До всего этого перевод на французский
178 параллельный перевод
До всего этого.
Avant tout ça?
Мне-то какое до всего этого дело?
Qu'ai-je à voir là-dedans?
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Ça, c'est peut-être trop demander, mais je rêve d'un monde où je me réveillerai avec celle que j'aime!
Я хочу добраться до всего этого.
J'irai jusqu'au bout.
Он знал, кем я был еще до всего этого.
Il a su avant moi ce que j'étais.
Моя мама умерла раньше, чем я доросла до всего этого.
J'étais trop petite pour tout ça quand ma mère est morte.
Вы должны сами до всего этого дойти.
Vous devrez le découvrir par vous-mêmes.
Разве мы не можем вернуться к тому, что было до всего этого.
Ne pourrait-on pas revenir en arrière... avant tout ça?
Я знала Жнеца до всего этого "упал-отжался, у-ха".
J'ai connu Reaper avant sa période "faites 50 pompes, allez".
Каким он был до всего этого, с его ногой?
Comment était-il avant sa jambe?
Как мы дошли до всего этого?
Comment on en est arrivés là?
А тебе-то до всего этого какое дело?
- Et pourquoi tu t'en mêles?
Они напоминают мне вас с Джулией до всего этого...
Ils me rappellent Julia et toi avant toute...
Но до всего этого я был хорошим бизнесменом, И я заработал много денег для многих людей.
Mais avant tout ça, j'étais un bon investisseur, et j'ai fait gagner pas mal d'argent à pas mal de monde.
- Я обещал ей летнюю свадьбу. - До всего этого.
Avant tout ça.
До всего этого- -
Avant tout ça- -
Долгие годы я боролась с мужчиной, которому нет до всего этого дела. И ждала, что ты станешь хозяином.
Je me débats depuis des années aux côtés d'un homme qui s'en moque, en attendant que tu prennes le relais.
До всего этого...
Avant tout ça.
Вы до всего этого догадались, потому что я не заговорил о своих внуках.
Vous avez trouvé ça parce que je parlais pas des enfants.
ну, тем больше я хочу вспомнить, кто я, кем я была до всего этого.
Plus je veux me rappeler qui je suis... qui j'étais avant tout ça...
Как ты додумалась до всего этого?
D'où as-tu sorti cette histoire?
Мне исполнилось всего 18 лет за месяц до этого.
J'ai su que quelque chose n'allait pas. J'avais 18 ans depuis un mois.
А что до всего остального, этого она была лишена.
Adèle Gauthier.
Пять поколений до этого, всего 125 лет назад эта земля звалась Западом.
Connu de quelques hommes blancs, de trappeurs solitaires errant à la recherche de castors, qu'on appelait montagnards.
Всего один маленький шаг до человека... который хочет быть президентом Америки... и имеет для этого возможности.
On est très près d'avoir notre propre président des États-Unis. On pourra bientôt se l'offrir.
Он глубоко изучал эти демонические обряды и конечно докопается до сути всего этого.
Jusqu'au tréfonds... il a creusé la démonologie, et crèvera l'abcès.
Мне всего 8, а я до этого додумался.
Je n'ai que huit ans, et j'ai compris ça.
Я хотела добраться до причины всего этого.
Qui?
- Какое мне дело до всего этого?
Et alors?
Слушай, если ты хочешь добраться до сути всего этого, ты должен научиться играть с другими.
On n'est pas au jardin d'enfants! Il va falloir apprendre à partager!
Я достану деньги до пятницы. И ты увидишь, что не надо устраивать такие драмы из-за всего этого!
Ca va, t'auras ton fric vendredi et tu verras bien qu'y avait pas d'quoi en faire un plat.
И это здорово, потому что она была написана задолго до лечения и всего этого, так что...
Ce qui est chouette, c'est que ça a été fait bien avant ma période de guérison...
Но если бы ты мог дотронуться до меня я могла бы очнуться от всего этого.
