Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как я понял

Как я понял перевод на французский

1,238 параллельный перевод
Как я понял, ваши племянники любят рэп.
Apparemment, vos neveux adorent le rap.
Как я понял, спешить уже некуда.
Je pense qu'on n'est pas pressé.
Как я понял, саквояж останется у вас на руках.
Je suppose que vous gardez la mallette.
Как я понял, они собрали на вас достаточно улик.
D'après ce que j'ai compris, vous êtes dans de sales draps.
Как я понял прошлой ночью на Смоллвильском заводе произошел некий инцидент, я прав?
J'ai cru comprendre qu'il y avait eu un incident à l'usine de Smallville la nuit dernière. Est-ce exact?
Как я понял, в данный момент вы нигде не работаете.
Si je comprends bien, vous êtes sans emploi.
Как я понял, ты устроился на работу.
- Vous avez trouvé du travail.
Как я понял, вам впарили фальшивые документы, а вы об этом и не догадывались, так?
Ainsi, vous aviez de faux-papiers, mais vous l'ignoriez.
Есть риск, что он тебя прикончит, но как я понял, тебе уже недолго осталось, так что...
Tu pourrais te faire tuer, mais tu dis que ça doit arriver de toute façon...
- Знаешь, как я понял, что ты гей?
- Tu sais comment je le sais?
- А знаешь, как я понял, что ты гей?
- Tu sais ce qui te rend gai? - Quoi?
- Знаешь, как я понял, что ты гей?
- Tu sais ce qui te rend gai? - Quoi?
Знаешь, как я понял, что ты гей?
Tu sais ce qui te rend gai?
- Никто там не смеялся. Знаешь, как я понял, что ты гей?
Tu sais ce qui te rend gai?
... как я понял, что вы геи?
Vous savez ce qui vous rend gais?
Как я понял, некоторые из вас обеспокоены. У веряю что на случай непредвиденных обстоятельств приняты все меры.
Je comprends que certains d'entre vous soient inquiets, et j'aimerais vous assurer que si jamais quelque chose va mal, des mesures ont été prises.
Он хочет сделать своеобразную опись... как я понял.
Il veut faire une sorte d'inventaire. C'est ce que j'ai compris.
Но это было до того, как я понял, что некоторые вещи и не должны меняться.
Mais c'était avant de comprendre... que certaines choses ne sont pas faites pour changer.
Этот парень настоящий герой, как я понял.
Ce chien est un héros, d'après ce que j'ai compris.
Я понял это, как только грузовик отъехал.
Je l'ai su dès que le camion est parti.
Я это сразу понял, как только Вы зашли.
Je l'ai su dès que je vous ai vu.
И сегодня я понял, как вы этого добились.
Et aujourd'hui, je comprends pourquoi.
Как твое кафе и... мне стало скучно, я рискнул, и бизнес пошел в гору и когда я заработал 50 миллионов, я понял, что могу просто... жить на этом побережье вечно.
je m'ennuyais, j'ai pris des risques, ça a décollé et quand j'ai atteint les 50 millions, j'ai réalisé que je pouvais vivre sans travailler.
Но я понял, что то как я вел себя, когда мы были вместе, не сделало тебя счастливой.
Mais je me suis rendu compte que la façon dont j'agissais quand on était ensemble ne te rendais pas heureuse.
А я понял сразу как только он появился.
L'autre aussi est chasseur de primes.
- Я понял, как это делается. - Джонни.
Je chope le truc.
Я понял по мере развития этого, что они бьıли слегка отсутствующими, но это как бьı сходит с рук, я думаю.
J'ai réalisé, en visionnant la scêne, qu'ils étaient un peu absents, mais ça passe, je crois.
Как только я вас увидел, я это понял.
Et dès que je vous ai vue, j'ai su.
- Как? Как ты понял, что я гей?
- Comment?
А знаешь, как я понял, что ты гей?
Tu sais ce qui te rend gai?
Я и половины из них не понял,.. ... а поэтому воспринял как неуважение.
