Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как я думала

Как я думала перевод на французский

1,128 параллельный перевод
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
Je l'ai perdu avec un mec que je pensais être un étudiant des Beaux-Arts, mais en fait c'était un étudiant en cinéma, monté à Camden pour la soirée "Fin du Monde", ou un citadin.
Или ты провалил экзамен, или прошлой ночью все закончилось не так хорошо, как я думала. Ты же знаешь, мне никогда не было особенного дела до университетa.
Ou tu viens d'échouer à un examen, ou la nuit dernière ne s'est aussi bien passé que je le pensais.
Поэтому я придумала историю про трещины и пошла к Рэйчел, которая, как я думала, была ортопедом, а оказалась.
J'ai inventé des verrues pour voir Rachel, une pédicure, croyais-je.
А ты не такая зануда, как я думала. Но и не такая умная, как я думала.
Tu n'es pas aussi chiante que je le pensais, mais tu n'es pas aussi brillante.
До того как я встретила Луну я думала что у меня никогда не будет детей.
Avant de rencontrer Luna, je ne voulais pas d'enfants.
Я думала о тебе больше и больше и сказала себе "Съезди к нему". - А как же позвонить сначала?
Je n'allais pas te laisser filer en espérant en rencontrer une autre.
Я думала оставить ее как сувенир.
Je pensais le reprendre... et les intestins avec.
- А я думала, что вела себя как идиотка.
Je me suis trouvée idiote.
Ну, я рад что мы немного поболтали, я не хочу, чтобы ты думала обо мне как о своём боссе...
Je suis content qu'on ait eu cette discussion. Je ne veux pas que tu penses que je suis ton patron.
Слава Богу, ко мне вернулся рассудок до того, как я сказала всю фразу. И я повесила трубку. Так что никто никогда не должен был узнать, о чем я тогда думала.
Merci Dieu, j'ai repris mes esprits avant de dire tout ça, et j'ai raccroché donc personne ne devrait jamais savoir ce a quoi je pensais.
Привет, я как раз о тебе думала.
Hé! Je pensais à toi, justement.
В самом деле, я думала как раз об этом, а не об уроке немецкого языка, когда пришёл пастор.
A vrai dire, je pensais à cela plutôt qu'à ma leçon d'allemand.
госпожа Слокамб выяснила, что я был размещен в Нью-Джерси сейчас... так что она только думала, что возможно Игби, так-как он работал здесь летом... могу я их получить?
Mme Slocumb a su que j'étais dans le New Jersey et elle a pensé que puisque Igby avait travaillé ici cet été... Je peux les avoir?
Я думала, что мы обсуждали, что я сама буду решать как я хочу проводить мое время и мою жизнь.
On avait dit que c'était à moi de décider de... mon temps libre, ma vie.
Вот о чем я думала. Как Адам и Ева в шалаше, оплетенном виноградной лозой.
Adam et Eve dans une cabane couverte de vignes.
Я думала, что она и Уес... но то....... как вы двое смотрите друг на друга.
Je pensais qu'elle et Wes, mais... Ia façon dont vous vous regardez. Cet endroit a bien besoin...
Как я могла уснуть здесь вчера вечером? Что, чёрт возьми, я думала?
Comment ai-je pu dormir ici cette nuit?
Я думала, что наверное я была идиоткой, потому что попытаться сделать это, и что я должна просто сдаться и, я не знаю, стать воспитательницей в детском саду, как всегда того хотела для меня мама.
J'étais très en colère contre moi. J'ai pensé que peut-être c'était idiot de faire ce truc, Et que je devrais abandonner, je sais pas,
Я просто думала о том, как мы с ребёнком будем совсем одни.
Je pensais au fait que... mon bébé et moi nous serons seules.
Знаешь, я не думала о тебе, как о мужчине, сильно заботящемся о мужественности.
Je ne t'ai jamais vu comme un obsédé de la virilité.
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
Je pensais que ça irait avec Joey, mais c'était comme si on voulait plus se voir!
Не знаю как ты но я вообще не думала о нашей ситуации.
Je sais pour toi mais du coup, j'ai plus trop pensé à notre affaire.
Меня всё это пиздец как бесит. То, что происходит у него в семье, это так блять несправедливо. Я думала, ему нужно...
Et toute cette merde me fout en rogne, toute l'histoire, toute la famille est tellement injuste, bordel, et je pensais vraiment qu'il avait besoin...
