Вы пришли ко мне перевод на французский
188 параллельный перевод
- Но что-то, что заставляет вас дрожать так сильно, что вы пришли ко мне, чтобы узнать, кого из нас двоих он предпочитает!
- Mais quelque chose qui vous fait trembler au point que vous êtes venue chez moi pour savoir laquelle de nous deux il préfère!
- Но почему вы пришли ко мне, прежде чем её убили?
Pourquoi être venu avant de l'avoir tuée?
Что ж, дети мои, рассказывайте, с какой бедой вы пришли ко мне?
Alors... quel est votre problème?
Я скажу, что вы пришли ко мне сегодня навеселе, пытались занять денег. Ведь мы однокашники.
Que vous êtes venu ici, à moitié ivre, m'emprunter de l'argent sur la foi d'une vieille amitié.
Тогда зачем вы пришли ко мне?
- Alors, pourquoi venir me voir?
Миссис Уинстон, я Тони Симонс. Думаю, вы пришли ко мне.
Mme Winston, je suis Toni Simmons.
Почему вы пришли ко мне?
Où m'emmenez-vous?
Но почему Вы пришли ко мне?
Mais pourquoi venir me trouver?
Синьора Колумба, почему Вы пришли ко мне?
Signora Colombo, pourquoi êtes-vous venue me voir?
Да, ну и по какому делу вы пришли ко мне?
Que me vaut l'honneur de votre visite?
ѕомните, вы пришли ко мне со словами :
Vous êtes venu et m'avez dit,
Почему вы пришли ко мне?
Pourquoi venir à moi?
- Вы пришли ко мне на работу, чтобы ученить секс - допрос?
Je ne peux pas croire que vous soyez venues m'interroger à mon travail.
Почему вы пришли ко мне сегодня вечером?
- Pourquoi vous venez ce soir?
- Почему вы пришли ко мне?
Pourquoi moi?
Вы пришли ко мне вчера. И я не спрашивал вас, виновна ли она.
Hier, je ne vous ai pas demandé si elle était coupable.
Вы пришли ко мне, не видя причины, не имея власти.
Et vous venez à moi sans pourquoi, sans pouvoir.
- Джордж Блут, вы пришли ко мне.
George Bluth, venez avec moi.
Вы пришли ко мне... с новым лицом.
Tu es venu à moi avec un nouveau visage.
Вы пришли ко мне и сказали, что у вас было слишком много секса.
Vous êtes venue me dire que vous faisiez trop souvent l'amour.
- Почему вы пришли ко мне?
Pourquoi êtes-vous venu me voir moi?
Вы пришли ко мне.
Vous êtes venu à moi.
Это вы пришли ко мне!
Vous êtes venu me voir!
Вы пришли ко мне и попросили об услуге.
Ne me propose rien! Au mieux, tu peux demander!
Когда вы пришли ко мне, и я согласился,
Quand vous êtes venu chez moi, et que j'ai dit oui,
Вы пришли ко мне не за советом. Вы пришли, чтобы обманом заставить меня оказать услугу, которая помогла бы сохранить Вам работу.
Vous n'êtes pas venue pour un conseil, mais pour me soutirer une faveur pour sauver votre place.
ѕочему вы пришли ко мне?
Pourquoi venir me voir?
Должен признаться Я был настроен скептически, когда вы пришли ко мне со своим предложением
Je dois admettre, avoir été quelque peu sceptique par rapport à votre proposition.
Я польщен - но вы, конечно, пришли ко мне по делам.
C'est un plaisir, mais vous êtes là pour affaires.
Вы не пришли ко мне в пятницу, и мне пришлось самому прийти к вам.
Vous n'êtes pas revenue me voir.
- Лучше бы вы сразу пришли ко мне.
- J'aurais aimé vous éviter ça.
Вы помните, в каком состоянии пришли ко мне впервые - измученной и напуганной? И я спросил у вас, говорила ли Жаклин когда-нибудь обо мне? Вы сказали, что нет.
Lorsque vous êtes venue me voir, effrayée, brisée, et me disant que Jacqueline n'avait jamais parlé de moi, comment vous dire que nous étions mariés?
Если честно, я удивлён, что вы не пришли сначала ко мне.
Je m'étonne que vous ne soyez pas venu me voir...
Другом вы ко мне пришли или врагом?
Vous êtes venu chez moi en ami ou en ennemi?
Вот если бы вы... С Берил пришли ко мне раньше, риска можно было бы избежать.
Si seulement... vous étiez venus me voir plus tôt.
Почему вы не пришли первым делом ко мне?
Pourquoi t'es pas venue tout de suite?
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше.
Tu te rappelles notre première enquête?
Зачем вы пришли ко мне?
Ça fait du bien de faire, à nouveau, quoi que ce soit. Que me voulez-vous?
А что вы ко мне пришли? Она у вас умная, пусть ей суд помогает.
Elle qui est si intelligente, elle devrait demander de l'aide au tribunal.
Тем не менее, вы в первый раз пришли ко мне.
Et pourtant c'est la première fois que vous venez me voir.
Вы смелые, раз пришли ко мне.
Vous êtes courageux.
К тому же это правда, что если бы вы прямо ко мне пришли.. вряд ли я бы с вами не разговаривал.
Il est vrai que si vous m'aviez approché directement... je ne vous aurais jamais parlé.
Вы что пришли ко мне домой обвинять меня?
Vous venez m'accuser chez moi?
Скажите-ка : почему Вы не пришли ко мне раньше?
Dites-moi une chose. Pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir plus tôt?
Тогда зачем же вы ко мне пришли?
Que voulez-vous?
Ќу, нет, € бы никогда не сделал этого, если бы вы не пришли ко мне первой.
Je ne l'aurais jamais fait si vous ne m'aviez pas parlé.
Мне было бы приятно, если бы вы однажды пришли ко мне за помощью.
J'aimerais penser que si vous aviez besoin d'aide, vous feriez appel à moi immédiatement.
Вы ко мне пришли?
Vous êtes là pour moi?
Почему вы не пришли ко мне?
Monsieur... Pourquoi vous n'êtes pas venu me voir?
Потому вы и пришли ко мне.
Alors si vous pouviez juste me donner une chance...
Вы правильно сделали, что пришли сюда ко мне, месье Брамар.
Vous avez fait très bien de venir me voir ici M. Bramard.
вы пришли 302
вы пришли по адресу 25
вы пришли сюда 58
вы пришли в себя 16
ко мне 1190
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы пришли по адресу 25
вы пришли сюда 58
вы пришли в себя 16
ко мне 1190
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23