Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Всем наплевать

Всем наплевать перевод на французский

174 параллельный перевод
Ты увидишь, всем наплевать. Тебя засмеют, всюду вырастут стены.
Personne ne t'aidera, on se moquera de toi.
Всем наплевать, а я хочу знать будет мой ребенок мальчиком, девочкой или будут близнецы?
Je veux savoir si mon gosse sera un garçon ou une fille.
А на мои очки всем наплевать...
- Nobody cares about my glasses!
- А всем наплевать... и потом здесь - это обычное дело.
- personne c'est plaint... et dans un pays où les négresses baisent dès 12 ans
Тут никто нас не понимает, всем наплевать.
Personne ne nous comprend ici. Ils sont tous trop ignorants.
- Всем наплевать на твои волосы.
- Personne ne verra tes cheveux.
Эта чертова страна! Она разваливается, а всем наплевать.
Ces connards en ont rien à foutre, ils restent le cul derrière un bureau à rien branler, et si par miracle ils décident de t'aider, on dirait que tu leur fais perdre leur temps.
Если всем наплевать на них, то придется заняться этим самому.
Si personne ne fait rien... il faut que je fasse quelque chose.
Но таких, как я, никто не слушает, потому что на таких, как я, всем наплевать.
Mais on n'écoute pas les types comme moi. Qui s'intéresse à nous?
Я знаю, ты не участвуешь, так что всем наплевать на то, что ты знаешь.
- Moi, je sais que tu as passé. Donc, tout le monde se fout de ce que tu sais.
Всем наплевать на меня?
Et moi, dans tout ça?
Никто этого не знает здесь, и всем наплевать.
Personne ne le sait et tout le monde s'en fout.
Ничего не поделаешь. Всем наплевать на соседей.
Ici, tout le monde emmerde son voisin.
В смысле, всем наплевать!
Tout le monde s'en fout.
Всем наплевать, что происходит со мной.
Quelle importance, ce que ça me fait?
Все хотят, чтобы я была там, всем наплевать на то, чего хочу я!
On m'oblige à y aller, on se moque de mon avis.
- Это не так. - Всем наплевать
Tout le monde s'en fout!
Всем наплевать, жива я или сдохла!
Tout le monde se fout que je sois vivante ou morte!
И всем наплевать на их мнение, раз они неспособны выразить его тебе лично.
Et on se fout pas mal de ce qu'ils peuvent penser.
Хватит мечтать, на твой рэп всем наплевать.
Tu rèves si tu crois que tes raps usés serviront à quelque chose
что отдаете всю эту страсть работе, на которую всем наплевать.
Vous mettez toute votre passion dans un travail ignoré.
Парень, всем наплевать на тебя и на то, чем ты живешь.
Tout le monde se fout de savoir comment tu y es arrivé.
Всем наплевать, где были изобретены круассаны.
Personne ne s'intéresse à l'invention du croissant.
Всем наплевать.
- On s'en fout.
Всем наплевать, что ты девственник!
On s'en fout que tu sois vierge.
ЭТА, АНК, ИРА... мы все кричим о мировой революции, но на самом деле нам всем наплевать на нее.
L'E.T.A., le C.N.A., l'I.R.A., on prétend tous s'intéresser à votre révolution internationale, mais on s'en fout.
- Всем на меня наплевать Она была единственной, Привозила меня и увозила
C'est elle qui me portait, me promenait.
Жил-был один ребенок и всем на него было наплевать.
Il y avait cet enfant, dont la vie n'importait à personne.
Ладно, лет через 100 всем всё равно будет на это наплевать.
Dis-toi que dans cent ans, ce sera oublié.
Всем ведь наплевать! - Ага, тебе то хорошо. Отличное у тебя позывное, да и звучит клёво.
C'est facile pour toi, tu es Mr White.
Всем будет наплевать на двух неудачников хреновых. - Что скажешь?
Deux losers morts, tout le monde s'en foutra.
А всем наплевать на тебя.
Et tout le monde se fout de toi :
Всем на меня наплевать. Даже если я умру, всем будет наплевать.
- Tout le monde s'en fout, même si je crève.
Всем сейчас наплевать, мы умираем с голода.
On s'en tape, on crève la dalle.
- Здесь всем на меня наплевать.
- J'intéresse absolument personne.
Ему наплевать на два миллиона, но он готов рискнуть всем, чтобьI достать тебя.
- Au lieu de payer il veut tout démolir.
При всём уважении к вам, народ, мне наплевать на жильцов!
Avec tout le respect que je vous dois, je me fous de vos... résidents!
Так, "всем руки поднять" рифмуется с "мне наплевать". и готово.
Alors... "Les mains en l'air" rime avec "C'est pas une affaire". Point final!
Но, похоже, всем на это наплевать.
Mais plus personne ne s'intéresse à de pareilles choses.
Слезь с меня. Всем на меня наплевать.
Personne ne s'intéresse à moi.
- Всем на меня наплевать.
- Personne ne s'intéresse à moi.
Это же Африка. Всем всегда наплевать на Африку.
Personne ne se soucie de l'afrique.
- Всем моим клиентам наплевать.
Mes clients s'en moquent.
Дома всем будет наплевать на твою репутацию здесь.
Tu sais, aux Etats-Unis, personne ne se souciera de ta réputation ici.
Но если ты больше не в НХЛ, через год всем будет наплевать на то, что ты думаешь или пишешь.
Mais si tu n'es plus dans la LNH, dans un an, on va s'en sacrer, de ce que tu peux penser ou écrire.
Всем будет наплевать на меня.
Personne ne prendrait la peine de relever mes empreintes.
Всем на меня наплевать
Tout le monde s'en fout de ma geule, c'est ça?
Короче, всем было наплевать на Часы, пока однажды кто-то не выяснил, что, если совместить Часы и Нож, получаешь
Peu importe, personne ne s'est interessé à la montre, jusqu'à ce qu'un jour, quelqu'un a découvert que si vous mettiez la montre et le couteau ensemble, Vous devenez un genre de télépathe.
- Здесь что, всем на меня наплевать?
- Maman! Personne ne m'écoute!
Всем будет наплевать. Ничего не изменится. Потому что нас скоро повесят.
Personne ne s'en souciera, rien ne va changer parce qu'on va être pendus!
Ну, при всём уважении, Анна-Люсия, мне наплевать, что ты думаешь.
Avec tout le respect que je te dois, Ana Lucia, je me fiche de ce que tu penses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]