Времён перевод на французский
2,533 параллельный перевод
С тех времён, когда мы только переехали назад в Скоттсдейл.
Qui date de quand on a déménagé ici, à Scottsdale.
Я буду любить тебя до скончания времён, но я не могу больше быть твоим мужем.
Je t'aimerai jusqu'à la fin des temps, mais je ne peux plus être ton mari
Со времён нашей первой встречи впервые мы оба свободны.
Depuis la première fois depuis qu'on se connaît, on est célibataires.
Бриттани, возможно, ты самый выдающийся учёный ум со времён Альберта Энштейна.
Brittany, il est possible que vous soyez le scientifique le plus intelligent depuis Albert Einstein
Сделаем самое крутое кино всех времён и народов!
Je vais faire le film le plus hallucinant jamais vu!
Со времён динозавров или...
Jusqu'au temps des dinosaures ou...?
У меня союз с агентами со времён Османской империи состоявших в Хранилище в 1651.
J'ai traité avec des agents depuis l'empire Ottoman accueillit l'Entrepôt en 1561.
Это советская поэтесса времён революции.
C'est une poète de la révolution Russe.
Слушай это... это... это просто для тяжолых времён, Кира,
Écoute c'est... c'est... c'est juste de temps en temps Kiera,
Здесь стало намного лучше, со времён управления Кита Саммерса.
J'aime cet endroit plus que quand Keith Summers le gérait.
Я... потомок семьи, которая делала хорошее вино в Бордо со времён Наполеона.
Je suis... le descendant d'une famille qui a produit des vins millésimés de Bordeaux depuis l'époque de Napoléon.
Прояви доброту к животному и оно будет предано тебе до скончания времён.
Fais preuve de gentillesse envers un animal et il fera preuve de loyauté jusqu'à ce que les Cieux adviennent.
Но этот жестокий ритуал не применялся со времён Мария.
pas depuis l'époque de Marius, personne n'a ordonné une punition si cruelle.
это мысли давних времен мысли..
Ce sont des pensées qui datent d'il y a longtemps. Des pensées... des pensées que je ne devrais pas partager avec toi.
Это портал в сотни времен и мест.
Ceci est une ouverture sur cent temps et endroits.
Но со времен его поражения в Риме...
Mais depuis qu'il a perdu aux Jeux olympiques de Rome...
Да, но Стив всегда делал невозможное со времен основания этой компании в гараже.
Oui, mais Steve faisait l'impossible quand l'entreprise était dans un garage.
Конец времен здесь.
La fin des temps approche.
Я имею в виду, что он самый влиятельный главарь мафии со времен Крестного отца.
Le patron de la mafia le plus infâme depuis Gotti.
По-моему, я не ел домашнюю еду со времен правления Форда.
Je ne crois pas avoir eu droit à un repas fait maison depuis l'administration Ford.
М-р Тиман, мне этот дом нравится еще с тех времен, как я была ребенком.
- J'ai une passion pour ce château depuis mon enfance.
Здесь похоронены все Ашеры с начала времен.
- Quel est cet endroit macabre? - Depuis toujours, les membres de la famille Usher sont enterrés ici.
Теперь я могу идти домой. Я очень усердно работала, чтобы попасть сюда, и сейчас - время празднования тяжелых времен, через которые ты прошел, и ты выступаешь и получаешь замечательный день, как этот.
Je peux rentrer maintenant. J'ai travaillé tellement dur pour arriver jusque ici,
- Они усовершенствовались со времен моего детства.
- Ils ont fait du chemin depuis mon enfance.
* Времен *
♪ Des temps
Моя любимая группа всех времен.
Ils sont comme mon groupe préféré de tous les temps.
Мы будем учиться у одного из величайших музыкальных артистов всех времен.
On va faire une leçon d'un des plus grands artistes musicaux de tous les temps.
Ты влюбилась впервые со времен Хантера,
Tu retombes amoureuse pour la première fois depuis Hunter.
Драгоценный дар одной из величайших песен всех времен.
Le précieux cadeau de l'une des plus grandes chansons de tous les temps.
Дрю Томпсон, раскатавшийся в блин на той дороге, стал самым захватывающим событием в юго-восточном Кентуки с времен...
Drew Thompson se faisant aplatir sur cette route... fut plus ou moins la chose la plus excitante qui soit arrivée dans tout le sud est du Kentucky depuis...
Он точит на нас зуб со времен Абу Грейба.
Il a été dur avec nous depuis Abou Ghraib.
Ну если так хочешь, то все произошедшее имеет всего одну причину, потому что из-за одной вещи, причина которой берет начало еще с незапамятных времен, все могло и случится. Угу.
On pourrait pas dire que tout arrive à cause d'un truc qui s'est produit à l'origine des temps?
То дерево, возможно, росло там со времен Гражданской войны.
Cet arbre devait dater de la guerre de Sécession.
Со времен минобороны.
Et ce, depuis cette fatidique journée.
За этим человеком тянется вереница незаконных убийств со времен Бледных войн.
Il y a une trainée de morts arbitraires dans le sillage de cet homme, commençant lors des xénoguerres.
Давай еще одну историю про Марти, времен бизнес школы.
Raconte moi une histoire sur Marty à l'école.
Он не сильно изменился со времен бизнес-школы.
Il n'as pas tant changé depuis l'école.
Я предпочел бы навестить его хоть раз, не вовлекая нас в какую-то грандиозную драму времен короля Якова.
J'aimerais lui rendre visite une fois sans s'impliquer dans un grand drame jacobéen.
Так что я звякнул в полицейский департамент Кэмбриджа, чтобы они заглянули в кое-какие старые нераскрытые дела тех времен.
J'ai passé un coup de fil à la police de Cambridge pour chercher dans des affaires classées de cette époque.
У меня не было такого напряженного расставания со времен Дьюи Митчелла в пятом классе.
Je n'ai pas eu de rupture si dramatique depuis Dewey Mitchell en 6ème
Прятки - это худшая игра всех времен.
Cache-cache est vraiment le pire des jeux.
Час хороших времен славы закончился.
Le bon temps de l'heure du "Glory Hole" est terminée.
Похоже, что новое лезвие вставили в старинную рукоятку. Рыба с точки зрения семиотики обозначает самку, общепринятый с давних времен символ плодородия.
Ca ressemble à une nouvelle lame encastrée dans une poignée beaucoup plus ancienne, alors le poisson est une garce, sémantiquement parlant, comme un symbole universel de fécondité wayback.
Конечно, со времен работы в полиции Нью-Йорка.
Bien sûr, de mon travail au Metro P.D.
Да, политика, известная с начала времен.
Oui des politiques, depuis le début.
Ты осознаешь, что я не выдувал стекло со времен ложной смерти Рейгана.
Tu te rends compte que je n'ai pas soufflé du verre Pas depuis qu'ils ont simulé la mort de Reagan!
Я опасаюсь возвращения былых времён.
Je n'aime pas ce retour dans le passé.
У меня остались друзья со времен активистского прошлого.
J'ai quelques amis du temps ou j'étais activiste.
Один из величайших злодеев кинематографа всех времен.
Seulement un des meilleurs méchants du cinéma de tout les temps.
Вы в курсе, что у вас там есть этот чудесный маленький музей с артефактами времен коренных Американцев?
Vous avez un superbe petit musée d'artisanat indien, là-bas, vous le saviez?
По его виду не скажешь, но вдруг он величайший актер всех времен.
il ne le semble pas, mais peut-être qu'il est le meilleur acteur du monde.
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени нет 255
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16