Все то время перевод на французский
1,836 параллельный перевод
За все то время, что ты потратил на разработку этой программы, тебе хоть раз приходила на ум мысль просто угостить ее выпивкой?
Durant tout ce temps pendant lequel tu as écrit ce programme, est-ce qu'il t'ait venu à l'esprit d'offrir un verre à une fille?
Затем, когда... Я вошла в дом и ты вернулся... Я вдруг поняла, что я чувствовала все то время, когда ты ушел.
Et puis... quand je suis entrée et que je t'ai vu à l'intérieur... j'ai compris ce que j'avais ressenti pendant que tu n'étais pas là.
Хочу, чтобы ты не ложилась в постель с другим мужчиной все то время, пока мы вместе.
Je veux que tu ne prennes aucun autre homme dans mon lit aussi longtemps que nous sommes ensemble.
Со всем уважением, сэр, мы должны достроить ракету, и, знаете, проверка этих чипов займет какое-то время, так что если б вы открыли ворота, я б смог заехать и установить всё.
Monsieur, s.v.p., nous avons un missile à construire et ces puces à tester, alors si vous pouviez juste ouvrir la porte, je pourrais avancer et tout décharger.
Но по какой-то причине, ты действуешь как капитан все время, а я - первый помощник.
Mais tu te prends pour le capitaine et je suis ton matelot.
Ого! Жил-был чувак, которому всё время чего-то хотелось и гомосексуальное дерево, так и не набравшееся смелости открыть свои чувства.
Il y avait un homme dans le besoin, sur un arbre homosexuel, qui n'a jamais eu les tripes de se bouger.
Наконец-то я встретил человека, который мне нравится, с которым я хочу быть всё время.
Je trouve enfin quelqu'un que j'aime véritablement, avec qui j'ai envie d'être tout le temps.
Но даже если так, то, что вы всё время находитесь вдвоём, это нездорово.
Mais malgré tout, c'est... c'est pas très sain de rester tout le temps tous seuls tous les deux.
Думаю, нам стоит отложить миссию на какое-то время, пока у них из организма не выйдет все это желание к поножовщине.
Je me disais que peut-être on devrait reporter cette mission, juste assez pour que tout le monde ait eu son quota de violence.
Лечение Хэнка все дорожает, а, эм, в то же время, я не получала от тебя деньги уже доволньо давно, так что вот.
Les factures d'Hank commmencent à s'entasser ici, et, euh, par la même occasion, Je n'ai pas reçu ton chèque en temps et en heure, donc voilà.
Мы все должны чем-то жертвовать во время войны.
Il faut faire des sacrifices en temps de guerre.
Но какая-то часть меня всё время спрашивала : почему ей достались эти способности?
Mais une part de moi s'est toujours demandé pourquoi c'est elle qui était spéciale.
Сколько лет Чарли? Какое-то время у нас с Китом все было замечательно,
Quel âge a Charlie? Six ans. Keith et moi, on était très heureux, et puis moins heureux.
Что-то мы с тобой всё время не мы. Как это так?
On n'est jamais nous.
В Рим. Поначалу он мне не очень-то понравился : Всё время нос воротил, мол, я - профессор истории...
Au début, je l'ai trouvé très snob, pas sympa du tout.
Но какая-то сволочь всё время пытается упрятать мой карандаш
Mais tout le monde m'en empêche.
Так что я должен делать, сидеть, сложа руки, и ничего не делать, в то время как всё больше невинных людей пострадают?
Donc, je suis censé faire quoi, m'asseoir et ne rien faire pendant que plus de personnes innocentes soient victimes?
Всё то время, что в уголке вашего глаза что-то было - скрип в вашем доме, или дыхание под вашей кроватью, или голоса за стеной.
Quand vous voyez quelque chose du coin de l'oeil un craquement dans la maison, une respiration sous le lit ou des voix à travers le mur.
Да той, что обнюханная все время ходит Крисовским товаром.
- Tu sais bien. Celle qui tourne toujours autour de Chris.
Доктор Гласс. Я не могла не заметить, что все ваши люди спят в домах, в то время как остальные ютятся в палатках.
Les soldats dorment dans des maisons et nous, dans des tentes?
Скиттеры дважды здесь все вычистили, так что мы думаем, что это место какое-то время будет безопасным.
Les skitters ont déjà fouillé la zone deux fois, donc nous pensons être tranquilles pour un bout de temps
Но все это время вы никому это не рассказвали, жестоко наказывая Изабеллу Капловиц за то, что она отвергла ваши ухаживания.
Mais, vous avez gardé celà pour vous tout ce temps, simplement pour vous venger d'Isabella Kaplowitz qui avait rejeté vos avances.
Она красотка, её все хотят. Он в то же время она очень ранима.
Elle est belle, désirée, mais aussi très vulnérable.
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
En tout cas, je m'étais pas senti aussi reposé depuis très longtemps.
То есть, с нами всё время был её двойник?
Donc son double de chair était avec avec nous tout le temps.
Ты всё время что-то утаиваешь.
