Like a family перевод на французский
2,419 параллельный перевод
And we care for each other like a family, so please know we'll always do everything we can to protect you.
Nous sommes une vraie famille, donc sache qu'on fera toujours tout pour te protéger.
This picture shows that this company is like a family.
Cette photo montre que cette société est comme une famille.
I thought you were like a family to him
Je croyais que vous étiez presque comme des frères.
'Like a family not a real family
"Presque comme des frères", oui. Mais pas tout à fait.
Do you think it's like a family here or is it more individualistic?
Est-ce que tu trouves qu'ici, c'est familial ou individualiste?
- Of course! From the day I was born until I graduated from junior high, we stayed together just like a family.
- Bien sûr! nous avons vécu comme une famille.
- So we look like a family.
- On est en famille.
It looks like a family.
On dirait une famille.
Like a family.
Comme une famille.
Wait a minute, is this like a family thing?
C'est une histoire de famille? Oui.
Kind of like a family business, I guess.
C'est comme une affaire de famille. Je suis mohawk.
- Hi. I've been thinking about, you know, my, uh, my personal situation and what I'd like to do before my personal situation comes into full effect and... and whatnot, a... and, see, there's also this, uh, this family situation... - I...
- Salut.
It's like a sickness or something... people in our family get. What did he tell you?
Il t'a dit quoi?
Her family life is rough, so we are kind of like a second home.
La vie est dure, chez elle, on est comme une seconde maison.
A family like this, you'll never have to look back.
Une famille comme ça, tu regretteras jamais.
And it's the same reason I need you out of my house right now before I fulfill the family fucking prophecy and whack your ass all the way back to community college with the rest of the snot-nosed do-gooders who have no idea what it was like growing up a Fitz.
Et c'est pourquoi je veux que vous sortiez de ma maison. Sinon, je vais suivre la putain de fatalité familiale, et vous renvoyer dans votre fac de snobs bien-pensants qui n'ont pas idée de ce que c'est, être élevée chez les Fitz.
Just in general if you find someone you don't like in your family it is perfectly okay to fuck them over.
Mais en général, si vous détestez un membre de votre famille, y a aucun mal à le faire chier.
Anytime a cop dies it's like losing a member of the family.
Perdre un flic, c'est comme un deuil dans la famille.
He's angry because somebody came along and killed a member of his family today and he feels like if he doesn't do something about it, nobody will.
Il est furieux, parce que quelqu'un a tué un membre de sa famille, et il pense que s'il ne fait rien, personne ne le fera à sa place.
It's like you and ten of your buddies pick up a potato chip, bring it back to your ant family so everyone can eat, and it takes you, like, three hours to get from over there to over there.
C'est comme si avec 10 potes, tu prenais une chips, tu la ramenais à ta famille fourmi pour les nourrir. Il vous a fallu trois heures pour aller d'ici à là.
She puts all her coifs on that it's gonna look like a Jackson family reunion.
Si elle y met ses cinq perruques, ça ressemblera à une réunion de la famille Jackson.
No-one goes around partying all night, at a time like this I should hurry home and be with my family
Je ne peux pas rester avec vous pour passer la nuit à boire quand une si jolie femme m'attend.
I come from a good family, who was well-off... and I got into it just like that, when I was 29.
Je suis une fille de bonne famille qui a eu une bonne situation et qui est tombée là-dedans comme ça, à l'âge de 29 ans.
Yeah, ever since Hani moved in with us, I feel like we're a real family now.
je me sens plus vivante. C'est vrai?
It's not like it'll break if a woman with a poor education and lousy family uses it, right?
si une femme avec peu d'éducation n'est-ce pas?
What the heck are you doing at a family dinner? If you have any other complaints or work issues about me, bring it to my office or desk... On a day like this, it seems it would be more appropriate to call me granduncle.
Que faites-vous à un repas de famille? apportez-les à mon bureau ou... on dirait qu'il serait plus approprié que vous m'appeliez grand-oncle.
That, Hong Tae Seong, himself, would know better than anyone. She was dating the son of the Haeshin Group family that threw him out, and she was like a sister to him, his noona.
le saurait mieux que personne d'autre. sa Noona.
What? What I heard is that they were like sister and brother since they were kids. And she dates the son of the family that threw him out, the very guy who took his place.
