Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ I ] / In that order

In that order перевод на французский

3,005 параллельный перевод
- - not necessarily in that order. Okay that's it, we're stopping.
Ok c'est fini, j'arrete le train.
In that order.
Dans l'ordre.
In that order, but not the same person.
Dans cet ordre, mais pas les mêmes.
Therefore, being a traveler in dire straits, I had to take great care that my travel papers were in absolute order.
Par conséquent, je devais prendre le plus grand soin à ce que mes papiers soient bien en ordre.
Okay. I'm willing to climb this mountain with you, but in order to get to the top, you're gonna have to prove that Gail Myers'car was not stolen, that she was behind the wheel when Gracey Ann Gates was killed,
Je suis prêt à t'épauler, mais pour gagner l'affaire, tu devras prouver que sa voiture n'a pas été volée, qu'elle était au volant quand Gracey Ann Gates a été tuée.
In order for me to get them out of the audience so that we could fill up the theater again, I would say, "If you come backstage, we're gonna have pictures for you."
Pour faire sortir le public et remplir à nouveau la salle, je disais : "On donne des photos à l'entrée des artistes."
Although, an apology for that "not a doctor" comment might be in order.
Même si une excuse serait la bienvenue pour le "pas un vrai docteur"
We have to confiscate your computer - in order to try and figure that out.
Nous devons confisquer votre ordinateur pour essayer de le découvrir.
Counsellor said that we have to tempt Xiang Yu to a big mistake in order to win
Zhang Liang a dit qu'il fallait amener Xiang Yu à commettre une faute.
That's enough. Now, in order to cover up their illicit affair,
Pour couvrir leur liaison défendue,
And you show us all that we don't have to change who we are in order to be happy together.
Et tu nous a tous montré que nous n'avons pas besoin de changer ce que nous sommes pour être heureux ensemble.
That's because she missed the audition and perhaps lost the chance of a lifetime, in order to help a man in a dangerous situation.
C'est parce qu'elle a manqué l'audition et peut-être qu'elle a perdu la chance de sa vie, afin d'aider un homme dans une situation dangereuse.
Besides, that's my workplace. That's the place where I put up with a lot in order to continue working there! I'm sorry about that.
Souviens-toi de ce que je t'ai dit! et des bons parents sont indépendants de leurs enfants.
In order to get an MRI, and an MRA, you need to spend that much.
environ 980 euros
Human beings were simply a subsidiary form of life that the fly-agarics exploited in order to achieve their supreme goal.
Les humains, eux, ne sont qu'une forme de vie subsidiaire, que l'amanite tue-mouches exploite afin d'atteindre son but ultime.
In order to look for Paulist, or whatever that horse's name is, you did not come to work yesterday.
Pour chercher Paulist, ou quel que soit le nom du cheval, vous n'êtes pas venu travailler hier.
- in order that my happiness be complete,..
- Pour que mon bonheur soit total,..
And in order to do that, you had to flavor it that way.
Ce qui supposait de remanier sa musique en conséquence.
That scumbag Greely knew he needed some kind of insurance policy in order to blackmail us.
Cette ordure de Greely avait besoin de protection pour nous faire chanter.
I'll put that order right in.
- Je passe votre commande.
Now a priest has to be absolutely certain that there's an evil presence in order to even attempt an exorcism.
Un prêtre doit être convaincu d'une présence maléfique pour tenter un exorcisme.
Someone once told me that sometimes you need to believe things in order to see them.
Il faut parfois commencer par croire aux choses pour pouvoir les voir.
That's not even the order that that happens in!
Ça n'arrive même pas dans cet ordre!
In order to have a meaningful conversation, you gonna have that?
J'imagine qu'afin d'avoir une conversation qui a du sens vous avez besoin de quoi?
Just trying to... To get all this in order, uh... Before I can take care of that.
On essaie de mettre de l'ordre dans tout ça avant que je puisse m'en occuper.
Ladies and gentlemen, the stewards have ruled that there will be no change in the order of finish.
Mesdames et Messieurs, les commissaires ont statué il n'y aura pas de changement dans l'ordre d'arrivée
It is said that in order to remain alive forever the Count would nourish himself with human blood.
"On raconte que pour rester" "éternellement en vie," "le comte se nourrissait de sang humain."
You know, running a good horse against other horses that are bad in order to win.
