Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ I ] / In that sense

In that sense перевод на французский

1,369 параллельный перевод
- He's not ill in that sense.
Il n'est pas assez fou.
In that sense, people may look back on 9 / 11, and I stress may, as the beginning of the great barbarian invasions.
Dans ce sens-là, on se souviendra peut-être - je dis bien peut-être - de septembre 2001 comme du début des grandes invasions barbares.
In that sense, it makes you feel more alive.
Et du coup, on se sent plus vivant.
So, in that sense, they've taken all my plans away from me.
À ce titre, ils m'ont enlevé mes projets, mes plans.
I can sense everything going on in that room.
Je ressens tout ce qui se passe dans cette chambre.
Can't even hear you, not in the sense that we understand hearing.
Elle ne peut pas t'entendre, pas dans le sens où nous le comprenons.
Add in some Paxil which is anti-depression, anti-anxiety- - you know, that general sense of well-being.
Et du Paxil, un antidépresseur et anxiolytique qui donne un sentiment de bien-être.
Fossils were the only thing that made sense to me in this fucked-up world.
Eux seuls avaient un sens dans ce misérable monde.
And though his father's influence guaranteed him a place at Yale,... it was with a profound sense of failure, that in the spring of 1976, I handed Sedgewick Bell his diploma.
Bien que son piston lui garantissait Yale, ce fut avec un fort sentiment d'échec, qu'au printemps de 1976 je remis son diplôme à Sedgewick Bell.
In the broadest sense, he's a hero that would appeal to Terry, because the notion of someone gleefully battling in the face of all odds, and logic and reality, is one that appeals to him.
Disons que c'est un héros qui ne pouvait que séduire Terry. En effet, c'est quelqu'un d'exalté qui bataille contre les évidences, la raison, la réalité. Ça ne pouvait que le séduire.
In a certain sense, that's true.
Dans un certain sens, non. C'est vrai.
That sense of doing good of waking up in the morning and making the world safer, better....
Cette sensation de faire le bien... de me réveiller en sachant que je vais rendre le monde plus sûr, meilleur...
That makes sense. If it can't move in plain sight, it'd have to use the sewer system.
Il ne veut pas être vu, il doit passer par les égouts.
I finally learned that, in a sense, I was capturing people to our faith... to serve my own needs.
J'ai enfin compris que dans un sens, j'asservissais les gens à notre foi pour satisfaire mes propres besoins.
I do feel a certain sense of responsibility about what happened that day in the library.
Je me sens quelque peu responsable de ce qui s'est passé dans la bibliothèque ce jour-là.
Here in the sense that my consciousness is here, if not here in the physical sense.
Ma conscience est là. Je ne suis pas là physiquement.
Ain't no sense in you all troubling yourselves over that...'cause the way I feel right now, today....
Ça sert à rien que vous vous en mêliez, vu ce que je ressens, aujourd'hui...
Is there anything in his behavior that you can think of... that makes sense now?
Est-ce qu'il y a quelque chose dans son comportement dont vous vous souvenez, qui pourrait expliquer ça?
How do you find any comfort or any sense in that?
Comment se sentin bien? Comment compnendne?
In regression, I've had those moments where I feel Allie, where I get that sense of knowing where she is.
Dans la régression, je retrouve ces moments où je sens Allie. Je sens, je sais où elle est.
My father liked to say that there were these things in life that didn't make any sense. And they could never make any sense.
Mon pêne disait que centaines closes n'ont aucun sens et qu'elles n'en aunaient jammais.
If you think that having that kid picked up by the authorities... and telling them all about being kidnapped in an attempt to save your ass makes sense. If you think that's the best tactic to keep you out of jail. If you think that's any less dumb than asking to have his finger cut off... well, then that would be the thing that you should do.
Si vous croyez que laisser ce petit... raconter à la police qu'on l'a enlevé pour vous sauver... a un sens, que c'est le meilleur moyen d'éviter la prison... que c'est moins bête qu'ordonner de couper son doigt... alors, c'est ce que vous devriez faire.
Well, I was part of a mechanism that, in a sense, recommended it.
Eh bien, je faisais partie d'un mécanisme... qui, dans un certain sens, le recommandait.
Now that's, in a sense, where I'm beginning to be.
Dans un sens, c'est là où j'en suis.
That doesn't make sense. You have all the time in the world.
Je sais, c'est seulement pas fini, parce que je ne trouve jamais le temps de la finir.
As the game progressed, there was a strange sense in the room that Ape was about to be cheated out of the deed,
Au fur et à mesure de la partie, on avait le sentiment étrange que Singe allait se faire avoir avec le titre.
It makes more sense financially to live in the place that we're renovating.
Financièrement, c'est mieux de vivre dans une maison que l'on retape.
I mean that in the good sense.
Et je dis ça en bien, fiston.
Turned out to be a bear only in the sense that the search and rescue guy was pretty hairy but that's when it got weird.
