Как понял перевод на испанский
2,210 параллельный перевод
Я отправлял свои снимки в National Geographic 14 раз, до того как понял, что у меня нет особого видения.
Les mande 14 veces a "Nat Geo", antes de darme cuenta... de que yo no tenía ojo para ello.
С тех пор, как понял, что это всё то же мошенничество.
Desde que me he dado cuenta de que testificar es embaucar.
Как я понял, ты решил попросить Лолу переехать сюда на лето.
Asumo que decidiste pedirle a Lola que se mude contigo en el verano.
Эй, знаешь, я бы хотел жить в недорогом дворце, как ты, понял?
Oye, sabes, me gustaría vivir en un palacio con renta controlada como tú, ¿ vale?
Ты понял ( а ) как убийца получил их кровь?
Están todos sanos y salvos.
Я просто хочу чтобы мой друг понял что люди, которые не принимают тебя таким, как ты есть не достойны общения с ними.
Sólo deseo que mi amigo entienda que la gente que no te acepta por quién eres no vale la pena de ninguna manera.
Как я сразу не понял.
¿ Cómo podría no saberlo?
- Я сразу понял, как сказал. - Уф.
Lo sabía cuando lo dije.
Я понял, что Пек покажет тебе всё, чтобы ты почувствовал себя как дома.
¿ Supongo que Peck le dará el recorrido y lo hará sentir como en casa?
Вот как люди в итоге умирают. Понял?
Así es como la gente termina muerta. ¿ Entendido?
Хорошо, если бы я понял, что ты сказала, то уверен это великолепно, но как ты видишь я стараюсь изо всех сил. Ты!
De acuerdo, si escucho lo que estás diciendo, estoy seguro que es genial, pero ¿ puedes ver que estoy haciéndolo lo mejor que puedo?
Как я понял, у вас есть задержанный...
Tengo entendido que tenéis un detenido...
Но у проекта было много проблем, как структурные проблемы, цепь подрядчиков, и в конце концов он понял, что его любимый проект - колоссальный провал.
pero el proyecto tuvo muchos problemas, como cuestiones estructurales, una serie de contratistas, y finalmente él vio su proyecto favorito como un gran fracaso.
Как я понял, вы раньше работали вместе когда он начал избирательную кампанию.
Así que, entiendo que soliáis trabajar juntos cuando dirigía la agencia... el vicepresidente.
А потом я узнал, что ты добрался до маленькой Лоретты как раз вовремя, и я хочу, чтобы ты понял, что когда я решил помочь ей, я понятия не имел, что она собиралась сделать.
Y entonces oí que llegaste hasta la pequeña Loretta justo a tiempo ese mismo día, y sólo quiero que te des cuenta de que cuando decidí que iba a ayudarla, no tenía ni idea de lo que pretendía hacer.
Когда мой отец понял, что он у меня, он велел мне уничтожить его, и как бы я хотел чтоб так и было.
Cuando mi padre averiguó que lo tenía, me dijo que lo destruyera, y desearía haberlo hecho.
Как ты понял?
¿ Cómo lo sabías?
Я понял, что это не припадок, когда я увидел, как у него из шеи течет кровь.
Me di cuenta de que no era un ataque cuando vi salir la sangre del cuello.
Понял, как надо действовать.
Espero que tengas un recibo para eso.
Я понял как была сделана эта эротическая запись, и как анонимный шантажист получил к ней доступ.
He averiguado cómo se grabó ese vídeo porno, y cómo nuestro misterioso chantajeador tuvo acceso a él.
Я понял, что я бы пожертвовал своим здоровьем, из-за того, что не смог уступить перед таким аргументом как футбол.
Me di cuenta de que había sacrificado mi salud porque no pude echarme atrás en una discusión sobre fútbol.
О. Как я понял, открытку с соболезнованиями
Asumo que no ha querido firmar
Но потом я понял, что на свете просто есть такие люди как ты. Они есть везде.
Pero me di cuenta de que hay gente como tú ahí afuera, por todas partes.
Брик и я провели целый день в автосалоне, просто шатались и смеялись и говорили, и самое прекрасное, что я правда думаю, что Брик понял как много он значит для меня и что он это не забытый третий ребенок, понимаешь?
Brick y yo nos hemos pasado todo el día en Ehlerts, pasando el rato y riéndonos y hablando y lo mejor es que creo que Brick ha entendido lo mucho que significa para mí y que no es el tercer hijo olvidado, ¿ sabes?
Потому что я думал что все это твоих рук дело. но как только понял, что не прав, решил, что ты захочешь помочь, до того, как все передохли, но я, похоже, ошибался.
