, какие правила, понимаешь?
Çünkü bana her ne yaptılarsa gözümü açtı.
Потому что, что бы они не сделали, это помогло мне лучше "слышать", понимаешь?
Gerek var çünkü artık gerçeğin ne olduğunu bilmiyorum.
Я должен это сделать, потому что, видишь ли, я больше не знаю, где правда.
Çünkü kimse ne benim, ne ihtiyarın ne de şu harika ikizlerin peşinden gitmez.
Потому что никто не будет слушать меня или старика или чудо-близнецов.
Çünkü başka bilmediğin ne var biliyor musun?
Дайте угадаю, чего еще вы не знаете.
Çok komik çünkü ben ikinizin de kovulmayı hak ettiğinizi düşünüyorum. - Sen ne...
Забавно, потому что я считаю, что вас обоих следовало уволить.
Aynen öyle çünkü eğer bunu yapamazsan başka ne yapabilirsin ki?
Ты чертовски прав. Какой от тебя толк, если это тебе не под силу?
Çünkü bazılarımız, kim olduğumuzla ve ne yaptığımızla hatırlanmak istiyor.
Некоторые из нас хотят помнить, кто они и чем занимаются.
Geldim çünkü oğlumu sekiz yıl içinde ilk kez dün gece bir videoda gördüm. Yabancı bir evde yalnız ve korkmuştu ve ona ne olduğunu bilmek istiyorum.
Я здесь, потому что я увидела, что мой сын впервые за восемь лет в видео-прошлой ночью, - страшно и одиноко в чужом доме - и я хочу знать, что случилось к нему.
Çünkü oğlunuza ne olduğunu biliyorum.
Я знаю, что стало с вашим сыном.
Kesinlikle dışarı sigara içmeye gitmemiştir çünkü bundan ne kadar nefret ettiğimi biliyor.
Ну, она точно не снаружи с сигаретой, ведь она знает, как я это ненавижу.
çünkü ona doğruyu söylemesi gerektiğini söyledim. ve oda doğru olanı yaptığı için ortağı kovuldu bu durumda Kara Walsh için ne yapabilirsin?
Потому что, думаю, я лучше, чем большое жюри, знаю, каких полицейских хочу видеть в своей команде.
Çünkü sakladığınız bir şey var. Ne olduğunu söyleyeyim sana.
Вы что-то скрываете, и я скажу, что.
O dosyalardan birinde, bir yerden birine giden bir ödeme var ve ne olduğunu bulacağım. Çünkü S.P.K'dan para saklayamazsınız.
Где-то в ваших документах есть квитанция о переводе денег, и я ее найду, потому что никто не может обмануть КЦБ.
O zaman bundan kurtulmak için yardım et. Çünkü eğer kurtulamazsak, Louis'in ne yaptığını öğrenecekler. Ve Cahill'in bizim hakkımızda söylediği her şey gerçekmiş gibi gözükmeye başlayacak.
Тогда помоги мне найти выход, иначе они узнают о промашке Луиса, и все обвинения Кейхила покажутся правдоподобными.
Ne diyeceğim ki ona? "Eskiden Grimm'dim ama artık değilim çünkü Juliette'e dönen bir Hexenbiest'le yattım çünkü kadının çocuğunu alıp anneme vermiştik" mi?
Что я был Гриммом, но потерял свои способности после того, как переспал с ведьмой, которая приняла облик Джульетты, потому что мы забрали ее ребенка и отдали моей маме?
Çünkü sen kuru üzümleri seversin. Her ne kadar kendileri bile iğrenç olduklarını düşünseler de.
Даже не смотря на то что это гадкий, засохший виноград.
Aslında Jeff diyor ki bazen iş deneyimi üniversiteden daha iyiymiş. Çünkü hayatta ne yapmak istediğini bulmana yardımcı oluyormuş.
Нет, нет, вообще-то... вообще-то, Джеф говорит, что иногда опыт работы лучше, чем колледж, потому что он помогает, типа, понять, чего ты хочешь в жизни.
Ne yapacağımı bilmiyorum, çünkü kızımın bana ihtiyacı var.
Я не знаю, что делать. Моя дочь нуждается во мне.
Ne, çünkü onlar bana mı inanacaklar Bay Cuma Gecesi Futbolcusu varken?
Потому что они поверили бы моим словам, а не мистеру Футбол в пятницу вечером?
Çünkü ne yaparsam yapayım ve nerede olursam olayım hep yanımda olacaksın.
Потому что независимо от того, что я делаю или куда иду
Ne olmuş yani? Ne yazık ki DNA hakkında eğitim vermemişler, çünkü borunun her yerinde DNA'nı bulduk.
- Очень жаль, что вам не рассказывали о ДНК, потому что вы оставили свою на всей поверхности трубки, когда в неё дули.
Çünkü bazı yaraların ne kadar derine işleyebileceğini biliriz.
Ведь мы-то уж точно знаем, как сильно можно ранить.
Ama haklamadım. Çünkü senin taşfırın erkekler hakkında ne düşündüğünü bilmiyordum.