Почему ты говоришь так, как будто мы это обсуждали? Наверное, я просто думала.
Pourquoi fais-tu comme si on en avait déjà parlé?
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Je me rappelle l'avoir regardé, un peu gênée... parce que cette idée folle me passait par la tête.
Кларк Кент. Человек-загадка. Я уже думала, что все о тебе знаю, как ты меня удивляешь.
Je croyais te connaître, et voilà que tu me surprends!
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
Et j'ai réfléchi, puisqu on a rompu parce que j'ai embrassé un autre gars... pourquoi ne te laisserais-je pas embrasser une autre fille?
Но я думала мы как же планы?
Je croyais que... On avait des projets.
Я думала, что ты, как мужчина, понимаешь это.
- Un homme devrait le savoir.
Я думала, что ты другой, Шломи, что ты не как все.
Je te croyais different.
- Я думала, что Аманда слышала, как я сказала, что уезжаю.
Sauter par la fenêtre? Je pensais qu'Amanda m'avait entendu dire que je partais
Я думала, что как раз пора в душ.
J'ai pensé qu'il était l'heure de prendre une douche.
- Помнишь, как ты сказал, что ты мне много должен? Я воспользуюсь этим скорее, чем я думала.
Ok, laissez-moi vérifier, je vous rappelle.
Я думала, он мягкий, как ты.
Je le croyais doux, comme toi.
Ребята, я все думала, как же можно вам помочь.
Je pensais à ce que je pouvais faire pour vous aider.
- Стопудняк! А ты как думала, отчего я сижу вне зоны действия запаха?
Pourquoi crois-tu que je reste dans la zone sans odeur?
Ты всё продолжаешь расти. Я всегда думала о тебе как о брате. Но теперь, рядом с тобой, я совсем как маленькая девочка.
mais tu évolues si vite que... j'ai l'air d'un bébé face à toi.
А я-то думала, это один из как его там? ... из Ваших псевдоимён или "нимов"...
Je croyais que c'était... comment qu'on dit...
Я думала, что приеду в Израиль, и вся моя жизнь круто изменится. Что я не буду такой же никчемной, как мама, что у меня будет жизнь.
En venant ici, je pensais que ça allait changer, que je ne serais pas effacée comme ma mère.
Ты думала обо мне, также как я о тебе.
Est-ce que t'as rêvé de moi? Moi, j'ai rêvé de toi.
Я помню, как я лежала ночью в своей камере и думала :.. ... " Господи... Ты
Couchée dans ma cellule, la nuit, je pensais... mon Dieu... toi, Melinda Nash, de Park Avenue,
Я не сгорел, как ты думала.
Je n'ai pas brulé comme tu l'as pensé.
Нет. Однажды я чуть не погибла, и... Я помню, как думала о тех, кто будет плакать.
J'ai failli mourir une fois... et je me souviens d'avoir pensé à ceux qui auraient du chagrin.
не думала о нем, и потому всегда опаздывала... но после смерти, как ни странно, я становлюсь... все более пунктуальной.
Je n'y pensai pas, et ça devait être pour ça que j'étais en retard... mais depuis ma mort, c'est bizarre. J'ai plus envie d'être... à l'heure.
Я думала, что впервые займусь сексом до того, как ты снова выйдешь замуж.
Presque. J'ai toujours pensé que je ferais l'amour pour la 1re fois avant que tu le refasses.
Послушайте, я тут думала... перед тем как это произошло, мы занимались сексом.
Ne faites pas d'escalade. Ecoutez, je me demandais... avant que ça n'arrive, nous faisions l'amour.
Я думала о том... как мы собираемся платить за этот лимузин?
J'étais juste en train de penser... à la manière dont on allait payer cette limousine.
Я думала, что нужно было выглядеть именно так, как каждый хотел это видеть.
Montrer le visage, celui que tout le monde voulait voir.
Я не думала об этом во время происшествия на поле, но у тебя никогда не случалось неудач, как у других детей.
Je n'y ai pas pensé quand tu as trébuché, mais tu n'as jamais... fait de faux pas comme les autres gamins.
Как дела, Кент? Я думала, что ты все еще в Метрополисе, играешь в детектива.
Je te croyais encore à Métropolis jouant les détectives.
Послушай, Майкл, я не хочу говорить об этом. Я думала, что готова, но сегодня обнаружила, что даже не знаю, как подгузником пользоваться.
Je pensais être prête, mais aujourd'hui j'ai découvert que je ne savais pas mettre une couche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]