Comment? c'est qu'ils étaient comme frère et soeur depuis leur enfance. avec le type qui a pris sa place.
And the parents who took him, threw him out like a dog when he wasn't their kid. The only one who cared for him was likely that noona, the one and only family he had was likely that noona, so really,
ils l'ont jeté comme un chien quand il n'était plus leur enfant. alors
I'd like Jae In to be married into a family with some money.
J'aimerai que Jae In se marie dans une famille qui a un peu d'argent.
Madam. He hid like a shadow, and before we knew it, he had a hold on our family and is shaking us all. A child that her husband fathered outside of the home,
Madame. il avait déjà une main sur notre famille et nous faisait tous trembler.
Do you think he deserves to be in our family? He lives his life like that, because we tried to put a misfit like him into an unfitting lifestyle such as this.
Est-ce que tu crois qu'il mérite de faire parti de notre famille? parce qu'on a essayé de mettre un inadapté comme lui dans un style de vie inadéquat.
- Did your family like the first batch?
- Ta famille a aimé les autres?
I really do want to have a family, and I need to be doing that with someone who's, like, ready to go there with me.
Je veux une famille et je cherche quelqu'un qui veut la même chose.
And like any family, when a new member is born, its arrival has to be greeted with celebration and with gratitude.
Et comme dans toute famille, la naissance d'un petit nouveau doit être célébrée avec gratitude.
It was almost like a little family unit.
Comme une petite famille.
And the Muppets are like a big family. Well...
Les Muppets forment une grande famille.
Yeah, it's a.... I don't know, it's maybe corny to say... but these guys and gals are kind of like... the closest thing I've got to a family these days.
Ça va sans doute te paraître un peu tarte, mais ces gars-là sont comme une famille pour moi.
I want a family, thank you. I do not want to end up like you lot.
Je veux une famille, moi, et ne surtout pas finir comme vous tous
Because like the thread of a grandmothers quilt, butter is the centerpiece of a family dinner. And family, in turn, is the thread that holds our great country together.
Parce que tout comme le fil du dessus de lit d'une grand-mère, eh bien, le beurre est la pièce maîtresse d'un repas familial et la famille, à son tour, est le fil qui permet de tenir notre grand pays uni.
I met him a few times, but he was just, like, a friend of the family or something.
Je l'ai rencontré plusieurs fois, je croyais que c'était un ami de la famille.
- Trying to get him to come to your parents anniversary party so you don't lose face in front of the family is a lot like apologizing.
- Essayé de le faire venir à la fête d'anniversaire de tes parents afin de ne pas perdre la face devant la famille c'est peu comme excuses.
We were like a family.
On était une famille.
I'd like to have a family someday.
J'aimerais avoir une famille, un jour.
For 100 years, rugby has been like a religion in our family.
Dans la famille depuis 100 ans, le rugby est plus qu'une religion.
I know Carlos made a big mistake. But in Brazil, you treat your crew like family.
Je sais, Carlos a fait une bêtise, mais au Brésil, ton crew, c'est ta famille.
Man, you're whining like a goo-goo, ga-ga baby, when you got your health, you got no family to support.
Tu pleurniches comme un bébé. Tu as la santé, aucune famille à faire vivre.
I know it's like policy and everything, but this is a family emergency, so maybe you could just give me the room number...
Oui, j'imagine, le règlement, mais c'est une urgence familiale, donc vous pourriez peut-être me filer le numéro...
Pat, I want to observe an American family much like Margaret observed a primitive one except this time I'd like the camera team to move in with the family.
Je souhaite observer une famille américaine comme Margaret a observé une famille primitive. Sauf que l'équipe de tournage s'installerait chez les gens.
Her family... Like, drug addicts.
Dans sa famille, il y a des drogués.
Look, next to Sam, you and Bobby are the closest things I have to family... that you are like a brother to me.
Après Sam, toi et Bobby, vous êtes comme ma famille. Tu es comme un frère pour moi.
like a virgin 32
like a dream 34
like a bird 44
like a 442
like a baby 70
like a princess 21
like an angel 29
like always 190
like a cat 27
like a fool 55
like a dream 34
like a bird 44
like a 442
like a baby 70
like a princess 21
like an angel 29
like always 190
like a cat 27
like a fool 55