Mais vous nous cachez toujours des choses.
Кто-то следил за мной все это время?
Quelqu'un m'a observé tout ce temps?
Предложи кому-то все время и пространство, и он возьмет его.
Offrez tout le temps et l'espace à quelqu'un et il les prendra aussi.
И все это время я говорил вам смотреть глубже Найти то, что придаёт вам храбрости.
Et moi, je vous ai répété de vous accrocher à ce qui peut vous rendre fort.
За всё то время, что мы знакомы, когда ты проявлял интерес к девушкам?
Depuis que je vous connaît, quand vous êtes vous montré intéréssé par une fille?
Брошь, которую вы всё время носите... несет в себе какой-то глубинный смысл или значение?
Cette broche que vous portez tout le temps... Elle a une signification particulière?
И я где-то читал, что когда женщины проводят много времени вместе, их циклы начинают совпадать и все они становятся супер-бешенными из-за гормонов в одно и то же время.
Et j'ai lu quelque part que quand les femmes passent du temps ensemble, elles ont leurs règles en même temps et elles deviennent super chiantes en même temps.
Наверное, через какое-то время, мы все... сливаемся воедино.
Je suppose qu'au bout d'un moment, on se confond tous.
Понимаете, он всё время пытался затащить меня в постель, что лично мне кажется очень невежливым когда ты чей-то босс.
Il essayait toujours de coucher avec moi, ce qui, pour moi, est très impoli quand on est le patron.
Я имею в виду, мы скорее всего не сможем смотреть друг другу в глаза какое-то время, но, я думаю, мы все же можем работать вместе.
On s'évitera du regard pendant un moment, mais, on travaillera ensemble.
Все время стремишься к чему-то, чтобы заполнить то, что пустует у тебя внутри, и чего вечно тебе не хватает.
Toujours ce besoin, quoi qu'il arrive, c'est plus fort que toi.
Потому что если во время операции пойдет что-то не так, это убьет все шансы шефа получить одобрение.
Si quelque chose se passe mal pendant l'opération, le chef perdrait ses chances d'acceptation.
Там, откуда я пришел, если бы кто-то вроде тебя напал на маленького лорда... во время отлива, тебя уложили бы спиной на берег... руки и ноги привязали к четырем столбам... и потом море станет надвигаться, все ближе и ближе.
D'où je viens, si quelqu'un comme toi attaque un petit seigneur... à marée basse on vous mettrait retournée au sol sur la plage... mains et les pieds enchaînés à quatre postes... avec la mer qui devient de plus en plus proche.
Когда мы были в СП, то проводили все время в джакузи, потирая друг другу спины.
Quand on était HS, on passait notre temps à se frotter dans le jacuzzi.
- Сегодня помогаем населению, решаем проблемы до их возникновения, потому что за всё то время, что я провёл здесь, я ни видел ничего, что погубило бы деревню быстрее, чем передающиеся через воду инфекции.
- De rien. Donc, régler le problème avant qu'il n'arrive. Et, croyez-moi, rien n'emporte un village aussi vite qu'une maladie apportée par les eaux.
Я чувствую, что каждый раз, когда я что-то делаю выбираю ли новое направление, пытаюсь ли самовыразиться, я все время ощущаю твоё осуждение... вместо поддержки.
Si je change de direction, si je m'exprime, on dirait que tu me juges, au lieu de m'encourager.
То есть, мы кормили Этель все это время?
Vous me dîtes que nous approvisionnons Ethel depuis un moment?
Вы делаете то, что делали всё время со смерти вашей жены.
C'est juste votre comportement depuis la mort de votre femme.
- Это то, что я все время говорю.
- C'est ce que je dis tout le temps.
Я была его ассистенткой,... и какое-то время, мы были любовниками, но это все.
J'étais son assistant technique et pendant un temps bref, nous avons été amants, mais c'est tout.
Я про то, что он все время обращался к Геллару "Профессор".
Il n'arrêtait pas d'appeler Gellar "Professeur".
Все знали, что Джордан всё ещё что-то испытывает к Ренни, но она была абсолютным профессионалом во время фотосессии.
On savait pour les sentiments de Jordan, mais elle était pro pendant la séance.
Зачем всё время быть проблемой и плохо делать что-то?
Pourquoi se foutre dans la merde et persister dans l'échec?
Меня все время с кем-то путают.
Je dois avoir un visage commun, heureuse de vous avoir connu.
Я думаю, что если бы он существовал тогда, такой открытый, в то время моего восьмого класса, я бы думал, "Посмотри на него, он гей, и он всё равно борется за свою мечту."
Je pense que s'il avait été là quand j'étais en secondaire 2, j'aurais dit : "Regardez-le, il est gai et il a une vie de rêve."
И что насчёт той милашки-соседки, о которой ты всё время говоришь?
Et la jolie voisine que tu me parles tant.
всё то время 23
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
всё то же 30
все то же 26
все то 116
всё то 79
все то же самое 51
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
всё то же 30
все то же 26
все то 116
всё то 79
все то же самое 51
всё то же самое 43
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43