Вы приехали перевод на французский
1,167 параллельный перевод
Я так рад, что вы приехали.
Content de vous voir.
Вы приехали сюда за серой Новой, я прав?
Vous avez suivi la Nova grise, hein?
Спасибо, что вы приехали.
Merci de vous être déplacé.
- Вы приехали для допроса Марка Свэя?
Vous venez interroger Mark Sway?
Вы приехали в Мемфис, чтобы укрепить свои позиции, сэр?
Vous venez conforter votre position, dans cette affaire?
[Морган] Вот и я говорю : вы приехали как раз, куда надо.
Vous êtes au bon endroit.
— Он хочет, чтобы вы приехали немедленно.
J'ai mon travail. - Il veut que tu viennes de suite.
Вы приехали!
Enfin arrivées!
Однако, так приятно, что вы приехали именно сейчас.
Néanmoins, votre venue en ce moment est du plus grand réconfort.
- Это зависит от того, откуда вы приехали, сэр.
Tout dépend d'où vous venez, monsieur.
Вы приехали?
Vous y êtes arrivé, alors?
Если вы еще не знаете, вы приехали в особенный день.
Vous avez choisi un grand jour pour votre visite.
Так хорошо, что вы приехали.
Contente de vous voir.
У нее нашли паралич концевого нерва чуть больше двух лет назад как раз перед тем, как вы приехали.
On lui a diagnostiqué une paralysie neurale il y a 2 ans. Juste avant votre arrivée.
Вы приехали сюда не Б'Халу увидеть, не так ли, адмирал?
- Vous n'êtes pas venu voir B'hala.
Когда вы приехали?
Tu es arrivé quand?
Я рад, что вы приехали.
Content que vous soyez là.
Я ценю что вы приехали, но... почему?
Merci d'être venus mais... Pourquoi pas moi?
Вы приехали к дедушке?
Vous êtes venu voir grand-papa?
Доктор Малколм, вы приехали вспомнить былое с моим дядей?
Dr Malcolm. Vous êtes venu partager des récits de feu de camp avec mon oncle?
В 1967 году, после смерти матери, Вы приехали в Данию. Вас четыре раза исключали из интерната.
Déplacée au Danemark en 1967 après le décès de votre mère.
Откуда вы приехали?
D'où venez-vous?
Вы приехали к отцу, да?
Vous retrouvez votre père, c'est ça?
Вы приехали, чтобы "ату его, ату"?
Vous êtes venu pour l'hallali?
Ведь у них денег хватает. Вы приехали в Нью-Йорк за добычей.
Vous êtes venue à New York faire des recherches.
- Зачем вы приехали в Марсель? - Чтобы тратить свои дойч марки.
Vous faites quoi à Marseille?
Зачем же вы приехали?
Pourquoi vous êtes venu, alors?
Вы приехали одна?
Vous êtes seule?
Трудно поверить, что прошел уже почти год с тех пор, как вы приехали сюда.
Dire que vous êtes là depuis presque un an.
Оуэн, разве вы приехали с чемоданами?
Vous aviez ces valises en arrivant?
- Зачем вы приехали?
Pourquoi êtes-vous ici?
- Вы приехали, чтобы сказать мне это?
Vous êtes venu ici pour ça? Non. L'industrie du tabac, c'est gros.
Вы приехали, только для того, чтобы сообщить нам это?
Vous avez fait tout ce chemin pour me dire ça?
Мейделин пишет, что вы не отправили ей ни одного письма,.. с тех пор как приехали сюда. Она очень расстроена вашим невниманием.
- Madeline dit elle n'a pas reçu une seule lettre de vous depuis votre arrivée à l'hôtel et elle est affligé par votre négligence abominable.
Вы напрасно сюда приехали.
Eh bien... vous êtes venu de loin pour rien.
А потом приехали вы, Гарет.
Puis ce fut votre arrivée, Gareth.
Когда они приехали, вы вошли в дом и убили их.
À leur retour, vous êtes entré les tuer.
Почему вы не приехали навестить меня?
Pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir?
- Почему вы не приехали раньше?
- Pourquoi avoir tant attendu?
- Вы наконец приехали.
- Tu es là, enfin.
Признаться, отец Эрнандес, чудесно, что вы к нам приехали.
Je dois dire, Père Hernandez, que ça a été un plaisir de vous avoir avec nous.
Такое чувство, что вы только что приехали.
On dirait que vous venez d'arriver.
Это правда. Странно, что вы не приехали ко мне, когда узнали, что я попал в больницу.
J'ai trouvé ça bizarre que vous ne veniez pas me voir.
- И после этого Вы приехали сюда? - Отец привез меня.
- Quel âge aviez vous?
Вы откуда приехали?
Vous venez de quel coin?
Вы из полиции, но я думала, приехали на съезд.
Je sais que vous êtes de la police. Mais je vous croyais ici pour le congrès, je le jure!
Здравствуйте. Мы так обрадовались, что вы к нам приехали.
Grâce à vous, nous pourrons nous qualifier pour la finale.
Как только вы с Дэвидом приехали сюда, я подумал, что-то здесь не так.
Depuis que David et vous êtes arrivés, je me dis : cherchez l'erreur. En voilà un.
Девочки из Дель Рио не приехали. Значит, наши выйдут на сцену раньше.
Les filles d'El Rio ne sont pas là, celles de Happy passent plus tôt.
Зря вы сюда приехали.
Vous auriez pas dû venir.
Вы с родителями приехали?
Êtes-vous à nouveau avec vos parents?
вы приехали сюда 25
приехали 743
вы придете 37
вы придёте 26
вы правы 3410
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы прекрасны 78
вы проиграли 124
приехали 743
вы придете 37
вы придёте 26
вы правы 3410
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы прекрасны 78
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы проиграете 45
вы пришли в себя 16
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы проиграете 45
вы пришли в себя 16