Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Я ] / Я пришла к выводу

Я пришла к выводу перевод на испанский

53 параллельный перевод
После того, как я всё обдумала, я пришла к выводу, что твоё искусство прикосновения действительно весьма интересная идея.
Tras pensar en ello me he dado cuenta de que el arte de tocar es un concepto realmente interesante.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Pero una vez que me calmé, de pronto me di cuenta de que no estás nada loco.
Нет. Нет. Я пришла к выводу, что все гораздо проще.
He llegado a la conclusión que es mucho más simple que eso.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
Estoy convencida de que un hombre inteligente hace una pintura objetiva, pues la pintura exige cierta ceguera, un rechazo parcial de la percepción de todas las cosas.
Я пришла к выводу, что мне неприятны все отклонения от нормы.
He llegado a la conclusión de que aborrezco lo anormal.
Я пришла к выводу, что из всех рас, которые мы встретили люди были самой опасной.
Llegué a la conclusión de que, de todas las razas que habíamos encontrado... la humana era la más peligrosa.
Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
Conozco la leyenda de que está protegida por la maldición de una momia, pero mis investigaciones me llevan a creer que la ciudad pudo existir de verdad.
- Я пришла к выводу, что возраст - это всего лишь число, Эдди.
- La edad no es más que números.
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс.
Ahm... sólo estaba llamando para agradecerte por el anillo pero de alguna forma, me encuentro esperando para darte otra oportunidad.
В тот день, предаваясь в парке мечтам, я пришла к выводу что лучше всего будет выяснить отношения с миссис Икс и уволиться.
Al soñar despierta en el parque ese día, llegué a la conclusión de que lo único correcto era enfrentar a la Sra. X... y renunciar.
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс.
Um, te llamaba para darte las gracias por el anillo,... pero de alguna manera, me doy cuenta de que... me gustaría darte otra oportunidad
После разговора с моей подопечной я пришла к выводу, что она невиновна. Она должна быть освобождена немедленно, с последующим снятием опекунства.
Voy a pedir que se declare la inocencia de mi cliente - que se le revoque la incapacidad, y se le libere de inmediato.
Вынеся за скобки то, что у нас такие сильные и взаимовыгодные отношения, Я пришла к выводу, что... Я могу принести больше пользы, раскрывая преступления.
Considerando que tenemos una relación tan fuerte y mutuamente beneficiosa concluí que podría ser más útil resolviendo crímenes.
А, может, потому, что с возрастом я пришла к выводу что жизнь, прожитая только ради себя, пуста.
O quizá sea algo que he ido creyendo mientras me he ido haciendo mayor... que una vida vivida sólo para uno mismo está vacía.
Вот... Измерив вмятины на черепе, я пришла к выводу, что больше всего подходит ручка метлы.
Mira... midiendo las depresiones en el cráneo, deduje que lo que más se acercaba era el palo de la escoba.
Джеки, я пришла к выводу, что вам нужно повторять всё по два раза, чтобы вы уяснили, так что в следующий раз, когда будете настраивать моих детей...
Jackie, empiezo a creer que necesitas oír las cosas dos veces para entenderlas, así que la próxima vez que intentes poner a mis hijos en mi contra...
Я пришла к выводу, что люди в своих поступках руководствуются всего двумя причинами : первая - это любовь, а вторая - страх.
He llegado a la conclusión de que solo hay dos razones para hacer algo así... una es el amor... y la otra el miedo.
Это кольцо символ нашего развода, который был в прошлом году я пришла к выводу, я была ответственна за это.
Ese anillo es un símbolo de nuestro divorcio... que en el último año, llegué a darme cuenta... de que fui responsable.
Основываясь на его росте и весе, я пришла к выводу, что ему дали достаточно барбитуратов только чтобы его успокоить.
Por su peso y altura, determiné que le dieron barbitúricos sólo para sedarlo.
Я пришла к выводу, что он всегда следит за мной, чтобы застать меня врасплох.
Llegué a creer que el siempre me observaba, esperando para cogerme por sorpresa.
Я пришла к выводу, что зелёная картошка ни при чём.
He llegado a la conclusión de que las patatas verdes no tienen la culpa.
Я пришла к выводу, он либо самый глупый человек на Земле, либо самый замечательный.
He llegado a la conclusión de que es el hombre más aburrido del mundo o el más excitante.
Я пришла к выводу, что убийца может быть одним из моих бывших пациентов.
Llegué a creer que el asesino podría ser uno de mis antiguos pacientes.