Но я не стал, потому что не знал, как ты относишься к жестокости, насилию...
Bunu yaparken de siz ikinize ihtiyacı var çünkü burada ne yaşandıysa yaşansın siz hala Amerikan halkının gözünde silah denetimi meselesinde baş rol oyuncularısınız.
И чтобы это сделать ему нужны вы двое, потому что не смотря на то, что происходит здесь, вы лица этого закона для американского народа.
Ne isterse onu elde ediyor çünkü o bir şampiyon ve boş boş oturup oyunu düzgün oynayıp oynamadığını hiç düşünmüyor.
Она получает, что хочет, потому что она победитель, и потом не мучается угрызениями совести, правильно ли она поступила.
Onunla konuşmam gerek çünkü cesedin pozisyonunu, uçurumdan ne kadar uzağa düştüğünü bilmem gerek.
Мне нужна знать, что у него есть... Положение тела, расстояние от скалы.
Çünkü şunu bildiğinize eminim, bu konuyu tartışmamızın ne kadar uygunsuz olacağını...
Потому что я уверен, что вы знаете, как будет недопустимо обсуждать...
Mahremiyetimizi kaybettiğimizde, özgürlüğümüzü de kaybedeceğimizi ciddi olarak düşünmemiz lazım. Çünkü artık ne düşündüğümüzü özgürce ifade edemeyeceğiz.
Мы должны принять, что когда мы теряем право на частную жизнь, мы теряем возможность действовать, мы теряем саму свободу, потому что больше не можем свободно выражать то, что мы думаем.
Ve ablanın ne kadar tehlikeli olduğunu öğrendiklerinde onu saklamanıza gerek kalmayacak. Çünkü onu bir yere kilitleyip anahtarını da atacaklar.
И когда они поймут, как опасна ваша сестра, вам не удастся ее здесь спрятать, потому что ее замкнут в темнице, а ключ выбросят.
Çok da uzak yönlere gidemeyiz. Çünkü şimdi sizin ne dediğinizi ona açıklamak zorundayım.
Ну, нам нельзя расходиться слишком далеко, ведь мне точно придётся ей объяснять, что вы только что сказали.
Bunu "herhangi biri" ne yüklemek seni kurtarmaz. Çok paran olması iyi çünkü avukatlar çok pahalıdır.
Хорошо, что у вас много денег, адвокаты нынче очень дорогие.
"Burası bir işyeri." dedin ve sonrasında Snapchat'in ne olduğunu sordun sana anlatmak zorunda kaldım çünkü her zamanki gibi neyin eğlenceli olduğu hakkında hiçbir fikrin yok.
Ты сказал : "Это рабочее место," И потом ты спросил, что такое Снапчат И мне нужно было объяснить тебе, потому что, как обычно,
Hep hapşıracak gibi dururdu ve çok yazık oldu çünkü o sene memelerim bir harikaydı. - Ne yaptın peki?
Он на них выглядит, как будто посреди чихания и это обидно, потому что в тот год моя грудь выглядела просто отлично.
Çünkü ne kadar vaktimiz kaldığını bilemiyoruz.
сколько у нас осталось времени.
Çünkü başka bir şeye ihtiyacım vardı. Gizli bir içeriğe... Bir arkadaş ip ucu verene kadar ne olduğunu bilmediğim bir içeriğe...
Потому что мне нужно кое-что еще, секретный ингридиент, о котором я не знал...
Ne olduklarını bilmek istiyorsun çünkü bir şekilde benim içimdeki şeye bağışıklığın yok.
Ты хочешь узнать, что там, потому что, по каким-то причинам, у тебя нет к ним иммунитета.
Çünkü edinebildiğimiz kadar bilgiyi edinelim aynı zamanda tedaviye ne cevap verecekler, gibi soruların cevaplarını alalım istediniz
То что это нормально для них, не значит, что мы не должны изучать болезнь, и ответные реакции на лечения.
Eli, açıkça bu mesele senin için önemli çünkü sen buradasın ama benim hayatım için, -... sorununun ne olduğunu çözemiyorum. - Seni tanıtacak olan büyük Illinois Eyaletinin Valisine sahipsin.
Илай, очевидно, это важно для тебя, раз ты здесь, но как ни стараюсь, я не могу понять, в чем твоя проблема.
ne yapıyorsun 7063
ne yapiyorsun 66
nerdesin 184
neden 17190
neyi var 56
neon 28
new york times 63
nero 36
new york 2524
nemo 30
ne yapiyorsun 66
nerdesin 184
neden 17190
neyi var 56
neon 28
new york times 63
nero 36
new york 2524
nemo 30
newt 42
newman 169
nellie 86
newsweek 23
neşter 48
nerede yaşıyorsun 103
nelly 65
new york city 26
ne iş yapıyorsun 139
ne var ne yok 320
newman 169
nellie 86
newsweek 23
neşter 48
nerede yaşıyorsun 103
nelly 65
new york city 26
ne iş yapıyorsun 139
ne var ne yok 320