Оставит перевод на испанский
1,197 параллельный перевод
Я останусь с ним, пока он не поймёт, что он не один... пока его боль не оставит его, я останусь с ним.
estaré junto a Van. Hasta que entienda que no está solo. Hasta que su tristeza se marche...
Даже если ты уничтожишь всю Гайю, даже тогда твоя боль не оставит тебя!
Aunque destruyas toda Gaea... Van... La tristeza no se irá.
Пусть оставит труса.
Permítale conservar al cobarde.
Лезвие очень древнее. Кто знает, какой коррозийный эффект оставит ее выпечка на нем.
La hoja es muy antigua. ¿ Quién sabe qué efecto puede ejercerle tu comida?
Она порвала с Кайлом, и тренер сказал, что оставит её в команде.
Había roto con Kyle, y el entrenador dijo que la mantendría en el equipo.
Она сказала, что оставит сумку под прилавком.
Dijo que lo guardaría detrás del mostrador.
Разве так тяжело поверить, что кто-то, засучив рукава, оставит партийную принадлежность и скажет : "Что я могу сделать?"
Srta. Hayes... ¿ Es tan increíble que en estos días alguien se ponga de pie renuncie a su partidismo y diga, "¿ Qué quiere que haga?"
Ньюберри оставит открытым место в юр. комитете Конгресса.
Newberry dejará su lugar en la Oficina Judicial.
Как только музыкант удовлетворит свои животные потребности, он оставит куртизанку ни с чем.
Una vez que el músico haya satisfecho su lujuria la abandonará en la miseria.
А он ответил : "Сенатский комитет по надзору этого так не оставит" ;
Y dijo : " Bueno, y así es un comité de supervisión del Senado Asheville ESTADO DE VERGER
Когда она оставит меня в покое?
Déjame en paz.
Пусть оставит меня в покое, и всё.
Sólo quiero que no me moleste.
"Посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей... нет, как то не так и будут два одною плотью".
"Un hombre debe dejar a su padre y su madre y estar limitado a su esposa... no, no de esa manera y los dos se convertirán en uno."
Что ж, мы предлагаем специальный приз любому, кто оставит важную информацию.
¡ No! ¡ Por eso ofreceremos estos valiosos artículos a cualquiera que aporte información!
И, конечно же, эта странная культура, в которой мы живём не оставит тебя без вещей на которые можно пожаловаться.
y, por supuesto, en esta extraña cultura en la que vivimos no te quedas sin cosas de las que quejarte...
Удача да не оставит вас!
Que la fortuna te...
Ни один бандит не оставит себе перчатки,.. ... которые может опознать их владелец.
Seguramente ningún salteador se quedaría con los guantes en caso de que ellos pudiesen ser identificados por su propietario y usado para incriminar al ladrón.
Она оставит нас без работы.
Nos librará de gran cantidad de trabajo.
Прекрасно. Он оставит след от машины.
Genial, deja las marcas del neumático.
- Посмотрите на нее и на себя. Она оставит кольцо.
Mírela a ella y mírese usted.
Обвинение на мне места живого не оставит!
La acusación me aplastará.
Я с ней говорила, и она точно оставит ребёнка.
Bueno, hablé con ella y está decidida a tener su bebé.
- Это оставит слона открытым.
- Dejará al alfil sin protección.
Но что я хочу сказать вам не оставит ваш разум больше в покое.
Pero lo que tengo que decirle no va a dejarlo tranquilo.
Мой господин не оставит Республику... безнаказанной за это предательство.
Mi Maestro jamás permitirá que la República nos traicione así.
Какой-нибудь чувак подберет ее и оставит у себя на ночь.
Algún colega la recogerá y le dará una buena cama para dormir.
Из его дома на озере, а детектив Дормер... просто оставит мою машину на стоянке.
En su casa del lago. Dormer tendrá que dejar mi auto en el muelle. - Si le parece bien?
- Вы дали ей пощечину, и она ушла, сказав, что так это не оставит, да?
Usted la abofeteó y ella dijo que actuaría.
Не один ребенок не оставит свой зуб под подушкой для Роя.
Ningún niño pondrá un diente bajo la almohada para un hombre llamado Roy.
Да неужели он и тут не оставит в покое Дуню?
¿ Ni siquiera aquí puede dejar a Dunia en paz?
Не знаю, может... может оставит его с Натурель, может нет.
Tal vez lo deje con Naturelle o algo así.
Если всё это оставит после себя только неприятные воспоминания, тогда перестань.
Si esto sólo me deja malos recuerdos, entonces basta.
Любой, кто захочет покинуть поместье, пожалуйста, пусть оставит детективу констеблю Лонану свой адрес
Cualquiera que quiera dejar la casa, por favor, deje al agente Lonan una dirección para contactarlo.
- Единственное, чего вы не предусмотрели, что Ханна оставит Говану письмо, говорящее, что вы его отец!
¡ No! ¡ Algo que no tuvo en cuenta fue la carta que Hannah le dejó a Gowan diciendo que Ud. era su verdadero padre!
- Пусть оставит меня в покое
- Déjalo que se enfríe.
Мужчина никогда не оставит женщину, прошедшую с ним через такие трудности.
Un hombre no abandona a la mujer que le ayuda.
Мама никогда тебя не оставит.
Mami nunca te dejará.
- Шифман поднимется в номер, позвонит секретарше и оставит номер телефона у портье.
- El señor Shifman subirá a su cuarto, Ilamará a su oficina, dejará el número en recepción.
- И когда он поймет, что упустил ее, то оставит нас в покое.
Y él nos dejará en paz porque sabe que ella no está No.
Джипси сказала, что где-то оставит ее для меня.
Gypsy me ha dicho que me la dejaría en alguna parte
Господь никогда меня не оставит. О ком ты можешь это сказать?
DIOS NUNCA ME DEJARA CAER
Если бы я знала, что она оставит нам наследство я бы носила ей фаршированные бананы.
Si llego a saber que nos dejaría tanto dinero... le habría hecho unas alcapurrias o algo así.
Этот суд оставит мою семью без средств к существованию!
¡ Ese pleito suyo le va a costar el negocio a mi familia!
Если Вы сможете отключить его, это наверняка оставит их на земле.
Si puede cortar la conexión, eso los dejaría en el suelo.
И пусть Джеки оставит тебя в покое.
Jackie tiene que dejarte en paz.
Ты знаешь, он никогда не оставит эту идею.
No dejará de hacerlo.
Мы не допускаем мысли, что принц оставит безнаказанными оскорбления, наносимые его отцу.
El príncipe no consentirá que se insulte a su padre sin respuesta.
Вот увидите. Он оставит себе ваши деньги и исчезнет.
El debería irse con el dinero
Возможно, ты не ожидала, что Сами оставит тебя?
Tal vez esperaste por eso, después que Sammy te dejó.
Никто нигде тебя не оставит.
Derecha maldita.
Он нам оставит знак.
Nos dejará una señal.
оставить 74
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставь ее 207
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставила 25
оставил 36
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставьте 327
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставила 25
оставил 36
оставайтесь с нами 121
оставь себе 293
оставьте 327