Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вот дела

Вот дела перевод на французский

526 параллельный перевод
Вот дела!
Quelle concidence!
Вот дела!
Tes mains, mon pote!
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Putain, j'y croyais pas. J'ai demandé les cours radio, je me suis retrouvé mécano.
Такие вот дела.
Voilà.
На нём были перчатки, скотч, использованный, чтобы привязать к кровати руки жертвы был украден из складской госпиталя. Такие вот дела.
Le tueur, ganté, l'a attaché avec de l'adhésif volé à l'hôpital.
Все уже успели нас поженить. Такие вот дела.
Tout le monde nous voyait déjà mariés.
Вот и дела пошли!
Tenez.
- Видишь, Мэки. Вот такие дела.
- Hélas, Macky, c'est ainsi.
Ни одна женщина не должна вмешиваться в мои дела. Иначе все погибло. Вот твое барахло, приятель.
Je ne laisserai jamais une femme se mêler de mes affaires.
Вот это было страшно - чувствовать, будто никому до нас нет дела.
Alors j'ai eu peur, j'avais la frousse, comme si on s'était perdus dans le désert.
Вот так дела!
Ce qu'ils peuvent faire, de nos jours.
Вот так дела... Пиноккио, куда ты так спешишь?
Tiens, tiens, Pinocchio, tu es pressé?
- Вот так обстоят дела, правда, парни?
N'est-ce pas, les gars?
Не хочу лезть в твои личные дела,.. .. но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее.
Ce ne sont pas mes affaires, mais à votre place, je lui mettrais le grappin dessus.
Вот так дела.
Ça alors.
Вот такие были дела.
J'en étais là.
О чем ты думал когда ушел вот так? Никогда больше так не делай.
Qu'avais-tu en tête en partant comme ça?
Еще одна улика - черное платье из тафты - обнаруженая известным журналистом Кэйси Майо, может пролить свет и помочь разрешить дело Голубой Гардении. По словам полиции, до раскрытия дела остаются считаные часы. Вот одно высказывание :
Le renseignement de Casey Mayo sur la robe de taffetas noir est le plus important dans le meurtre du Gardénia Bleu, dont la police va bientôt déchiffrer l'énigme.
Вот как дела.
Voilà du nouveau.
Только вот беда, уж про очень грустные дела он мне поведал.
- Oui. Sa réponse fut très lugubre.
Вот так вот у нас обстоят сейчас дела.
Enfin, pour l'instant on en est là.
Такие вот дела.
Il est là.
Меньше анализа - больше дела. Вот, что нам нужно, мистер Спок.
Moins d'analyse et plus d'action.
Так вот моим больным костям припарка. Ну, что же, делай все сама вперед.
Alors, portez vos messages vous-même!
Я постоянно справляюсь о тебе в больнице, разумеется. А теперь вот лично пришёл, чтобы посмотреть, как у тебя дела.
Je suis resté en contact avec l'hôpital... et je viens en personne... pour voir comment vous allez.
Не полетим, вы делайте там революцию, а я выдам замуж свою дочь, вот так.
- Vous révolutionnez. Moi, je marie ma fille.
У нас делишки, вот у Забелина - дела.
Nous, c'est des broutilles.
Если собрался делать, то делай как следует. Вот мои записи.
Tant qu'à faire, voilà mes notes.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня. Не делай вид, что тебе не нравится. Вот так.
Bien!
Добро пожаловать на "Национальную Эстраду"... мы ведём передачу прямо из Райдела. Добрый вечер. И вот, событие, которое все долго ждали - национальный танец.
Bienvenue à Télé-Bandstand, en direct de Rydell pour notre grand concours!
Вот из него дурака делай, это полегче будет.
Qu'est-ce que je fais? Je cherche mon pantalon.
"Вот такие, дружище, дела"
Attends, tu verras, mon ami
Странные у них дела Вот уже три дня, как Доменико выступает Говорит, будто Фидель Кастро
Il fait des discours depuis 3 jours.
Я - то знаю, только вот никому больше до этого дела нет.
Oui. Mais personne d'autre ne semble le savoir.
- Как у тебя дела? - Вот так сюрприз.
Comment vas-tu?
Вот тогда и делай, что хочешь.
Alors tu pourras faire ce que tu veux.
Да, такие вот дела.
C'est comme ça.
Вот и все дела...
Ça devrais suffire...
Вот так в Миссисипи дела делаются.
Ça se passe comme ça, dans le Mississippi.
"Сейчас я переключусь на нашего специального корреспондента. Чип, как там у вас дела?" Ну, вот... что-то типа этого.
Je passe l'antenne à notre correspondant sur place.
И вот дождался : теперь я безвестный солдат, с парнями, до которых никому нет дела.
Eh bien, me voici, anonyme, avec des types dont personne ne se soucie.
Вот мы и снова встретились! Как дела?
Pelegrino, glaçons...
Вот посмотри что я вытащил из своего личного дела в приюте - Вот сейчас.
J'ai piqué mon dossier à l'orphelinat
Вот какие дела!
Quel boulot!
Так вот как обстоят дела, Бен.
Voilà comment ça se passe, Ben.
Так вот, как только окажешься в доме Гарольда, делай всё быстро - как только можешь.
Dès que tu seras entrée chez Harold, fais vite.
- Ѕрезентом или досками? — делай вот что...
Pendant que j'y pense, j'espère que vous ne pointez pas au chômedu.
В бою я плох. Но, вот такие дела.
Ça n'a jamais valu le combat.
Вот это дела!
Mordez-moi ça!
Такие вот дела.
J'ai pas d'allumettes de là-bas.
Вот такие дела происходят в этих краях.
C'est comme ça, ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]