Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Знала бы

Знала бы перевод на французский

1,798 параллельный перевод
Я бы знала.
Je voudrais comprendre
Что бы ты знала педиатр Люси сказал что она должна спать в тишине.
Pour ta gouverne, sa pédiatre dit qu'il lui faut un environnement calme pour dormir. Vraiment?
Если бы я знала... У меня назначена встреча.
Si j'avais su... mais j'ai deja un rendez _ vous.
Но я знала, что миссис Мартин никогда бы не сделала этого, потому что говорит, что не верит в таблетки.
Mais je sais que Mme Martin ne ferait jamais çà parce qu'elle dit qu'elle ne croit pas aux pilules.
Я бы и сейчас знала.
- Je l'aurai su
Я знала, что могла бы обсудить это с друзьями.
Je savais que je pouvais en parler à mes amis.
Но просто я также знала, как бы именно они отреагировали.
Mais, je savais aussi exactement comment ils réagiraient tous.
Если бы ты знала, как сильно я желаю тебя, не говорила всего этого.
tu ne pourrais pas dire ça.
Если бы И Гён-ши знала, что ты так отреагируешь, она бы не разрешила мне об этом рассказать.
elle ne m'aurait pas laissé te le dire.
Была бы в Твиттере, уже бы знала.
Sur Twitter, tu le saurais.
Если бы я знала Столько времени потеряно
Si je l'avais su, on aurait perdu moins de temps.
Может, если знала своих родителей, я бы знала.
Si j'avais connu mes parents... je le saurais peut-être.
Потому что я бы уже знала...
Car je le saurais déjà
Потому что я бы уже знала.
Car je le saurais déjà
Просто я знала, как ты отреагируешь, а я хочу быть как все, хотя бы изредка.
Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu avais un petit copain? Parce que je savais que tu ferais une crise... et j'avais juste envie d'être normale, même si je fais juste semblant
Я привела бы и своих детей, если б знала.
J'aurais emmené mes enfants, si j'avais su.
Если бы я знала, как все обернется в этот день, мы бы там никогда не появились.
Si j'avais su ce qu'elle avait prévu ce jour-là, on n'y serait jamais allés.
И знаю, что я тихоня и я знаю, что мне нужно общаться больше но если бы ты знала то, что творится у меня в голове, ты бы знала, что означало молчание на самом деле.
Je sais que je suis pas bavard et je sais que je devrais parler plus mais si tu voyais les choses qui qui sont dans ma tête la plupart du temps, tu saurais ce que ça veut dire vraiment.
Я бы тоже не знала.
Ça se comprend.
Эллиот, если бы я только знала, что ты умеешь готовить.
Elliot, pourquoi tu ne m'as jamais dit que tu savais cuisiner.
Если б знала, что до этого дойдёт, проложила бы везде дорожки.
Si j'avais su que j'en arriverais là, j'aurais fait asphalter tout le jardin.
Если бы знала, что ты остался один, сама бы тебя пригласила.
Si j'avais su que tu étais seul, je t'aurais invité.
Если бы я знала, то мигом поджарила бы твою жирную жопу во сне.
Si je l'avais su, je t'aurais fait la peau pendant ton sommeil!
Если бы расписали свое объявление более подробно, я бы знала зачем оно мне.
Bien, si votre annonce avait été rédigée convenablement, j'aurai une meilleure idée de ce dont j'ai besoin.
Если бы ты знала, как там, ты бы так не думала.
Si tu savais de quoi ça a l'air tu ne dirais pas que c'est si spécial.
Во-первых, если бы ты подготовилась, ты бы знала ответ.
Tout d'abord, si tu avais fais tes devoirs, tu connaîtrais la réponse.
Если бы я знала, что ты будешь выступать в роли таинственного информатора, я бы надела длинный плащ.
Si j'avais su qu'on parlerais à voix basse, j'aurai mis mon trench.
Если бы я знала, почему ты ушел, или что с тобой происходит.
Si j'avais sû pourquoi tu étais parti ou ce que tu étais en train de traverser.
Я знала, что анализы ДНК доказали бы, что он не был Николасом Баркли.
Je savais qu'un prélèvement ADN prouverait qu'il n'était pas Nicholas.
