Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Всё точно

Всё точно перевод на французский

1,462 параллельный перевод
Ты не можешь всё точно рассчитать...
Ca ne peut pas etre clairement définie.
В отличии от сериалов, где всё точно как в жизни, вроде... что-то ни одного не припомню.
À l'opposé des séries représentant le monde comme il est, comme... J'en trouve pas.
Я что, должен сделать всё точно так же?
OK, attends. Est-ce que je dois faire exactement pareil?
Точно не моя лига. Все охали да ахали.
Et tout le monde est impressionné.
Но вскоре все пошло наперекосяк, точно как у Кевина Костнера, - из-за почтальона.
Je te masserai! Mais notre bonheur allait s'effondrer comme la carrière de Kevin Costner :
Тут все точно так, как в брошюре.
Cet endroit est comme sur la brochure :
- С тобой точно все будет в порядке?
Ça ira?
К твоему сведению, я точно знаю, как все объяснить Ричи.
Pour ton information, je sais exactement ce que je vais dire à Ritchie.
Точно так же, как и все нормальные люди, но... Не в этот раз...
Ça me fait mal comme tout le monde, mais... pas cette fois.
- У тебя точно все в порядке?
- Un quoi?
Ладно, теперь у меня точно все.
Ok, maintenant je suis vraiment out.
Точно, и я не хочу всё испортить.
Exactement, et je ne veux pas tout gâcher.
И я собираюсь защищать его, точно так же, как он защищал меня все эти годы.
Et je resterais à ses côtés, comme il l'a fait pour moi durant toutes ces années.
Вот. Теперь все точно.
Cela règle ton compte
И вы описали все так точно, как будто присутствовали при этом.
Et vous avez tout si bien décrit, on... on dirait presque que vous y étiez.
Все в классе LSAT точно знали, что они хотят, когда они попадут в юридическую школу, какое направление они выберут.
Tout le monde en cours de droit savait exactement ce qu'ils voulaient, de l'école de droit où ils voulaient aller au type d'avocats qu'ils voulaient être.
Да, все точно.
C'est officiel.
Всё что они делают, так это жалуются по всяким мелочам, И в школе все точно такие же.
Ils font que se plaindre de tout et n'importe quoi, et c'est la même chose à l'école.
С ним будет точно всё хорошо если я разверну свой пулемёт и дам пару очередей по нему.
On ira mieux si je tourne ma 50 derrière et lâche quelques rafales.
Все точно.
Tout à fait fiable.
Я думал, пришли все. - Ты был там. Я точно помню.
- Tu étais là, je m'en souviens.
Сказать точно не могу, но всё идёт к тому, что он полностью поправится.
Difficile à dire, mais tout indique un rétablissement complet.
Я знаю : вы все думаете точно так же, как и Симона.
Je sais que vous pensez comme Simona.
Нет, все в порядке. Точно. Я просто хочу быть твоей женой.
Non, c'est bon, je veux juste être ta femme.
Тебя-то он точно имеет, потому что ты его жена и всё такое.
Je suis sûr qu'il couche avec vous, vu que vous êtes sa femme.
С тобой точно все в порядке?
Um, tu es sure que tout va bien?
А, точно... ну, после того, как он уволил меня, я все равно отправил свой рассказ Шапиро, и он ему понравился!
Ah, ouais. Après qu'il m'ait viré, je suis allée de l'avant et j'ai envoyé mon histoire à Shapiro, - et il a adoré.
Но я точно знаю, что ты не видела то же, что и все остальные.
Mais je sais que vous ne voyiez pas les mêmes choses que les autres.
Ну ты точно не беременна, значит, покупаешь кому-то подарок, либо ты непонятно с чего решила, что... главное купить, а там всё само появится.
Vous n'êtes pas enceinte, c'est clair. Soit c'est un cadeau, soit vous croyez que les cigognes le rempliront.
Да, точно, я... все равно, такое чувство, будто это свидание.
Ouais... Mais, c'est que... Ça ressemble un peu à un rencard.
Точно всё в порядке с тем, что я не буду в этом участвовать?
Ça te dérange vraiment pas que je sois hors du coup?
- Ага, точно, они там все еще страшнее и придурковатие.
- C'est les plus moches.
Это точно, если тебя побьёт девчонка – все будут считать тебя педиком.
Ouais. Si une fille te bat, on te prendra tous pour une tapette.
Ты - греховный сосуд, я думаю, точно так же, как твой отец был и все еще остается.
Tu n'es qu'un pécheur, tout comme ton père l'était, et l'est toujours.
Нет, точно всё!
Non, j'ai vraiment tout oublié.
Точно, и звучат они всё менее правдоподобно.
Oui, et elles commencent à devenir à un peu dures à croire.
Их не избирают, они не правят ограниченный срок, они ни перед кем не отчитываются. И вы не можете точно определить, на кого работает человек с верхушки Корпоратократии, на частную корпорацию или государство, потому что они всё время сменяют друг друга.
Ils ne sont pas élus, ils ne remplissent pas un mandat, ils ne rendent de compte à personne, et, au sommet de la corporatocratie, vous ne pouvez distinguer si la personne travaille pour une société privée
Все хорошо, что хорошо кончается. Так машины точно наши?
Je sais que le garage c'est fini, mais les voitures sont vraiment à nous?
И все точно знают, как ты себя ведёшь, с любой девушкой, и это всё в порядке вещей.
Tout le monde sait très bien qui vous êtes, comment vous êtes avec les femmes et ce genre de choses. Et c'est bien.
- Точно? - Ну все, отдыхай. - Хорошо.
Et repose-toi, car demain est le jour le plus important de ta vie.
Он точно в Иркутске, в этом-то все и дело.
Il est à Irkutsk, justement!
Рано или поздно мы все теряем яйца. Точно.
Tôt ou tard, on perd tous nos couilles.
Я точно знаю, что то, что я чувствовала все эти годы...
Maintenant, je sais que j'avais raison.
Всё идёт согласно плану... Мы с Эмили выходим последними, на лестничной площадке я хватаю её за руку... она выжидательно смотрит на меня и я точно знаю, что будет дальше... Я знаю Ты знаешь?
"Emily et moi sommes les dernières à partir, " et en arrivant à l'escalier, je prends Emily fermement par le poignet. "Elle me regarde, l'air d'attendre quelque chose, et je sais ce qui arrivera."
Вы точно знаете, почему я здесь, и вы все еще действуете так будто вам есть до этого дело.
Je pige pas.
Точно та же, все такая же глубокая, такая же впечатляющая.
Aussi profond, aussi impressionnant.
Даже, если бы меня не видели тогда, Браун все равно сделал бы такой вывод, потому что я точно знаю, насколько враждебно он ко мне настроен.
Même si on m'avait vue, c'est Brown qui a fait ce témoignage et je suis sûre qu'il a une dent contre moi.
Поверить не могу, что это все-таки произошло. Имеешь в виду, что Дженни будет режиссёром? Точно.
Ce truc... ça va vraiment se faire?
- Но я заполнить все из точно так же, как вы просили.
Mais j'ai tout rempli comme vous le demandiez.
Когда мама узнает, что это всё обман, она... она этого не перенесёт, а бабушка точно скончается.
Si ma mère découvre la supercherie, elle sera dévastée et ma grand-mère va crever!
Разве у вас, примитивных народов, все не точно так же.
C'est pareil chez vous, les primitifs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]