Таких людей перевод на испанский
939 параллельный перевод
Я знал много таких людей "четырёх бутылок".
- Lo sé muy bien. He conocido a muchos hombres de cuatro botellas.
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Condeno todo lo que fuerza a un proscrito como yo a conservar Inglaterra.
- Я не встречала таких людей.
Nunca conocí un hombre semejante. No podrías.
Я никогда не встречала таких людей, как она.
Bien, yo... Nunca había conocido a nadie como ella. Mete miedo.
... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
En compañía de hombres como ustedes. En busca de nuevos conocimientos.
Горячие щипцы, чтобы пугать таких людей,... которые продолжают повторять мне, что завтрак готов,... куча чеков от моих издателей и...
Tenazas calientes para arrancar la carne de la gente. Que se guarden de venir a decirme que el almuerzo está listo. Montones de cheques de mis editores y...
В городе полно таких людей.
Esta ciudad está llena de hombres así.
ѕока поблизости не так много таких людей, как ты, € могу.
Mientras no esté rodeado de gente como tú, puedo dormir muy bien.
Прибытие таких людей, как вы и полковник Тригорин предполагает серьезные изменения.
La llegada de hombres como Ud. Y el coronel Trigorin... hace prever grandes cambios.
Меня выбрали "парнем, который добьётся успеха". У таких людей обязательно должно что-то получиться.
Yo fui elegido el chico más apropiado para prosperar.
Я давно не встречала таких людей. Никаких претензий. Удивительная прямота и понимание.
Esa falta de presunción, esa extraña franqueza y entendimiento.
Но я никогда не видел таких людей в Индии.
Pero no es como los indios que he visto.
Я найду таких людей, мистер Миноза, самых лучших.
Voy a buscarlos, Sr. Minosa, a los mejores.
В Нью-Йорке должно быть сотни таких людей -
Habrá cientos de personas así en Nueva York.
Работа у таких людей, как Треймэны, делает тебя как бы особенным?
Conducir para los Tremayne te ha vuelto muy exclusivo, ¿ no?
Я знаю таких людей лучше вас всех.
Pienso que conozco a este hombre mejor que nadie aquí.
Мы должны больше ценить таких людей.
Deberíamos apreciarlo más.
Если бы на Земле было больше таких людей - можно было бы построить идеальную цивилизацию!
Y obedece todas las ordenes. Si todo el mundo en la tierra se vuelve igual...
Ещё один вопрос : по Вашему, их много, таких людей?
¿ Cree que entre ellos hay muchas de esas personas?
- То, что я хочу в обмен, - Легко получить от таких людей, как вы.
Y lo que os pido no es difícil para gente como vosotros.
Тебе не кажется, что жизнь таких людей, как мы, удивительно похожа на смерть?
¿ No crees que una vida como la nuestra se parece mucho a la muerte?
Нет, таких людей как вы не часто встретишь на дороге.
¡ No todos los días se encuentra a gente como usted!
Таких людей вообще нет.
No existen ya personas que dicen lo que piensan. - ¿ Por qué?
Очень уважаю таких людей как ты.
Admiro a la gente como tu.
Не надо самоуничижения, ненавижу таких людей.
¡ Usted exagera! - ¿ Porqué la modestia?
Я ненавижу таких людей, как он, не меньше вашего. И я не хотел бы вас шантажировать.
Yo desprecio a los Dussard de este mundo más que usted y no suelo amenazar a un hombre para obligarle a que haga algo.
Простите, Куотермасс, таких людей я обхожу стороной.
Lo siento, pero no puedo tragarle.
Нельзя терять таких людей, как лейтенант Финни.
El servicio no puede perder hombres como el teniente Finney.
- Он не из таких людей.
- Él no es ese tipo de persona.
Таких людей называют благодетелями.
A ese tipo de gente se les llama benefactores.
У таких людей есть что-то внутри.
La gente así lleva algo dentro.
Не могу терпеть таких людей!
¡ A esta gente no la soporto!
Что же привлекает таких людей, как м-р. "А" к подобной жизни?
Qué es lo que atrae a alguien como el sr. A ese estilo de vida?
Дорогой мистер Чинн, если бы я мог убраться отсюда, я бы убрался, как можно дальше от таких людей как вы! - Доктор...
Querido Sr. Chinn,... si pudiese escapar, lo haría, sólo para alejarme de gente como tú.
Одной любви мало для таких разных людей, как мы.
Esa clase de amor no basta entre dos seres tan diferentes.
Есть закон, который защищает людей от таких вещей!
La ley protege contra perros mordedores. ¿ Y si lo ata?
Вы встречаете таких интересных людей.
Se hacen encuentros
Там много странных людей... но акробат, играющий на гармонике... Таких странных я еще не видел.
Y hay cantidad de tipos raros, pero un acróbata que toque la armónica, algo tan raro, jamás.
Этот мир полон опасностей для таких миролюбивых людей как ты и я, не так ли?
Éste es un mundo peligroso para hombres pacíficos cono tú y yo, ¿ no?
Какая удача встретить таких замечальных людей!
Me alegra que hayas conocido a un buen hombre.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
Vemos su encanto cordial y el encanto de personas como, eh...
Будущее нашего города зависит от таких молодых людей, как ты!
¡ El futuro de esta ciudad depende de jóvenes como tú!
- И как тебе не стыдно жить у таких плохих людей?
¿ No te da vergüenza tratar con esa gente? Vaya amigo...
Они используют имена друзей и людей, которых встречают в повседневной жизни таких, как пара Фарлоу и выдумывают смешные ситуации.
Piensan en los nombres de sus amigos y de la gente que aparece en su vida diaria y se inventan raras situaciones.
Место разговоров для таких же никчемных людей.
son todos unos holgazanes.
Архаичное слово для обозначения таких продвинутых... "людей", как вы.
Una palabra arcaica para tan avanzada hmm... "hombre" como tu.
Разве это не экстраординарно что двое таких известных людей могло исчезнуть так внезапно?
que dos de los hombres más conocidos se hayan podido desvanecer tan repentinamente? !
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Cuando la belleza es superada por la realidad, cuando perdemos la pureza en estos jardines y males tropicales, Cuando respiramos en medio de tantos anémicos el mismo hálito de gusanos en tantos poros animales, o cuando huimos de las calles y dentro de casa la miseria nos acompaña en sus cosas más fatales, como la comida, el libro, el disco, la ropa, el plato, la piel,
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
¿ O tal vez ustedes creen felizmente... que se trata de un simple tema de dictadores... malvados en lugar de poblaciones enteras de seres humanos malvados... como nosotros?
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
En el lugar de donde vienen, ¿ hay mucha gente sin el poder y de mi tamaño?
-... таких старых людей.
- Nunca había visto una tan vieja.
людей 1030
людей насмешишь 16
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
людей насмешишь 16
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18