Я ценю твои старания, но, поразмышляв, я пришла к выводу, что была эгоисткой
Y te agradezco el esfuerzo, pero tras contemplarlo, decidí que estaba siendo egoísta.
И я пришла к выводу, что это было безрассудное предложение... с твоей стороны.
Y he llegado a la conclusión que es una propuesta poco racional de tu parte.
Я пришла к выводу что вся эта поездка в Калифорния сплошная беда.
Me di cuenta de que toda la cosa del viaje a California es un completo desastre.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Después de algunas consideraciones... He llegado a la conclusión de que esta universidad simplemente no tiene el personal apropiado para llevar a cabo por completo el programa.
Я пришла к выводу, что мистер Агос не нарушал условий своего залога.
He llegado a la conclusión del que Sr. Agos... no ha roto ninguna de las condiciones de su vínculo.
После тщательного анализа я пришла к выводу, что польза от операции превышает риск.
Después de una cuidadosa consideración, he llegado a la conclusión de que los beneficios de la recuperación superan los riesgos.
И я пришла к выводу : всё, что слышал оператор, это звуковой эффект.
Lo cual ahora me hace pensar que todo lo que oyó la operadora en esta llamada son efectos de sonido.
Проведя вскрытие старшины Бентона, я пришла к выводу, что причиной смерти стала субдуральная гематома в результате тупой травмы головы.
Entonces, en la realización de mi autopsia del Suboficial Benton, he concluido que la causa de muerte fue un hematoma subdural causado por una contusión traumática en su cabeza.
Я тут долго думала и пришла к выводу, что я сдаюсь. Я просто сдаюсь.
Llevo muchas horas pensando y he decidido darme por vencida.
Я серьезно обдумала этот вопрос и пришла к выводу, что дочка этого Тома Джордана - Джослин...
He estado pensando mucho en el problema y se me ha ocurrido la hija de Tom Jordan, Jocelyn...
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
Estuve pensando mucho últimamente sobre tu y yo y llegué a la conclusión de que no quiero lidiar más con esto.
Послушай, Зак, я тут подумала и пришла к выводу, что мне все это больше не нужно.
Escucha Zack, estuve pensando. Lo siento. Esto ya no funciona para mí.
Майкл, я думала о твоей работе моделью и пришла к выводу.
Michael, he pensado en tu trabajo de modelaje, y tomé una decisión.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Para ser honesta... he pensado en ello. Pero he llegado a la conclusión de que si tuviera que pasar tú probablemente fliparias y se que lo más probable es que volvieras corriendo con su novio.
Я изучила все варианты и пришла к самому логическому выводу.
Examiné las alternativas y llegué a la conclusión más lógica.
Разве мама не сказала что мне можно не ходить в школу, я в этом уполномочена я и пришла к верному выводу она хотела чтобы я пошла в первую очередь?
¿ No es el momento cuando mamá me dice que no tengo que ir al instituto, que estoy capacitado y tengo la conclusión correcta ¿ ella quería que viniera a ti primero?
Сэр, я думала об этом и пришла к выводу, что это плохая идея.
Señor, he estado pensando sobre esto y he decidido que es una mala idea.
Я серьёзно думала об этом и пришла к выводу, что мне нужна перемена места.
He pensado seriamente en esto y creo que necesito un cambio.
Я могу рассказать, к какому выводу пришла вчера вечером?
¿ Te cuento lo que se me ocurrió anoche?
Я пришла к одному выводу.
- He llegado a una conclusión. - Espera, espera, espera, espera.
Тогда я пришла к такому выводу.
Esa fue mi conclusión en ese momento.
Это любопытно, потому что я пришла к противоположному выводу.
Es curioso, porque yo he llegado a la conclusión opuesta...
Я просто пришла к выводу
Simplemente llegué a la conclusión de que es... es parte del..
Я бегала около часа, и пришла к выводу, что если между нами что-то есть, мы должны сказать Скарлетт.
Hola, he estado en una cinta para correr durante una hora, y lo que me ha venido es que si realmente somos algo, tenemos que decírselo a Scarlett.
Хм, на самом деле, я пришла к такому выводу прежде, чем мы закончили первую бутылку вина.
En realidad, llegué a esa conclusión... antes de terminar la primera botella de vino.
Я ещё не пришла к этому выводу, но...
Yo no estaba saltando a esa conclusión, pero...
Но я пришла к этому выводу на основе ваших слов.
Bueno, fuiste el que me hizo creer que era una mujer de armas tomar.
Я осмотрела твои клетки и пришла к выводу, что раньше такого не встречала.
Estuve observando tus células. Nunca había visto algo así.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]