Mais je crois que si tu pouvais vraiment me toucher, cela pourrait me réveiller.
Если бы ты мог дотронуться до меня, я могла бы очнуться от всего этого.
Si vous pouviez vraiment me toucher...
О, мой Бог. До меня только дошло, откуда у всего этого ноги растут.
Et, oh, non, je sais d'où viennent tous ces objets.
Да, до боли, парамедиков и всего этого?
Avant la douleur et les ambulanciers et le reste.
- Этого, скорее всего, не случится до завтра...
- Je le ferai sans doute demain.
Их мошеннический брак и опровержение отца по поводу его другого сына было для Криса убийством всего, чем он жил до этого.
Leur mariage frauduleux et le rejet de cet autre fils né en secret signifiaient pour Chris une violation de la vérité au quotidien.
С этого момента, сотрудник с наименьшим количеством очков, каждый субботний вечер будет оставаться до закрытия магазина - в течении всего месяца.
À présent, l'employé qui aura le plus mauvais score fera la fermeture tous les samedis soirs, du mois en cours.
А с этого места ближе всего до вулканического подъёма.
C'est le meilleur endroit pour percer la croûte.
В течение всего этого времени, я не видел ничего плохого в том чтобы убить тебя, И до сих пор не вижу.
Pendant tout ce temps, je n'avais pas envie de vous tuer et je n'ai toujours pas envie.
Посреди всего этого, его толкнули и он вылетел за борт. Он доплыл до берега, нашел пещеру, в пещере был храм, а в храме он нашел рубин под названием
Au milieu de tout ça, il est passé par-dessus bord, puis a nagé jusqu'à la côte pour y trouver une grotte, où se trouvait un temple, à l'intérieur duquel, un rubis...
Тебе до этого всего вообще дела нет, да?
Tu t'en fous de ce que je dis, hein?
Лучше всего сейчас делать то, что вы делали до этого.
Continuez à faire ce que vous avez fait jusqu'ici.
Люди были потрясены известием о том, что ее убили, главным образом потому, что на другую девушку напали всего за несколько недель до этого.
Les gens furent choqués d'apprendre son meurtre, surtout car une autre jeune femme avait été agressée quelques semaines auparavant.
Итак, вы говорите, сэр, что вы не связаны с истцом, и всё же у вас был доступ к эрувическому проводу всего за несколько дней, перед тем как он упал, вы контролируете размещение и обзор ваших камер наблюдения, и вы звонили истцу три раза за неделю до этого случая?
Donc, vous dites ne pas connaître la plaignante, et vous aviez accès au câble Érouv quelques jours avant qu'il ne tombe, vous contrôlez la place et l'angle des caméras de surveillance, et vous avez téléphoné à la plaignante 3 fois la semaine précédent l'accident?
Если я не поговорю напрямую с президентом до заката - бомба рванет! Послушай, мужик, всего этого можно избежать если президент просто позвонит мне.
Et si je ne parle pas directement au président la bombe explose! si vous vous arrangez pour que le président m'appelle.
Разве они могли избавиться от всего этого до того, как родить меня?
Est-ce qu'ils avaient épuisé toutes leurs réserves d'amour avant de m'avoir?
Всего один глоток. И вы пили, и до сих пор утверждаете, что видели этого мужчину?
Et vous buviez, et vous pouvez jurer que vous avez vu cet homme?
Сам факт того, что у нас получилось, является единственным неоспоримым доказательством того, что на луне находится объекты, изобретенные человеком оставленные там членом вида, который всего лишь за 60 лет до этого изобрел самолет.
Le fait que ce soit faisable, prouve qu'il y a des objets humains sur la lune laissés par une espèce qui 60 ans plus tôt inventait seulement l'avion.
Нет, до динозавров, еще раньше всего этого существовали первые люди...
Avant les dinosaures, il y avait les premiers hommes.
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71