Всем пока перевод на французский
626 параллельный перевод
- Всем пока! - Счастливо.
- Adieu, vous tous.
Всем пока.
Attendez! Au revoir.
Всем пока!
Au revoir, tout le monde!
- Всем пока.
- Au revoir tout le monde!
Ладно, всем пока!
Au revoir tout le monde!
Всем пока.
Salut à tous.
- Всем пока.
- Au revoir.
Всем пока.
Salut, tout le monde.
Всем пока!
Salut, tout le monde!
Они перенесли свадьбу в наше отделение. Всем пока!
Ils continuent leur petite sauterie dans la salle d'attente.
Всем пока.
A bientôt.
- Всем пока.
- À tout à l'heure.
- Всем пока.
- Salut tout le monde.
Я привел своего лучшего во всем мире друга сюда выпить, и мы сидим и ждем полчаса, пока не придет этот паршивый официант. Что будете пить?
Je radine ici le meilleur pote que je compte en ce bas monde, et on doit attendre 1 / 2 plombe un serveur à la ramasse?
А пока - всем оставаться на острове! ..
D'ici là, que personne ne quitte l'île.
А поскольку есть серьезная опасность, что она перекинется на войска сводя "на нет" боевые успехи принято решение - всем оставаться здесь пока болезнь не ликвидирована.
Comme il peut s'étendre à l'armée, ruinant nos efforts contre l'ennemi, nous resterons tous ici jusqu'à ce que le mal ait disparu.
Хочу сидеть в лунном свете и рассказывать тебе обо всём пока ты не возненавидишь меня.
Je veux pouvoir te dire ce que je ne t'ai jamais dit. Jusqu'à ce que tu ne me haïsses plus.
Пока! Счастливо всем!
Au revoir!
И тем не менее, я, как человек, который несет полную ответственность за советские операции на всем восточном побережье США, не готов передать его в распоряжение нашего резидента до тех пор, пока он не докажет на практике свою пригодность.
Étant le responsable soviétique de la Sécurité pour toute la côte est des États-Unis, je refuse de le remettre à son opérateur avant qu'au moins un test en situation ait été fait.
Пока, всем!
Au revoir.
Мистер Фрисби, пока мой муж не поправится, я здесь буду всем распоряжаться.
Tant que mon mari n'est pas sorti de l'asile, c'est moi le chef. Oui, Mons...
Капитан. Вы напоминаете мне древнего скептика, требующего от мудреца научить его всем премудростям мира, пока он стоит на одной ноге.
Capitaine, vous me rappelez ces anciens sceptiques exigeant du vieux sage qu'il leur enseigne toute la sagesse du monde en se tenant sur un seul pied.
Ты не сможешь спокойно жить, пока не утрешь нам всем нос.
Vous vous en voudriez trop d'avoir raté l'occasion de nous ridiculiser.
Мы не узнаем этого, пока я не доложу обо всем Генералу.
On verra quand il aura mon rapport. Votre rapport?
Вам лучше убираться отсюда всем, пока не поздно.
Vous pouvez tous partir, avant qu'il ne soit trop tard.
- Пока ты занимался всем этим планированием,.. за наши с Тектором концы тянули сразу две,.. повторяю - две шлюхи из Хондо.
II préparait le coup pendant que Tector et moi, on s'envoyait en l'air avec deux chouettes putes!
Пусть не паникуют. Просто залягут на дно на пару дней, пока я во всём не разобрался.
Ne les laisse pas s'affoler, calme-les et laisse-moi faire.
- Всем пока.
- Allez, venez.
Пока не завладеет всем, что у вас есть.
Il tuera jusqu'à ce qu'il vous prenne tout.
Тем не менее, мы пока не можем утверждать, что те же самые процессы, благодаря которым на Земле зародились жизнь и разум, происходят во всём космосе.
Peut-être que ce qui a permis l'évolution de la vie sur Terre... se retrouve ailleurs dans le cosmos.
Приказываю всем кораблям прочесывать поле астероидов... пока их не найдут.
Quadrillez le champ d'astéroïdes jusqu'à ce qu'on les retrouve!
Давай пока, всем привет.
Peut-être à un de ces jours.
Спасибо, Джон. Присматривай тут за всем, пока меня нет.
Merci, John, occupe-toi de tout en mon absence.
Скажи всем, что возвращаешься в Нью-Йорк, и заляг пока издатели и финансисты не вернуться.
Tu dis que tu vas à New York et tu restes jusqu'à la signature.
Итак, Тина думает обо всем этом пока они переплывают Гудзон.
Bon. Tina repense à tout ça pendant qu'ils traversent l'Hudson.
Это необходимо, пока у нас еще есть время, чтобы Британский конгресс тред-юнионов нанес удар в протест против катастрофы, которая всем нам грозит.
Il est impératif tant qu'il est encore temps, que la confédération des syndicats lance une grève générale afin de protester contre le désastre qui nous attend.
- Всем до свидания! - Пока, папа! Увидимся!
A bientôt!
Я сказал вам всем, что я просил тишину в радио эфире до тех пор пока...
J'ai exigé le silence radio jusqu'à...
- Он побудет в участке... пока мы во всём не разберёмся.
Au commissariat, jusqu'à ce qu'on éclaircisse tout ça.
Пока я не разберусь во всем, я буду поступать, как считаю нужным.
Jusqu'à ce que j'en sois sûr, je ferai les choses comme je crois devoir les faire.
- Пока всем.
Salut, tout le monde.
О.. э,.. мистер Хомн. э.. убедитесь, что всем... будет здесь комфортно, до тех пор, пока мы не вернемся.
M. Homn, assurez-vous du bien-être de chacun jusqu'à mon retour.
Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Elle est venue avec ton cowboy de fils et ils ont mitraillé à tout va jusqu'à ce qu'ils crèvent tous.
Он украл кокаин, но поскольку сам он хороший коп с женой и ребёнком, поэтому он полтора года сидел на всем этом, пока не нашел парня которому можно доверять.
Mais il a une famille, alors il a attendu de trouver un mec de confiance.
Поглощённые смертью друг друга, пока смерть не станет всем, что у нас будет, всем, чего мы заслуживаем
Obsédés par la mort de l'autre. La mort est tout ce que nous méritons.
Может быть, нам всем надо проснуться, стать особенными, пока ещё не поздно.
Nous avons peut-être tous besoin de nous réveiller... de devenir spécial avant qu'il ne soit trop tard.
Со всем уважением, Деленн, я думаю, это сторона вашей позиции, которую вы пока не понимаете.
Pardonnez-moi mais vous semblez ne pas avoir saisi l'impact de votre rôle.
А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится.
Pendant ce temps-là... pour votre sécurité à tous, je vous ordonne de rester dans vos quartiers.
Разговор обо всем, что вы узнали, обо всем, что оставили и вы говорите, пока у вас не кончатся слова.
On parle de tout ce qu'on a appris, de tout ce qu'on a ressenti... jusqu'à ce qu'on n'ait plus rien à dire. Ça, c'est vital.
Шахты были закрыты на 11 месяцев, и не открылись до тех пор, пока всем требованиям шахтеров не пошли навстречу.
Les mines ont fermé jusqu'à ce que les revendications soient satisfaites.
Всем - пока.
salut, tout Ie monde!
покажите нам 40
пока 32303
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока 32303
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
покажи себя 65
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока еще можешь 24
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
покажи себя 65
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока еще можешь 24