Puisque je ne les comprends pas, j'assume que tu m'insultes.
Почему двигаемся как беременные я не понял?
Pourquoi tu marches comme une femme enceinte? Je comprends pas!
"Ты определённо не понял в чём суть." Я против удостоверений личности по очень простой причине. Я не знаю, как мы будем получать их на почте.
Je pourrais en acheter... si tu pouvais, peut-être... être un peu plus gentille.
И как раз тогда, я только понял, " О! Меня же самого только что чуть не съели, вот что я подумал.
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé que j'avais failli moi-même être dévoré.
Но как я к этому пришел, Ирис? Ты понял когда-нибудь историю до конца?
Comment j'en suis venu à faire ça?
Да, я это сразу понял, как только приехал.
J'ai vu ça dès que je suis arrivé.
Передо мной как будто разложили весь расклад и я понял, что мы все были его частью и все попались в его ловушку.
Un schéma parfait... m'était présenté. Nous y étions tous mêlés. Tous pris au piège.
- И как раз сейчас я это понял.
c'est un de trop qui me fait comprendre.
- Когда вы приехали и стали собираться... А услышал как вы говорили о горящем мужике... я сразу понял, что это дорожное приключение!
Quand t'es venu und fait ta valise... je t'ai entendu parler avec Hayley de ce bonhomme en flamme... alors, une idée a passé dans mein tête, "un voyage"!
Когда она это сказала, я вдруг понял, как отомщу ей.
Quand elle m'a dit ça, j'ai compris soudain comment j'allais me venger d'elle.
Как-то раз, когда я ещё на них работал, я проснулся и понял, что они украли у меня два года памяти.
Un jour, quand je travaillais encore pour eux, je me suis aperçu qu'on m'avait volé 2 ans de mémoire.
Несмотря на то, что я был напуган, я понял, что лучшим способом пройти мимо них, было вести себя как будто я местный.
Même si j'avais peur, je me disais que le meilleur moyen de m'en sortir, c'était de faire comme si de rien n'était.
Я понял это из того, как ты вдруг заинтересовалась записью треков и захотела стать художником.
Je sais. Je l'ai compris à ta passion subite pour les enregistrements et les pinceaux.
О-о, я понял! Значит ты ненавидишь его за то, что жизни которые спасает он, не так хороши как твои.
Tu lui en veux car les vies qu'ils sauvent sont moins bien que les tiennes.
Детки, до того, как я встретил вашу маму, когда я был в творческом поиске, я понял нечто важное.
Les enfants, avant de rencontrer votre mère, quand je cherchais encore, j'ai appris quelque chose de précieux.
Я нанял Мистера Кейса, как только понял что полиция не особо будет стараться найти пропавшую смуглую девочку.
J'ai engagé M. Keys quand j'ai compris qu'une latino disparue ne serait pas une priorité pour la police.
Это трагическое событие... И я еще не понял как обвинить Вас в его смерти.
Ce qui est tragique, c'est que je ne sais toujours pas comment vous inculper pour sa mort.
Как только я понял, что эти уравнения - это координаты - - долгота и широта - - Я подумал, что француженка пыталась вычислить местонахождение острова.
Quand j'ai réalisé que ces équations étaient des coordonnés, latitude et longitude, j'ai supposé que la française essayait de déterminer où se situe l'île.
Я понял, что может быть это все из-за мое неопытности, я с тобой обращался не так, как следовало... - Как требовал долг.
J'en suis venu à m'apercevoir que peut-être par ignorance, je ne t'avais pas traitée comme je l'aurais dû.
Я не понял, она выпьет за мой день рождения или как? Нет, Крейг.
Bon, elle boit un coup pour mon anniversaire ou quoi?
После того, как я получил все эти письма с отказами... я понял, что слишком долго... совершенствовал себя в школе, и... ничего из этого не будет иметь значения за её пределами.
Après toutes ces lettres de refus que j'ai reçues, j'ai réalisé que j'avais passé tant de temps ici, à essayer de faire mes preuves, et rien de tout ça n'a servi pour le reste du monde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]