Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если это какой

Если это какой перевод на французский

351 параллельный перевод
Если это какой-то розыгрыш, он догадается.
Si tu te moques de lui, il va s'en rendre compte.
Если это какой-то замысловатый план побега...
Si c'est l'un de vos plans pour fuir...
Я говорила тебе, Рик, если дух возвращается,... то это для какой-то практической цели.
Si un esprit revient, c'est pour une raison précise.
Итак, если мы отвергаем, как повод, романтические отношения между вами... какой еще у нее мог быть мотив сделать это?
Maintenant, si on élimine la notion d'une romance entre vous... quel autre mobile vous vient à l'esprit pour ce qu'elle a fait?
Если ты меня не вытащишь из этой обители скуки, я совершу какой-нибудь безумный поступок.
Si tu ne me sors pas de ce marécage d'ennui, je vais faire quelque chose d'extrême.
Он доказал им, но какой в этом смысл, если это убило его?
Il a au moins réussi ça! En le payant de sa vie.
Если это вас не затруднит. - Какой номер, вы говорите?
- Le numéro de la voiture, c'est quoi?
Но если дом разрушен, то это теряет какой-либо смысл.
Rien ne sert de mourir.
И если за это она мне время от времени не подкинет пол кроны, я сниму ремень и всыплю ей! Какой ты щедрый, Алфи!
Si tout ça vaut pas une petite pièce, je lui fous une raclée.
Ммм? Если это космический корабль... какой он?
Si c'est un vaisseau spatial... que sont-ils?
Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Mais ils ne valent la peine que s'il y a une chance de réussite.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Si un accident devait lui arriver, s'il était abattu par un agent de police, ou s'il devait se pendre dans sa cellule, ou s'il devait être frappé par la foudre, alors je me dirais que le coupable est ici.
Если это станет достоянием общественности, какой будет скандал...
Si ça venait à se savoir, ça ferait un de ces scandales...
А что, если это... какой-нибудь монстр?
Si c'était... une sorte de monstre?
А если сказать заранее, какой же это будет сюрприз?
Ça vous plaira. Où est la surprise, si on la dévoile?
Если первый элемент это Брандл, то какой второй элемент?
PREMIER ÉLÉMENT BRUNDLE. SECOND ÉLÉMENT?
Думаю, он знал, какой борьбой это было бы если бы он уговорил меня.
Il savait que ça aurait été une lutte constante.
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Il y a quelque chose là-bas. Si j'ai le courage d'y aller j'ai un sujet en or
И если Вы соблюдаете какой-либо темпоральный эквивалент этой нормы, возможно, пришло время сделать из нее исключение для того чтобы.. чтобы помочь мне выбрать. Потому что это будет правильным поступком?
Donc, si vous êtes tenu par des mesures équivalentes à cette directive, ne pourriez-vous pas faire une exception pour orienter mon choix, parce que c'est la meilleure chose à faire?
Если бы ты не разглагольствовал о том, какой ты крутой парковщик то уже бы занял это место.
Si tu n'avais pas pontifié sur tes mérites de chauffeur, tu aurais pu te garer.
Что такого? Пройдёт ещё два часа, это в лучшем случае, прежде чем какой-нибудь болван согласится нас подвезти, потом мы возьмём напрокат "опель-кадетт", втиснемся туда втроём, и, если повезёт, через неделю будем в Испании.
Que meme si on trouve un mec assez con pour nous faire monter on va se retrouver chez Avis, pour s'entasser trois dans un Opel Kadett, qu'avec un peu de chance dans une semaine se sera le Sud de l'Espagne.
Если я тебе расскажу, какой же это сюрприз?
Si je te le disais, ce ne serait plus une surprise!
Если это место по какой-то причине влечет его, то может его гнездо рядом с предыдущим.
S'il est attiré ici pour une raison quelconque, ce nid est peut-être près de l'ancien nid.
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
S'il passe un peu de grandeur d'âme par mes mains qu'elle pénètre ton corps.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Je mérite l'Oscar du meilleur naturel. Faut l'écarter? Je fais de mon mieux.
Если я возьму деньги, какой урок это преподаст моим детям?
Si je prends l'argent, qu'est-ce que mes enfants vont penser de moi?
Если знаешь это, то знаешь, что Бомонт сделает всё, что Бомонт может чтобы не сидеть эти десять лет включая рассказ федералам обо всей и какой угодно хуйне про мою чёрную задницу.
Et quand tu sais ça, tu sais que Beaumont fera tout pour pas les faire. Y compris tout balancer sur moi au gouvernement fédéral.