Cela ressemblait à un ours seulement car le sauveteur était chevelu C'est comme ça que j'ai été sauvé
Some people disapprove of my "sympathy quotient," but I believe that sympathy, in the sense of the term "sympasin," which means to share "pathos,"
D'aucuns n'apprécient pas mon coefficient, mais je crois que la sympathie, dans le sens grec du terme, sympasin, c'est-à-dire partager le pathos, la souffrance d'autrui, c'est très important pour un médecin.
However often they say of the republics what Mafoma never said about the bacon, that is not, figuratively or in any sense of the word, a distillery.
Même si on disait des députés ce que Mahomet n'a jamais dit du cochon, ce n'est, au propre comme au figuré et dans le dérèglement de tous les sens, en rien une distillerie.
How do you feel about the bands that you really inspired like Blondie, that have in a sense commercially eclipsed you?
Que pensez-vous des groupes que vous avez inspirés, comme Blondie, et qui vous ont éclipsés? Ca vous énerve?
Devastating, crushing, heart shattering, but on the financial sense for my clients that were in the market, they all made money now.
Dévastateur, accablant, bouleversant, mais du point de vue financier, mes clients ont fait de l'argent.
And typically, institutions that are vibrant and have a lot of power will specify that role in some sense as a list of virtues.
En général, les institutions qui sont dynamiques et qui ont beaucoup de pouvoir, définiront ce rôle, dans un certain sens, comme une liste de qualités.
When I go into these places I feel an amazing sense of space, an amazing sense of freedom, when I get away from all of the clutter that we have in the world.
Quand je suis en montagne, j'ai une perception de l'espace inouïe. Un sens accru de la liberté, quand je m'échappe loin de la pagaille qui règne dans le monde.
I originally intended to transmit today an upbeat report on some new technologies that affect agribusiness in a global sense.
J'étais, à l'origine, censé faire un rapport optimiste sur de nouvelles technologies relatives à l'agriculture en général.
We were lucky to be able to provide a sort of sense of closure by ending the WTO. We also hope that other people will just start doing the same things in all kinds of different contexts... impersonating whoever holds power that needs to be criticized.
Nous sommes ravis d'avoir terminé par la dissolution de l'OMC, nous espérons que d'autres prendront la main, dans des contextes différents en usurpant la personnalité de ceux qui méritent la critique.
There is a small minority of young Basques which has been indoctrinated, in the strongest sense of the word, with what is basically one idea, that Euskadi is the homeland of the Basques, and it is presently being subjugated
Une faible minorité de la jeunesse basque a été endoctrinée, au sens fort du terme, grâce à une idée : Euskadi est la patrie des Basques, elle est dominée par les États français et espagnol, et ça empêche les Basques de se réaliser pleinement.
Like that kid with Bruce Willis in "Sixth Sense".
Comme le gosse du "Sixième Sens", avec Bruce Willis.
Er, in the sense that he uses sound as a healing modality.
Dans un sens, oui. Il utilise le son comme soin.
A lot of anger in that boy. Not much sense.
Il avait beaucoup de haine en lui.
What I know is that you and I were one of the few things, perhaps the only thing that ever made total and complete sense in my life.
Ce que je sais, c'est que... Toi et moi était l'une des seules choses, peut-être la seule, qui ait vraiment eu un sens dans ma vie.
Around their eyes, in their smile. The reassuring part is..... what lulls you into the sense that everything's gonna be fine and then, boom, they pull the rug out from underneath you.
La partie rassurante est ce qui vous fait penser que tout va bien se passer et puis boom...
Listen, that newspaper headline... it was very misleading. - Misleading in the sense that... he didn't see your "bright future." - Misleading how?
Ecoute, la une du journal est très trompeuse.
She does. In the sense that her liver is inflamed as a result of copper accumulation.
Elle en a une, dans le sens où son foie est enflammé par une forte accumulation de cuivre.
In my head, I know that it doesn't make sense, but I felt it, you know?
Dans ma tête, je sais que ça n'a pas de sens, mais je l'ai ressenti, vous comprennez?
In a sense, you'd kill him. Well, it better tell me what I wanna know before that happens, right?
Si ça se trouve, ils vont tester du gaz sur toi.
But then you wake up in the hot nurse's office, and when she leans in to put that bandage on your nose, you get a sense something could happen if you took a chance and buried your face in her knockers.
Mais vous vous réveillez devant l'infirmière, et quand elle se penche pour vous bander le nez, vous sentez ce qu'il pourrait se passer si vous en profitiez pour coller votre visage contre ses lolos.
Is that like you in a plural sense or you in a singular sense?
"à votre tour", c'est un "vous" pluriel ou de politesse?
You have now lost the person that defined you. And so in a sense you have lost your identity.
Et tu as perdu la personne qui te définissait, et dans un sens, tu as donc perdu ton identité.
- Look, maybe us Mormons do believe in crazy stories that make absolutely no sense, and maybe Joseph Smith did make it all up.
- Ecoute, peut-être que les Mormons croient des trucs idiots et que Joseph Smith a tout inventé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]