Серена убила бы меня, если бы знала, что я видел тебя и не затащил наверх.
Serena me tuerait si elle savait que je t'ai vu et je ne t'entraine pas en bas.
Ладно, я бы сказала, что извинения не помешают после всех этих разговоров вроде "мне не комфортно в твоем мире" потому что ты отлично знала некоторых на моей вечеринке.
Je pense qu'une excuse serait dans l'ordre des choses après toute cette discussion de "je ne suis pas à l'aise dans ton monde", parce que tu connaissais quelqu'un à ma fête.
Если бы я знала, что изобретательство так хорошо оплачивается, я бы никогда не бросила математику.
Si j'avais su qu'ingénieur rapportait, j'aurais pas lâché les maths.
Я, эм. Жаль, что я не знала о твоём присутствии. Я могла бы позвать тебя на сцену и представить тебя аудитории.
Si j'avais su que vous étiez là, je vous aurais invitée sur scène et présentée.
Если бы я тебя плохо знала, я бы подумала, что ты пытаешься меня напоить!
Je vais commencer à croire que tu veux me soûler!
и я подумала. Я бы не простила себе, если бы не спросила. И, конечно, не спросила бы, если бы не знала, что права, но я права.
Et je me disais, eh bien, je m'en voudrais si je ne demandais pas, et, eh bien, je ne demanderais pas si je ne pensais pas que je serais bonne pour ça, mais je le suis vraiment.
Знаю только, что она бы не хотела, чтобы ты знала.
Je sais juste qu'elle ne voudrait pas que tu le saches.
Если бы и знала, то, скорее всего не сказала бы вам.
Si je le savais, je ne vous le dirais probablement pas.
Если бы твоя мать знала...
Si votre mère l'apprenait...
Послушайте, если бы я знала, как они сюда попадают, или чего они хотят, то, может быть, этого и не произошло.
Ecoutez, si je savais comment ils sont arrivés ici ou ce qu'ils veulent, peut-être que ceci ne serait pas arrivé.
Если бы я знала, мы могли бы поступить иначе.
Si j'avais su, nous aurions peut être pu faire les choses différement.
Ты бы знала, если б хоть немного повзрослела после школы.
Tu l'aurais su si tu avais mûri depuis le lycée.
Если бы это была я, ты бы уже знала.
Comme si tu ne saurais pas si c'était moi.
Жаль что я не знала. Я бы захватила купальник.
Si j'avais su, j'aurais pris mon maillot.
Если бы я знала, что он и правда уйдет, то попросила бы научить меня этим вещам, пока он был здесь!
Si j'avais su qu'il partirait pour de bon, je lui aurais dit de m'apprendre pendant qu'il était encore là!
Ясно. Ну, если б ты знала его, то наверняка бы узнала, как думаешь?
D'accord, alors, si tu connaissait le gars, tu pourrait surement le reconnaitre?
Я знала только одного из них... моего брата, он дал бы меня изнасиловать 1000 человек если бы это принесло ему корону.
Je n'en connaissais qu'un... mon frère, et il aurait laissé 1000 hommes me violer si ça avait pu lui ramener sa couronne.
В отчете по токсикологии указана передозировка наркотиков, и, будучи медсестрой, она знала, что это убило бы ее.
Nous avons les rapports toxicologiques prouvant qu'elle était en surdose et, en tant infirmière, elle devait savoir que ça la tuerait.
Я знаю, что ты бы ни за что не впустила меня, если бы знала, что это я.
Tu m'aurais pas laissée monter, si t'avais su que c'était moi.
Возможно, если бы ты знала то, что знаю я, ты бы передумала.
Si vous en saviez autant que moi, vous ne le feriez pas. Pourquoi m'espionnez-vous?
У меня бы было больше друзей, если бы я знала, что им нравится, но я не узнаю, что им интересно, пока они не станут моими друзьями. Это парадокс.
J'aurais plus d'amis si je savais ce que les gens aiment, mais je ne saurais pas ce que les gens aiment à moins que je ne sois leur amie.
Что бы ты знала, на них есть пазлы а это настоящий вызов.
Il y a des puzzles avec, ils sont pas si simples.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]