Это значит, что, если мне вдруг в какой-то момент... захочется тебя увидеть, обнять тебя, поиграть с тобой... я не смогу этого сделать.
Les jours où j'aurai envie de te regarder, de t'embrasser, de jouer avec toi, je ne pourrai pas.
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Vous avez mission d'établir si Carver ou quelqu'un de son organisation... a fait dévier ce navire de son cap et pourquoi.
Мы сможем в этом разобраться, если узнаем, какой размах приняло это дело.
Si on trouve ce que veut ce salaud et s'il traite en gros.
Какой смысл побеждать каждого солдата джем'хадар в этом лагере, если это не приближает нас к свободе?
A quoi bon vaincre tous les soldats jem'hadar si cela ne nous rapproche pas de la liberté?
Если они оставили корабль целым и часть команды еще жива, они сделали это с какой-то целью.
S'ils ont laissé une partie de l'équipage en vie, ils avaient une raison.
я просто пытаюсь сказать,.. ... что если тебе понадобитс € помощь в понимании, на какой ты стороне, € буду р € дом. ƒаже если ты не знаешь, зачем тебе все это.
Si t'as des problémes... pour savoir oú t'en es, méme si t'es pas sûr de savoir ce que t'es censé vouloir...
Если мы знали о какой-либо умственной непригодности и проигнорировали бы это?
si nous avions négligé un problème de santé mentale.
Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает.
Si elle doit communiquer, ce sera avec nous, pas avec un thérapeute qu'elle ne connaît pas.
- Если только это не сделано с какой-то целью.
- A moins que ce soit voulu. - Oui!
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
Qu'est-ce que j'en ai à foutre... si un tordu de milliardaire a besoin de ça pour se branler?
Это имеет какой-то смысл? Если бы я могла дать вам капельку Золофта...
Avec un peu de Zoloft...
Если какой-то идиот разрисовал твоё лицо, то это вовсе не значит, что ты не должна развлекаться.
C'est pas parce qu'un idiot t'a fait ca que tu peux pas t'amuser.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Ils devaient avoir une bonne raison. Je crois que si nous répondons à cette question, le mystère s'éclaircira.
Если это рыжий, то какой тогда оранжевый?
Si ça c'est roux, c'est quoi, l'orange?
Эти мини-сэндвичи, немного капусты и швейцарского сыра внутри... Какой безумный гений привнес это в наш мир? Что скажешь, если пара задумчивых охотников на демонов начнет знакомиться с девочками?
Ces petits-fours fourrés à la choucroute et à la saucisse fumée... Quel génie a créé ce chef-d'oeuvre? Et si deux chasseurs de démons allaient draguer quelques pouliches?
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо, и за то что ты был рядом, когда нужен был мне больше всего.
Si je dois te remercier, c'est pour ton honnêteté, ta loyauté envers moi, ton appréciation du bien et du mal, et ta présence
И я думаю, если это в какой-то мере утешит семьи жертв, то, какого черта, почему нет.
Si ça réconforte un peu les familles des victimes...
Вы отрицаете тот факт, что если Вы можете купить британский Рендж Ровер, то это в какой-то степени ударит по Форду?
Pouvez-vous nier le fait... qu'acheter une Range Rover anglaise... puisse nuire à Ford?
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
Mais si c'est vrai, à quoi bon vivre?
Какой смысл отвлекаться от боли размышлениями, если это приносит еще больше боли?
Inutile d'oublier la douleur... en réfléchissant, si réfléchir me fait mal!
Если это правда, значит, ты из отрезка времени в будущем, а это значит, что в какой-то момент твоя команда восстановит контроль над "Вояджером".
Si c'est vrai, alors tu viens du futur, ce qui veut dire que ton équipage a repris le contrôle du Voyager.
Политически активные люди склонялись к мнению, что если они смогут изменить себя и быть здоровыми личностями и если это движение вырастет в направлении того, что люди будут изменять себя, тогда в какой-то момент времени все эти положительные изменения сработают -
Il s'agit de fabriquer une nouvelle personne. Si assez de gens changeaient leur manière d'être alors la société changerait. Le personnel deviendrait le politique?
Если какой-то идиот сможет проникнуть внутрь с помощью кувалды, думаете меня держали бы на этой работе?
Si n'importe quel idiot avec un marteau dans les mains pouvait passer tu crois vraiment que j'aurais toujours mon boulot?
Но если какой-то человек платит тебе 500 долларов за секс - это противозаконно.
Mais, si un gars te paye $ 500... pour coucher avec lui, c'est illégal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]