Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Всем известно

Всем известно перевод на французский

561 параллельный перевод
Всем известно, что церкви Святого Доминика несладко приходится.
Tout le monde sait que Ste Dominique va mal.
— Ничего я не знаю. Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась : ведь она была с тобой помолвлена.
Il a épousé Nell Rapide et elle vous a trahi car vous lui étiez lié.
Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем известно ;
Le capitaine Jamy est un gentilhomme de grande valeur.
Капитан Джеми — на редкость храбрый человек, это всем известно.
Le capitaine Jamy est un gentilhomme de grande valeur.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Ты одолел меня, Джордж. А это, как всем известно, далеко не просто.
Vous savez que depuis des années, j'essaie d'en obtenir le contrôle, ou de liquider cette affaire, mais je n'ai pas réussi.
Всем известно, какой образ жизни он ведет!
Tout le monde sait ce qu'il est, et comment il vit!
Всем известно, что решения принимаю я. А вовсе не курфюрстина.
J'imagine que tout le monde est au courant, à part l'Electeur...
Ты не можешь сидеть здесь и отрицать любовную интрижку, всё всем известно. Полиции. Мне.
Tu ne peux démentir une liaison qui est connue de la police, de moi-même, des témoins.
О, мадам. Всем известно, что Джорджианна, герцогиня Девонширская, - самая красивая женщина 18го века, да еще и очаровательно остроумная.
Tout le monde sait que Georgianna, duchesse de Devonshire... est la plus grande beauté et l'esprit le plus charmant du 18e siècle.
Всем известно, что у белки есть белый пушистый хвост.
Un écureuil a une queue touffue.
Многие девушки, как всем известно
Toute fille veut un mari
Нам всем известно о таких девчонках.
On connaît ce genre de fille.
Всем известно, что газета принадлежит Харрингтонам.
- Les Harrington possèdent le journal.
Всем известно, что у тебя вся прислуга - женщины.
C'est bien connu que même votre valet et votre majordome sont des femmes.
Размеренная жизнь. Насколько всем известно.
Rangé, pour autant qu'on puisse dire.
Всем известно, что ромуланцы не слушают объяснений, сэр.
Les Romuliens n'aiment pas discuter.
Всем известно. Он посмешище школы.
Tout le monde le sait, voilà pourquoi on se paie sa tête.
Всем известно, что мистер МакМэрфи... устроил в уборной небольшое казино.
Vous savez tous que... M. McMurphy a installé un petit tripot, à la salle d'eau.
Всем известно, что они пристают к женщинам.
Ils s'en prennent toujours aux femmes.
Всем известно : лучшие девки сибирские - рыжие, соломинские.
Allez vous reposer, grand-mère... Vous êtes donc de lélagne.
- Я написала : " Дорогая Мэри, я незаконнорожденная... а незаконнорожденный, как всем известно, не может попасть в царствие небесное.
"Chère Mary, je suis une bâtarde. " Et les bâtards n'entrent pas au royaume des cieux, c'est connu.
Всем известно, что чем дальше находится объект, тем меньше он кажется.
Plus un objet est loin, plus il semble petit.
Мистер Герберт, как нам всем известно, - личность весьма противоречивая.
Mr Herbert, nous le savons, est plein de contradictions.
Всем известно, чтобы хорошо защищать в суде своего клиента, лучше верить в то, что он прав. Что он говорит правду "всю правду"!
Pour bien défendre son client, mieux vaut croire que c'est lui qui a raison, que c'est lui qui dit la vérité, toute la vérité.
Однако всем известно также, что существуют сделки с этой правдой, как и сделки с собственной совестью. И что адвокат играет в игру, как все мы. Каждый играет в какую-то игру.
Mais il y a des arrangements avec cette vérité, comme il y a des arrangements avec sa propre conscience et que l'avocat joue un jeu, comme nous tous, ici, car tout le monde joue un jeu.
Это всем известно, Лили.
- C'est connu, Lili.
Не сочти снова за личное оскорбление, но ведь всем известно, что врачи, идущие в армию, не обязательно являются лучшими.
Je ne voudrais pas t'accabler, mais les médecins militaires ne sont pas les plus doués.
Всем хорошо известно, что твой дядя был тогда пьян. И еще...
Autre chose, j'en ai assez de te voir assise sur la plage à toute heure de la nuit.
Санта Клаус не существует, и всем об этом известно.
Le père Noël n'existe pas. Cela n'est qu'une question d'opinion.
Ваше имя известно всем, мистер Де Витт.
C'est un nom célèbre, M. DeWitt.
Я говорю о том, что известно всем.
Je ne dis que ce que chacun sait.
Через год это личико будет известно во всем мире.
Et comment! Dans un an elle sera célèbre!
Я? По-моему, о тебе и Элизабет Тайсон известно всем.
Je vous croyais d'accord, Elizabeth et toi.
Я думал, о тебе и Сабрине уже известно всем.
Je croyais que c'était de notoriété publique.
Рик, а что Тебе известно об испытаниях атомной бомбы на атолле Мацуо? Всё, что и всем об этом известно.
Que savez-vous sur les tests de Matsuo?
Однако, как вам известно, во всём виноват Эдвард Л. Маккивер.
Cependant, comme nous le savons, c'est la responsanilité de Mr. Edward L. McKeever.
Об этом известно всем.
Que vous êtes jolie!
Ёто всем известно.
C'est un fait notoire, sire.
Всем известно, у нее с твоим братом большая любовь.
Même les murs le savent que ton frère et elle, c'est le grand amour.
Должно быть вы Максимус Петтулиан из Коринфа, чье музыкальное мастерство известно во всем Риме.
Vous devez être Maximus Pettulian de Corinthe, dont le talent de musicien est connu jusqu'à Rome.
Всем вам известно, какая возникла опасность.
Chacun en connaît les dangers.
Я могу просто уничтожить тебя, если об этом опыте станет всем известно.
Je pourrais te détruire si je dévoilais tout, ce serait un scandale.
Как известно, существует бесконечно много планет, просто потому, что в бесконечном пространстве им всем хватает места.
Tous toutefois ne sont pas habités. Par conséquent il doit exister un nombre fini de mondes habités.
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
Vous tous, les types du 10éme régiment de renfort, vous savez que vous n'êtes pas censés être ici... Dehors maintenant!
Положение мистера Ноиза в этом доме нам всем хорошо известно, мистер Нэвилл.
La position de Mr Noyes nous est bien connue à tous.
Всем также известно мое отношение к вашему супругу.
Que mes sentiments pour votre mari sont connus.
"Вот тебе имя, оно должно стать известно всем."
"Tiens, prends ce nom et fais en quelque chose."
Известно всем европейским нациям на всей протяженности 19 века.
Connu dans toutes les nations européennes au cours du XIXème siècle.
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Jusqu'à ce qu'elle ait pris fin... vous ne devez parler à personne... de ce que vous savez de Génésis.
"Всем было известно, что всякий кто позволит печали овладеть им... "... будет затянут в трясину. "
"Chacun sait que celui qui s'abandonne à la tristesse est aspiré par la boue des marais."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]