Porque pensé que eras tú quien estaba haciendo esto, pero cuando me di cuenta de que no, pensé que quizá querrías ayudar antes de que todos acabásemos muertos, pero supongo que me equivoqué.
И мне хочется считать, что такой интеллигентный, успешный, привлекательный мужчина как ты, это бы понял.
Y creo que un hombre inteligente y exitoso, y apuesto podría ver eso.
Ладно, ты права, Л.Л. Я вправду понял, как они себя чувствовали.
Bien, tienes razón, L.L. Entiendo cómo se sintieron.
А, понял, это та, как ее зовут,
Lo entiendo. Se trata de esa chica...
Думала, ты понял как всё устроено.
Creí que entendías el acuerdo.
Ну, сначала я сварганил био-механический генератор мозговых волн, потом я понял как управлять коробкой передач с помощью бороды.
Bueno, primero decidi crear generador de ondas cerebrales, bio-mecánica y luego aprendí a operar una palanca de cambios con mi barba.
Что ж, как я понял ее приходы сюда стали отличным ресурсом для конфликтов.
Bueno, por lo que sé, venir aquí ha sido una fuente de conflicto para ella.
Его хозяйка, как я понял.
Su amante, según tengo entendido.
Когда я увидел, как ты противостоишь Манчестеру, я поверил... я понял, что ты станешь этим человеком.
Después de verte levantarte en Manchester en el atrio... Creo... Sé que eres una persona.
Я понял это, как только сказал.
Lo oí tan pronto como lo dije.
И как только я понял, что она не в форме, то сразу попросил сына посадить ее на такси.
Y cuando me di cuenta de que no podía continuar, le dije a mi hijo que le pidiera un taxi.
Через день или два, как я понял.
En un día o dos, según entendí.
Как он зайдет внутрь, трогай. Понял?
Cuando entre, arrancas... ¿ lo entiendes?
Как ты до сих пор не понял этого?
¿ Cómo puedes seguir sin pillarlo?
Я ж молчу, молчу, а потом голову тебе возьму и отверну, как лампочку, понял?
He mantenido la calma hasta el momento, pero un día te voy a retorcer el cuello, ¿ entiendes?
Я хочу, чтобы ты понял, как много он для меня значил.
Necesito que entiendas - lo mucho que significaba para mí.
Он не захотел ничего смотреть, как только понял, что это, но он нам помог это открыть.
No quiso ver nada cuando se dio cuenta de lo que era pero nos ha conseguido meter.
Потому что большинство людей нашего возраста не видели, и ни один из вопросов, как я понял, и близко не относится к вождению.
Porque la mayoría de la gente de nuestra edad no lo ha hecho, y ninguna de estas preguntas tiene nada que ver... con lo que puedo entender... con conducir.
Я так и не понял, если вы оказались в туннелях, как вы собирались сбежать с острова.
Es solo que nunca entendí, una vez que estuviérais en los túneles, cómo planeabais escapar fuera de la isla.
Она изумительна - в миллиард раз лучше, чем "'Ухвати свою мечту ", которая, как я понял сейчас, полный отстой.
Es brillante. Mil veces mejor que "Atrapa tus sueños", que acabo de darme cuenta que apesta.
И я даже не понял как это произошло...
- Antes de saber que estaba pasando...
К тому же, я понял, что мне как человеку всегда остающемуся в тени, не хватает надежного... фронта.
Además, como el hombre tras bastidores, me encontré a mí mismo... carente de un frente... confiable.
Как я этого не понял?
¿ Cómo no lo vi venir?
Как я не понял, что это стало опасно.
Debería haber sabido que se convertiría en algo peligroso.
- Да, я понял, но как?
- Sí, lo sé, pero ¿ cómo?
Он хоть понял, как лажово это звучало?
¿ Oye lo poco convincente que suena?
Знаешь... твоя ручка была для меня загадкой, но потом, когда я увидел, как мой сосед по камере по имени Тито делал себе татуировку девы Марии на шее, я понял, что чернила - это постоянство.
Bueno, tu gesto del bolígrafo era algo críptico, pero entonces, esta semana, mientras miraba a un preso llamado Tito hacerse un tatuaje de la Virgen María en la garganta, pensé, la tinta es permanente.
как поняли 127
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняли 786
поняла вас 25
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял 12230
поняла 3679
понял меня 196
поняли 786
поняла вас 25
понял вас 174
поняла меня 49
понял тебя 112
поняли меня 27
понял я 20
понял это 21
понял что 27
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
понял это 21
понял что 27
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23