Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ч ] / Что произошло после

Что произошло после перевод на испанский

545 параллельный перевод
И что произошло после?
¿ Y qué pasó entonces?
Будьте добры, доктор, расскажите суду, что произошло после?
Doctor, ¿ querría contarle al Tribunal qué ocurrió entonces?
Да, я её слышал. И также видел, что произошло после неё.
Lo escuché, y vi. que ocurrió después.
Скажи мне, что произошло после моей схватки со зверем в лесу.
Dime qué ocurrió después de enfrentarme a la bestia.
Тогда может вы нам расскажете, что произошло после сигнала тревоги?
Entonces, ¿ te importaría contarnos lo que pasó... después de sonar la alarma, por favor?
Но что произошло после войны с Kротонами?
Pero qué ocurrió tras esa guerra con los Krotons?
Все, что произошло после, описано в "Повести о доме Тайра" :
"La leyenda de los Heike" cuenta lo sucedido :
Расскажите, что произошло после Вашего возвращения.
Cuénteme qué pasó cuando usted llegó al barco.
Мистер Крашер, объясните, что произошло после того, как Вы покинули орбиту Титана.
Sr. Crusher ¿ podría describir qué pasó después de dejar la órbita de Titán?
Что произошло после того как вы повздорили с женой?
¿ Qué pasó después de discutir con su mujer?
Что произошло после схватки?
¿ Qué ocurrió después del forcejeo?
- Что произошло после вашего ухода с Вавилон 5
- ¿ Qué sucedió después de que...?
- Что произошло после вашего ухода?
- ¿ Qué sucedió...?
Пока солнце садилось в Петербурге, Ханна-Либе рассказала, что произошло после того, как Саша уехал.
Por la tarde, Hanne-Liebe contó todo lo sucedido, desde que Sascha abandonó la ciudad.
Не понимаю, почему вы не хотите, чтобы я уезжала после всего, что произошло.
No entiendo por qué me quiere aquí, después de lo que pasó.
Удивлюсь, если найдешь. После всего, что произошло.
No sé cómo, después de todo lo que ocurrió.
- Что-то я не вижу, чтобы ты поумнел после всего, что произошло в этой квартире... - в то время как твоей жены не было дома.
Eres muy prudente al pedirme eso... después de lo que pasó aquí en ausencia de tu esposa.
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Como sabes, no pude volver con Bill después de aquella tarde contigo y aparentar que no había pasado nada.
После того, что произошло?
- ¿ Qué pasó?
Но после того, что произошло с вами на дороге, я знала, что они будут сегодня.
Pero después de lo de la carretera, sabía que estarían aquí esta noche.
- Если Вы думаете, что после всего что произошло...
Si cree que después de todo lo que ha pasado...
- Хорошо, господин Петерсен, а что произошло после прихода нацистов к власти? - Да.
- ¿ Los nazis llegaron al poder?
К тому же после всего, что произошло, мне было уже все равно.
Ademas del m? s, acabo ya no importando con lo que aconteceria conmigo.
После того, что произошло здесь - он должен быть слепым чтобы не понимать.
Después de lo que ha ocurrido aquí? Tiene que estar ciego.
ƒумаешь, он посмел бы после вчерашнего? ѕосле всего, что произошло? - ≈ му остаЄтс € только приехать сюда и...
Después de lo que me hizo, de lo que pasó anoche... lo menos que debería hacer es venir aquí... y pedirme perdón de rodillas.
Нам нужно кое-что прояснить между нами, после того, что произошло.
Conviene que aclaremos... algunas cosas después de todo lo que ha pasado entre nosotros.
Потому как после моего ухода что-то произошло.
¿ seguiste observando la habitación?
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Después de que Jacob trabajara para Laban durante siete años, ¿ sabéis lo que pasó?
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Después del incidente de hoy, lo mejor es que nos abandone.
После того, что произошло с нашим народом, Шепра мы до сих пор живы здесь, внизу, только потому, что во всех чужаках видим врагов.
Después del cataclismo de nuestro antiguo pasado, Sheprah,... sobrevivimos aquí abajo, sólo por ver a todos los forasteros como si fueran hostiles.
Что любопытно, все это произошло после смерти.
Sí, esa es otra cosa curiosa, todo esto ha pasado después de la muerte.
И дело не только в том, что произошло с кораблем после приземления, и не только в том, как барахлит вся электроника, даже не в том, как мы умираем.
No sólo la forma en que la nave fue afectada cuando descendimos, no sólo la forma en que actúa toda la maquinaria, no sólo la forma en que estamos muriendo.
После того, что только что произошло?
¿ Después de lo que acabas de hacer?
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Después de lo que ocurrió entre tú y Jane... decidió que Hunter debía quedarse con nosotros.
Теперь, после всего, что произошло... боги будут заботиться о тебе.
Ya que has pasado por todo esto,... los dioses deben estar cuidando de ti.
После возвращения домой, спустя так много лет что-то со мной произошло, и я уже не такая как раньше
Para algo que me sucedió cuando estaba volver a casa después de todos estos años Y yo ya no soy el mismo
Я не позволю Карен переехать отсюда куда бы то ни было после того, что с ней произошло.
No dejaré que Karen se aleje. Sabemos lo que ocurrió
Кинг, могли бы Вы мне рассказать точно, что произошло вчера после обеда когда меня там уже не было?
Doctora King, podría decirme que pasó exactamente ayer después del almuerzo... cuando yo ya no estaba allí.
Меня интересует все, что произошло вчера после обеда.
Estoy particularmente interesado en el día de ayer después de que terminamos el almuerzo.
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Veamos cuánta fe tendrá en mí cuando sepa lo que hice esta noche.
После моего ухода что-нибудь произошло? Нет, сэр.
- ¿ Hubo mucho más después de marcharme?
Мы знаем, что столкновение произошло примерно через четыре секунды после того, как спутником был записан последний снимок.
La colisión se produjo unos cuatro segundos después de que grabaran las imágenes.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
¿ Cómo puedo dejarte examinar con lo que ha pasado?
Никто ко мне не приближался после того, что произошло в Трибьюн.
No conseguía ni uno desde lo que pasó en el Tribune.
Но после всего, что у нас произошло, когда Министерство Мира ввело эти правила поведения, потом ситуация с Талией,...
Pero con todo lo que ha estado pasando últimamente, el... el Ministerio de Paz y sus códigos de conducta, el incidente con Talia...
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Entre esto y lo que sucede en casa, la tripulación está conmocionada.
После того, что произошло сегодня, вряд ли я смогу носить это, по крайней мере в здравом уме.
Después de lo que ha pasado hoy, no creo que pueda llevarla por un tiempo... no con la conciencia limpia.
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Cuando creí que iba a morir, incluso a pesar de todo lo que ha pasado... me di cuenta de que no quería perderlo.
После всего, что со мной произошло,... прошло много времени, прежде чем я стал кому-то доверять.
Después de lo que me pasó tarde mucho tiempo en poder confiar en alguien de nuevo.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
¿ Quieren construir otro parque aquí? ¿ Luego de lo que pasó en la otra isla? No van a construir nada.
После всего, что произошло, разве вы не дали бы ему шанса оправдаться?
Con lo ocurrido, ¿ no le darias chance de probarlo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]