Vous savez, faire courir un bon cheval. Contre les autres chevaux qui sont mauvais dans le but de gagner
- Oh, my God, I'm so happy that you said that,'cause otherwise I would have had to order in the yellow orchids from Thailand, and
Je suis soulagée que tu dises ça, autrement, j'aurais dû commander les orchidées de Thaïlande.
And that's makes sure the player understands in order to get over big gaps.
On s'assure ainsi que le joueur comprend...
Go get a court order to drag that quarry in The Glades.
Je veux un mandat pour fouiller cette carrière dans les Glades.
Says he was given an order that night to break in and bury some Indian bones.
Il dit qu'il a reçu un ordre cette nuit-là d'entrer par effraction et d'enterrer des os indiens.
Now, my guess is that at some point you repressed something in order to cope.
Vous avez dû refouler quelque chose pour pouvoir le supporter.
When your wife died, in order to cope with the sudden loss your brain removed the one thing that reminded you the most of her.
Quand elle est morte, pour pouvoir faire face à sa disparition, votre cerveau s'est fermé à ce qui vous faisait le plus penser à elle.
Also a little birdie told me that they might be doping in order to get an athletic scholarship.
Mon petit doigt m'a dit qu'ils se doperaient pour avoir la bourse sportive.
In order to continue that in today's world, we must always reach for greatness and ascend to the highest pinnacles.
Pour faire durer cela, nous devons toujours viser plus haut. Et toujours être à notre apogée.
Perhaps you will explain so much to your dear sister? That she must now marry, in order protect us from the results of your folly?
Peut-être, tu expliqueras mieux à ta chère sœur qu'elle doit maintenant se marier pour couvrir nos arrières de ta folie.
We are doing this march in order to express our disarray towards a law that violates our fundamental freedom to express ourselves, to reunite and protest peacefully
Notre marche a pour but d'exprimer notre désarroi devant une loi qui brime à sa face même et de façon disproportionné nos libertés fondamentales d'expression, d'association, de manifestation pacifique.
Now, in order to prove "wrongful death," we have to show that McClaren had a reason to go after your mother.
Maintenant, pour prouver une mort illicite, on doit montrer que McClaren avait une raison d'aller après votre mère.
Perhaps as a teenager, you were subliminally drawn to that OOO, because somewhere deep in your subconscious, you recognised that you, too, are out of order.
Peut-être qu'à l'adolescence vous vous êtes subliminalement connecté à cette MMM. parce que quelque part au plus profond de votre inconscient, vous saviez que vous aussi vous étiez hors service.
In order to avoid some of the behavioral issues that have occurred in the past uh, Maria thought it would be a good idea if I lay down some ground rules.
Pour éviter que se reproduisent certains problèmes... Maria a suggéré de définir des règles de conduite.
Yeah, I think that's probably in order.
Tu m'en diras tant.
I've confirmed with Regionals that we need a minimum four riders in order to compete.
On m'a confirmé que nous avons besoin de quatre jockeys pour participer.
But it makes sense that in order to increase my chances of having sex, I should go out into the world and have drinks with women.
Mais pour augmenter mes chances d'avoir une relation, il faut que je sorte.
But in order to do that, sometimes we all need to look the other way.
Mais pour ça, il faut parfois mettre ses scrupules dans sa poche!
I think you killed that girl in order to save your career.
Je pense que vous avez tué cette fille pour sauver votre carrière.
I heard that the danger may have been exaggerated in order to speed up the demolition.
On m'a dit que le danger aurait pû être exagéré afin d'accélérer la démolition.
So he'd come in and order coffee and pie, and sit at the counter, and always complain that we didn't sell pumpkin pie.
Il commandait toujours un café et une part de tarte, s'asseyait au comptoir et se plaignait qu'on n'ait pas de tarte à la citrouille.
The reason that the ClearBec incident is so horrible is that it exposes the lengths to which corporate interests will go in order to protect themselves.
Toute l'horreur de cet incident tient au fait qu'il montre jusqu'où les sociétés peuvent aller pour se protéger.
This drive-through speaker, - Yeah... that you order into?
Cette appareil au drive-in, dans lequel vous avez passer commande?
Don't you find it interesting that as you try to convince yourself that you need to stay to work something out, some unfinished case, that your subconscious changes your dream from one simple closed case to one you need to reopen in order to find justice?
Ne trouvez-vous pas ça intéressant que comme vous essayez de vous convaincre que vous devez rester pour travailler sur une affaire non-terminée, que votre subconscient change votre rêve d'une affaire classée que vous devez réouvrir pour trouver la justice.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]