Другая жизнь перевод на французский
157 параллельный перевод
У тебя совсем другая жизнь.
Après tout, vous avez mené une vie différente.
"Нужно помнить, что у Дрейка теперь совсем другая жизнь, что все его отношения с ней, и все в нем самом изменилось".
"Surtout, n'oublie jamais que le monde de Drake vient d'être bouleversé " et que des réajustements seront inévitables. "
Здесь началась совсем другая жизнь.
Mais je m'en fous. La vie ici, c'est 2 ou 3 ans.
– Надо было сделать это раньше. У меня как будто была другая жизнь.
J'aurais dû le faire depuis longtemps.
Это была другая жизнь.
c'était, en fait... dans une autre vie. Merci.
Но внутри твоего тела была другая жизнь,..
Il y avait une autre vie dans ton corps.
У них теперь совсем другая жизнь.
Leur vie ne sera plus la même.
У Вас начинается другая жизнь, но это еще может быть полноценная жизнь. Поверьте.
Votre vie sera différente, certes, mais... elle peut encore beaucoup vous apporter.
Но она знала : мне нужна другая жизнь.
Mais elle savait la vie que je devais vivre.
Понимаешь, в Америке совсем другая жизнь.
Oh... Vlad. Notre vie est tellement différente aux Etats-Unis.
Как Париж? Как выглядит другая жизнь?
Parlez-moi de Paris, de cette autre vie!
В тот день я осознал, что существует другая жизнь за внешней видимостью вещей.
Ce jour-là, j'ai compris qu'il y avait... toute une vie derrière les objets.
Так как они это делали, другая жизнь не начнется.
Pas vu leur méthode.
У них будет совсем другая жизнь. У них будут компьтеры!
Ils peuvent voir ça, de nos jours, ils ont des ordinateurs!
Словно другая жизнь.
On fait table rase. Quand tu arrives...
Другая жизнь с твоим отцом. второй шанс.
Une autre vie avec votre père- - une seconde chance.
Не приди вы за мной, я бы никогда так и не узнала, что у меня есть другая жизнь.
Sans vous, je n'aurais rien su de mon autre vie.
У тебя может быть другая жизнь... вдали от войны... горя... страданий
Une autre vie vous attend... loin de la guerre, de la douleur, du désespoir.
И вдруг мне понадобилась другая жизнь.
Et soudain, j'ai eu besoin de changer de vie.
Есть другая жизнь.
- Il y a d'autres vies possibles.
Я имею в виду, написать статью было отлично... Но... у меня теперь другая жизнь.
J'ai beaucoup aimé écrire cet article... mais ma vie est ailleurs.
Ты начнешь учиться,... У тебя будут другие учителя, другая жизнь.
Tu iras au Conservatoire, tu auras de vrais professeurs et une nouvelle vie.
Пока я рос, он по большей части был в отъезде и я начал думать : может, у него где-то есть другая жизнь.
Quand j'étais petit, il était absent, la plupart du temps. J'ai fini par me dire : Il a peut-être une autre vie.
Но другая жизнь ему больше по душе,... и он рассказывает все эти истории потому, что здесь ему скучно.
Quoi qu'il en soit, il préfère son autre vie... et raconte des histoires parce qu'il meurt d'ennui ici.
А другая жизнь, вы были настоящие.
Et son autre vie, vous... vous étiez bien réels.
За 100 лет, на которых заканчивается одна жизнь, за 100 лет, с которых начинается другая жизнь, благодарю вас!
Pour les 100 ans de cette vie qui va s'achever, et pour les 100 ans de celle à venir. Merci!
Теперь, у тебя другая жизнь.
Tu es tout neuf maintenant.
Вам кажется, что у вас была другая жизнь перед "заражением"?
La vie que vous croyez avoir eue avant la "contamination"
- Я вернулась, потому что... эта другая жизнь, эта жизнь и этот мужчина... столь приятный,
- Je suis revenue parce que... cette autre vie, ou cet homme... si bon,
Эта другая жизнь, там, слишком многого от меня требует, Жан.
Cette autre vie, là-bas, demande trop de moi, Jean.
= давным давно, была другая жизнь =
* Il y a si longtemps, une autre vie *
Её установили, когда ей было пять, другая жизнь ей неизвестна.
On l'a mise là lorsqu'elle avait 5 ans. Elle n'a connu que cette vie.
Слушай, я знаю, что тут другая жизнь.
Ecoute, je ne peux pas continuer comme ça.
Егор, я с вами-то не могу, у меня же другая жизнь.
Yegor, je ne peux pas y aller. J'ai une autre... vie.
- Дерел, с ребенком в семье совсем другая жизнь.
Je ne veux pas attendre 2 ans. Un bébé, ça change tout.
Да, у меня есть другая жизнь.
Oui, je dois retourner à mon autre vie.
Как я могла тебя забьiть? Другая жизнь...
- C'est vrai que... on est "une autre fois, peut-être bien".
Вернись ко мне. Жизнь, о которой мы мечтали совершенно другая!
Marina, Marina, reviens à toi!
Но потом его ужасала другая мысль что так, пока, уже сколько людей входили, как он, со всеми зубами и волосами в зту жизнь и выходили из нее без одного зуба и волоса.
Mais ensuite l'angoisse reprenait le dessus, à cette autre idée que tant et tant d'hommes étaient entrés comme lui dans cette vie provisoire nantis de toutes leurs dents et de tous leurs cheveux, pour la quitter ensuite sans une dent et sans un seul cheveu.
Жизнь теперь другая.
La vie n'est pas la même.
Провести всю жизнь на полке в грошовом магазине, наблюдая, как продаётся любая другая игрушка.
C'est passer sa vie sur une étagère et voir les autres jouets être vendus.
Прежде бегал с друзьями в школу, а тут пришлось бросить, потому что жизнь была другая.
Comme mes amis, j'allais à l'école, j'ai dû arrêter à l'époque. Parce que la vie, naturellement, n'était pas comme aujourd'hui.
Потому что это как понимаете, одна жизнь заканчивается а другая начинается.
Parce qu'une vie s'éteint, mais une autre commence.
У тебя другая жизнь и всё такое.
Tu as une nouvelle vie.
Да у меня бы была другая жизнь, если бы не ты.
- J'aurais pu avoir une vie normale sans toi.
Как только одна жизнь заканчивается, начинается другая.
Une vie s'éteint, une autre commence.
Другая дочь спит с извращенцем, которого ты привёл в её жизнь. И я не хочу ввязываться в пустые и глупые разговоры о браке, который, и мы с тобой оба это знаем, изначально обречён на распад.
Je n'ai pas besoin de tchatcher sur un mariage que nous savons condamné d'avance, tu le sais.
быть доверчивой не стоит... жизнь другая.
Vous devriez être plus méfiante. Surtout par les temps qui courent.
В Сиэттле жизнь совсем другая, и мне здесь очень нравится.
Je me plais à Seattle. C'est différent.
Ее жизнь была такой же как любая другая, наполнена требованиями, которые тяжело выполнимы, и сожалениями, которые были поучительны.
Sa vie a été comme celle de tout le monde, pleine d'accomplissements notoires et de regrets dont on devrait tirer des leçons.
Другая ты вошла в мою жизнь.
Dès la seconde où tu es rentrée dans ma vie.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь после смерти 16
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь тяжела 23
жизнь так коротка 18
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
другая 352
друга 322
другая женщина 44
другая сторона 26
другая девушка 22
друган 86
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
другая 352
друга 322
другая женщина 44
другая сторона 26
другая девушка 22
друган 86