Вы предлагаете перевод на французский
739 параллельный перевод
Вы предлагаете мне стать гувернанткой малыша?
Vous m'offrez un travail en tant que gouvernante de Junior?
Сколько вы предлагаете за то, чтобы я ничего не делал?
Que m'offrez-vous pour ne rien faire?
- Что вы предлагаете? Мы ищем женщину, действующую с группой воров.
Nous cherchons une femme... de la bande des détrousseurs.
Мистер Робертс, у вас одна минута, чтобы рассказать, как вы предлагаете увеличить тираж "Мира новостей" на 100 000 экземпляров?
M. Roberts, vous avez une minute pour nous dire comment vous allez... ajouter 100000 abonnements au Monde des actualités.
Что вы предлагаете?
Que proposez-vous?
Ваши лучшие отряды потерпели фиаско два месяца назад а вы предлагаете мне стать вторым командиром мне, иностранцу...
La moitié de vos troupes a été décimée à Mannheim il y a 2 mois et vous proposez le poste d'officier en second à un étranger.
Вы предлагаете мне стать первым печатником и занять ваше место?
Je deviendrais l'Imprimeur des Parchemins.? A votre place?
И вы предлагаете свои услуги!
Vous voulez donc nous roder les soupapes?
И вы предлагаете нам такое?
Vous nous proposez de faire une telle chose?
Вы предлагаете мне занять место генерала?
Vous m'offrez le poste de commandement du général?
Что вы предлагаете?
Qui me conseillez-vous cette fois?
Интересно, что вы предлагаете? Кое-что у меня есть.
- Je souhaiterais, tant je trouve ce projet déplaisant,
Что вы предлагаете?
Que préconisez-vous?
- Что вы предлагаете?
- Vous suggérez quoi?
Что вы предлагаете?
Que faire?
Что же вы предлагаете? Я предлагаю чтобы доктор Кадлер, психолог Совета по образованию посетил вас с тремя другими членами совета психологов и находясь в вашем доме, они смогут тщательно изучить домашнюю обстановку, все четверо.
Je suggère que le Doktor Cudler, notre chef-psychologue, vienne ici avec trois confrères.
Вы предлагаете забастовку.
Tu nous proposes de faire grève. - Je ne sais pas.
Макото, что Вы предлагаете?
Makoto, douteriez-vous de ma parole?
Вы предлагаете вернуться с поручением этого дурака?
Mais on ne peut pas rentrer les mains vides.
Ох, я понимаю ваше отвращения к политике, разрывающей страну на части, когда враги ждут момента для нападения на нас. Что именно вы предлагаете.
Oh, je suis bien conscient que les politiciens vous dégoûtent, ils déchirent la France en morceaux pendant que ses ennemis attendent de nous réduire en miettes.
И как вы предлагаете это доказать, сэр?
Comment proposez-vous de prouver cela, Monsieur?
Как же вы предлагаете активировать его?
STEVEN : Comment va-t-on l'activer?
И что вы предлагаете?
- Qu'avez-vous à offrir?
- А сколько вы предлагаете?
Faites une offre.
Вы предлагаете мне выпить, включаете музыку, заводите разговор о вашей личной жизни.
Vous m'emmenez chez vous, avec alcools et musique. Vous me dites des choses intimes.
Что вы предлагаете? У вас есть пистолет.
Réglez-la à la puissance maximale.
Что вы предлагаете?
- Que suggérez-vous?
Доктор, вы предлагаете операцию на сердце?
Conseillez-vous l'opération chirurgicale?
Что вы предлагаете?
Que suggérez-vous?
Можно узнать, что вы предлагаете взамен?
Puis-je demander ce que vous nous offrez en échange de cette adoration? Une vie paradisiaque.
Что вы предлагаете, мистер Спок? Просто отправить мистера Скотта на борт "Энтерпрайз"
- Téléportons M. Scott à bord et utilisons nos ordinateurs.
Полагаю, вы предлагаете мне сделать выбор между машинами и людьми, но, по-моему, я уже ответил на этот вопрос.
Vous me proposez un choix entre la machine et l'homme. Je crois avoir déjà répondu à cette question.
Вы предлагаете мне добывать зенайт?
Vous me demandez de creuser?
Теперь вы предлагаете еще одну грязевую насыпь для дамбы 000 акров водной поверхности.
Vous proposez le même barrage, avec une pente de 2,5 / 1 pour un bassin de 4 800 hectares?
А что вы предлагаете?
Que proposez-vous?
Мистер МакМэрфи, вы предлагаете изменить... очень тщательно продуманное расписание.
M. McMurphy, vous nous demandez... de changer un emploi du temps minutieusement établi.
Вы предлагаете выдать будильник за бомбу, но мы, пиротехники, никогда не пойдем на подобную буффонаду.
Vous proposez de faire passer le réveil pour une bombe. Les démineurs ne se prêteront jamais à une telle plaisanterie.
Вы предлагаете есть детей?
Vous nous proposez de manger les enfants? Pas tous, pas tous!
Что вы предлагаете?
On va rester là à gémir et s'injurier?
- Что вы предлагаете?
- Que suggérez-vous?
А что вы предлагаете, мистер Лонегэн?
Une autre idée?
Вы делаете задание, говорите свою цену и все довольны. Мадам, я не могу понять, что вы мне предлагаете.
- J'hésitais à comprendre, mais vous me proposez un étrange marché.
Что предлагаете вы?
- Que proposez-vous?
вы мне предлагаете?
Quelle fonction voudriez-vous que j'occupe?
А что вы предлагаете делать?
MARCO : Que suggérez-vous que nous fassions alors?
Я прекрасно знаю, что Вы предлагаете, господин Поверенный.
WILLIE : Ne signez pas!
Вы предлагаете нам лишь благоденствие.
Vous ne nous offrez que le confort.
Сколько минут вы так благосклонно предлагаете?
Combien de minutes daignez-vous m'accorder?
Но вы же не предлагаете, чтобы мы обложили налогом... фигню?
Merci, c'est bien aimable.
А вы теперь предлагаете повторить катастрофу с еще одним офицером?
Vous proposez de répéter ce désastre.
Почему вы не предлагаете мне стул? - Да, да.
Tu ne m'offres pas une chaise?
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199